Knowledge products continued to be developed under the StAR Initiative in 2013, and Left out of the Bargain: Settlements in Foreign Bribery Cases and Implications for Asset Recovery was finalized and launched at the fifth session of the Conference of the States Parties. |
В 2013 году продолжалась разработка информационных продуктов в рамках Инициативы СтАР, и была завершена работа над документом "За рамками сделки: решения об урегулировании дел о подкупе иностранных должностных лиц и их последствия для возвращения активов", который был представлен на пятой сессии Конференции государств-участников. |
Work continued on the Global Focal Point Initiative established by StAR in partnership with the International Criminal Police Organization (INTERPOL), with 90 countries currently registered in this initiative. |
Продолжалась работа в рамках Глобальной инициативы по созданию координационных центров, учрежденной инициативой СтАР в партнерстве с Международной организацией уголовной полиции (Интерпол), в которой в настоящее время зарегистрировано 90 стран. |
In 2009 - 2011, successful work continued on a research project examining the specificities involved in improving ethnic relations in an emerging civil society and the role of ethno-cultural organizations in strengthening inter-ethnic accord. |
Успешно продолжалась научно-исследовательская работа по научному проекту на 2009 - 2011 годы по теме "Специфические особенности развития межнациональных отношений в условиях формирования гражданского общества и роль этнокультурных организаций в укреплении межнационального согласия". |
Furthermore, investment guides, which provide potential investors with accurate, objective and up-to-date information on key emerging investment opportunities in a country, continued to be prepared. |
Кроме того, продолжалась работа по подготовке инвестиционных справочников, содержащих точную, объективную и актуальную информацию для потенциальных инвесторов об основных инвестиционных возможностях, открывающихся в различных странах. |
This migration has persisted in a context of strong economic asymmetry; for decades, the United States has been the main world power, while Mexico has continued along the lines of a developing country. |
Данная миграция продолжалась в контексте значительной экономической асимметрии; в течение многих десятилетий Соединенные Штаты являлись основной мировой державой, тогда как Мексика оставалась, скорее, развивающейся страной. |
Despite heavy rains in the south, humanitarian assistance to the most vulnerable has continued and increased, particularly for areas of concern such as northern Bahr el Ghazal, where returns have further exacerbated food shortages. |
Несмотря на обильные дожди на юге страны, гуманитарная помощь наиболее уязвимому населению продолжалась и расширялась, особенно в таких вызывающих обеспокоенность районах, как Северный Бахр-эль-Газаль, где возвращение жителей еще более осложнилось в результате нехватки продовольствия. |
Preparations continued for the next round of local elections, to be held in the districts of Cova Lima, Ermera and Viqueque on 12 and 18 May, respectively. |
Продолжалась подготовка к проведению, на этот раз 12 и 18 мая, следующего раунда местных выборов - в округах Кова-Лима, Эрмера и Викеке. |
Although the cold war continued, significant bilateral arms-control agreements were concluded between the United States and the Soviet Union, and the Helsinki Conference on Security and Co-operation in Europe was a harbinger of a new climate. |
Хотя холодная война продолжалась, между Соединенными Штатами и Советским Союзом были заключены важные двусторонние соглашения о контроле над вооружениями, а Хельсинкская конференция по безопасности и сотрудничеству в Европе стала предвестником нового климата. |
During the period to which this report refers, intensive work on normative and action framework for elimination of direct and indirect discrimination against women, including the changes in the Constitution, has continued. |
В течение периода, рассматриваемого в докладе, продолжалась активная разработка нормативной базы и практических мер по ликвидации непосредственной и косвенной дискриминации в отношении женщин, в том числе вносились изменения в Конституцию. |
Unlawful support to armed groups in the Democratic Republic of the Congo continued owing to insufficient military resources, information-gathering and expert arms trafficking analyses skills |
Незаконная поддержка вооруженных группировок в Демократической Республике Конго продолжалась ввиду недостатка военных ресурсов, собираемой информации и специалистов по анализу информации о незаконном обороте оружия |
The increase in training activities by the Ethiopian Armed Forces, observed in the last reporting period, continued, culminating in collective training exercises that included the firing of heavy-calibre weapons close to the southern boundary of the Temporary Security Zone. |
Продолжалась активизация деятельности по подготовке вооруженных сил Эфиопии, наблюдавшаяся в ходе периода представления последнего доклада, кульминационной точкой которой стали коллективные учения, которые включали в себя стрельбы из орудий большого калибра вблизи южной границы Временной зоны безопасности. |
For many years, its acts of unprovoked subversion and hostility have continued to escalate in spite of efforts by the Government of Eritrea to persuade the NIF regime to desist from its belligerent behaviour. |
На протяжении прошедших многих лет продолжалась ничем не спровоцированная эскалация его подрывных враждебных действий, несмотря на попытки правительства Эритреи убедить режим НИФ в необходимости воздержаться от проведения его агрессивной политики. |
