A corporation that knowingly assists a State in violating principles of international law contained in the Universal Declaration of Human Rights could be viewed as directly complicit in such a violation. |
Корпорация, которая сознательно помогает государству, нарушающему принципы международного права, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека, может рассматриваться как прямой соучастник нарушения. |
Furthermore, in most cases, the State in which the corporation was incorporated provided a legal system, and hence a domestic remedy in situations of abuse. |
Кроме того, в большинстве случаев государство, в котором учреждена корпорация, обеспечивает правовые рамки для урегулирования споров и, как следствие, внутренние средства правовой защиты на случай нарушения прав корпорации. |
A municipality is administered by a body of representatives as a public law corporation, which can have its own property and operate under its own budget. |
Он управляется органом представителей как публично-правовая корпорация, которая может иметь собственное имущество и хозяйствовать на основе собственного бюджета. |
While a telecommunication corporation is responsible for ICT-related service delivery in the field, the Telecommunication Authority ensures overall supervision and policy coordination at the national level. |
В то время как ответственность за предоставление связанных с ИКТ услуг в этой сфере несет телекоммуникационная корпорация, Орган управления телекоммуникационными службами обеспечивает общий надзор над ними и координирует политику в данной области на национальном уровне. |
A crucial policy intervention point for Governments is at the time of entry of a transnational corporation, especially when it comes to large-scale projects and particularly in pollution-intensive industries. |
Важнейшим моментом для принятия правительством мер в области стратегии является момент, когда транснациональная корпорация только начинает свою деятельность в стране, прежде всего когда речь идет о крупномасштабных проектах и, особенно, в отходоемких отраслях. |
The enforcement of judgements awarding compensation can prove to be difficult, especially when the corporation does not have assets in the State of jurisdiction. |
Осуществление вынесенных решений о присуждении компенсации может быть сопряжено с трудностями, особенно в том случае, когда корпорация не имеет собственности в государстве, под юрисдикцией которого она находится. |
One claimant, a Liechtenstein corporation in the business of media sales, asserts losses in connection with its business activities conducted in Kuwait. |
Один заявитель, корпорация из Лихтенштейна, занимающаяся бизнесом в сфере средств массовой информации, требует возмещения потерь в связи с ее деятельностью в Кувейте. |
However, we are inclined to believe that the word "corporation" in the English version of the draft articles does not cause problems. |
Однако мы склонны считать, что слово «корпорация» в английском тексте проекта статей проблем не создает. |
In Canada, court permission is also required before a dissolved corporation may sue or be sued, although no time period appears to limit that right). |
В Канаде перед тем, как ликвидированная корпорация может предъявить иск или ответить по иску, также требуется решение суда, хотя, насколько можно судить, никакими сроками это право не ограничено. |
The corporation must clearly be a national of the claimant State when the official presentation of the claim is made. |
Совершенно ясно, что корпорация должна иметь национальность предъявляющего требование государства в тот момент, когда происходит официальное предъявление требования. |
Indonesia suggested replacing the words "entities or persons" with the words "either the State or corporation". |
Индонезия предложила заменить слова "юридические или физические лица" словами "будь то государство или корпорация". |
The Kuwaiti corporation entered into liquidation in December 1991 and its liquidator filed an "E4" claim on its behalf. |
В декабре 1991 года кувейтская корпорация была выставлена на продажу, и ее ликвидатор подал от ее имени претензию категории "Е4". |
Accordingly, a corporation is considered to be charitable if its activity aims to promote the public in a selfless manner in a material, intellectual or moral field. |
Соответственно, корпорация считается благотворительной, если ее деятельность направлена на бескорыстное служение обществу в материальной, интеллектуальной или нравственной сферах. |
Since its inception, the corporation has distributed over 3,400 collection containers to participating heating, ventilation and air-conditioning wholesalers and contractors. |
С момента своего создания эта корпорация распространила среди участвующих оптовых продавцов и подрядчиков в секторе обогревательного и вентиляционного оборудования, а также оборудования по кондиционированию воздуха более 3400 контейнеров для сбора. |
The nationality of a corporation should be determined by the place of incorporation, since that criterion was unambiguous and straightforward to apply in practice. |
Что касается национальной принадлежности корпораций, то ее необходимо определять на основании места, где была учреждена корпорация, потому что данный критерий не дает оснований для неопределенности и его легко применять на практике. |
The corporation could sell bonds and equity that are backed by its assets, so as to be self-funded. |
Корпорация могла бы продавать облигации и акции, которые были бы обеспечены ее активами, с тем, чтобы стать самостоятельной в финансовом плане. |
A corporation with its place of business in the United States concluded a contract with a seller resident in Germany to purchase used railroad rail. |
Корпорация, коммерческое предприятие которой находится в Соединенных Штатах, заключила с продавцом из Германии договор купли-продажи использованных железнодорожных рельсов. |
Yes, Rocher, it's a French corporation. |
Да, "Рочер", да, это французская корпорация |
What corporation doesn't know how many positions it's got available? |
Какая корпорация не знает, сколько у нее вакансий? |
For example, the State from which the corporation and its employees are acting must be a party to the Rome Statute for the court to hear the case. |
Например, государство, из которого действуют корпорация и ее сотрудники, должно быть участником Римского статута, для того чтобы суд мог рассматривать дело. |
The corporation actually commenced its microfinance activity in January 2004 by taking over a project that had been started by the Social Fund for Development in June 2002. |
Корпорация фактически начала свою деятельность в области микрофинансирования в январе 2004 году, приняв на себя выполнение проекта, который был начат Социальным фондом развития в июне 2002 года. |
Well, it's nice to see for once a corporation that does good work and cares about people. |
Приятно увидеть хотя бы раз Что корпорация делает полезное дело и заботится о людях! |
I want you to say that we're a moral, upstanding corporation that you're proud to have in Pawnee. |
Я хочу, чтобы ты сказала, что мы - высокоморальная, понимающая корпорация, которую ты горда иметь в Пауни. |
Any corporation who has more than ten percent of its employees on food stamps has to increase wages until they're below ten percent. |
Любая корпорация, имеющая более 10% сотрудников пользующихся продовольственными талонами, обязана увеличить заплату, пока этот уровень не опустится ниже 10%. |
In this way it has greater assurance that even if one leasing State and its related "vendor" corporation, for some reason, could not meet all its obligations in a timely manner. |
Таким образом, оно получает более существенные гарантии на тот случай, когда даже одно предоставляющее аренду государство и его соответствующая корпорация"поставщик" по некоторой причине не смогут своевременно выполнить все свои обязательства. |