Efforts continued to enhance the well-being of children and youth through various activities in the community-based organizations and the community at large, encouraging their participation in constructive activities. |
В общинных реабилитационных центрах и самих общинах продолжалась работа в целях повышения благосостояния детей и молодежи на основе проведения различных мероприятий, поощряющих их участие в конструктивных видах деятельности. |
Concerning the Repertory of Practice of United Nations Organs, it was pointed out that while the preparation of individual studies continued in 2004-2005, owing to the lack of funds, work had slowed down considerably and had even stopped in some offices. |
В отношении Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций было указано, что, хотя подготовка индивидуальных исследований продолжалась в 2004 - 2005 годах, из-за нехватки средств работа существенно замедлилась, а в некоторых управлениях - даже прекратилась. |
In 2004-2005, in addition to direct investment flows into the real sector of the economy, further integration of the new EU-8 continued through financial markets and portfolio capital flows. |
В 2004 - 2005 годах помимо притока прямых инвестиций в реальный сектор экономики продолжалась дальнейшая интеграция новых ЕС-8 через финансовые рынки и механизм портфельных инвестиций. |
In his 2006 State of the Island Address, the Governor noted that renovation of the Northern Public Health Center continued in order for it to be able to provide greater access to care for uninsured and underinsured Guam residents. |
В своем послании о положении на острове в 2006 году губернатор отметил, что продолжалась модернизация северного медицинского центра, с тем чтобы он мог обеспечить более широкий доступ для обслуживания незастрахованных и недостаточно застрахованных жителей Гуама. |
During the reporting period, the group referral methodology continued to be tested in field operations, and a number of refugee groups in Africa and Asia were submitted under this methodology. |
В отчетный период продолжалась отработка в полевых операциях методологии группового перенаправления, и несколько групп беженцев в Африке и Азии обработаны на основании данной методологии. |
Work continued on the benchmarks my Special Representative outlined to the Security Council in April 2002, which will be used as a strategic planning tool to provide direction and a vision for both the provisional institutions and UNMIK. |
Продолжалась работа над показателями, которые мой Специальный представитель представил Совету Безопасности в апреле 2002 года и которые будут использоваться в качестве стратегического инструмента планирования для предоставления указаний и рекомендаций как временным институтам, так и МООНК. |
Repatriations of both Eritreans and Ethiopians, assisted by the International Committee of the Red Cross (ICRC) have continued, and more than 500 people have been repatriated on both sides. |
При содействии Международного комитета Красного Креста (МККК) продолжалась репатриация как эритрейских, так и эфиопских беженцев, и с обеих сторон было репатриировано более 500 человек. |
During the period under review, extensive training continued to be conducted throughout Cambodia based on the schedule issued by the Ministry of the Interior for the Police Human Rights and Law Training Programme. |
В течение рассматриваемого периода на всей территории Камбоджи продолжалась подготовка кадров с использованием опубликованного министерством внутренних дел плана осуществления программы профессиональной подготовки сотрудников полиции по вопросам прав человека и права. |
Work continued on the library's electronic cataloguing system, WINISIS, and the checking and editing of the core database of records is currently near completion. |
Продолжалась работа над оснащением библиотеки электронно-каталожной системой WINISIS: сейчас близится к завершению сверка и редактирование исходной базы зарегистрированных данных. |
The colony reached its largest population in the 1840-50s, after which an economic downturn increased emigration and the population dropped, a trend that continued until after the islands' purchase by the United States. |
Колония достигла наибольшей численности населения в 1840-1850-х годах, после чего из-за экономического спада увеличилась эмиграция и население сократилось; эта тенденция продолжалась вплоть до покупки островов Соединёнными Штатами. |
The Government has also continued to adopt social inclusion measures to benefit groups and persons who, for specific reasons of ethnicity, race, geographical location or disability, have been particularly disadvantaged or discriminated against. |
Кроме того, продолжалась работа по преодолению социальной изоляции групп и лиц, которые в силу определенных причин, таких как этническая и расовая принадлежность, место жительства или наличие инвалидности, относились к категории наиболее ущемленных или дискриминируемых. |
In 2004, the women and population portfolio continued to support efforts to reduce poverty, promote gender equality and improve the quality of life for adolescent girls and women. |
В 2004 году в рамках осуществления портфеля проектов в области женщин и народонаселения продолжалась работа по поддержке усилий, направленных на борьбу с нищетой, поощрение равенства женщин и мужчин и улучшение качества жизни девушек-подростков и женщин. |
Development aid strategies continued to be redefined and more donors are placing emphasis on poverty reduction and inclusion of trade and investment-related technical assistance in their development aid. |
Продолжалась работа по пересмотру стратегий оказания помощи в области развития, при этом все большее число доноров уделяют первостепенное внимание борьбе с нищетой и включению деятельности по оказанию технического содействия в области торговли и инвестиций в предоставляемую ими помощь в целях развития. |