Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Context - Учетом"

Примеры: Context - Учетом
Emerging issues using geospatial initiatives in the societal context of disaster management Назревающие вопросы использования геопространственных инициатив с учетом
Participatory mechanisms could be adopted for collecting and updating local data, and data collection methods should be context specific and gender sensitive. Было рекомендовано предусмотреть механизмы участия в сборе и обновлении данных на местном уровне и сбора данных с учетом конкретных обстоятельств и гендерной проблематики.
Furthermore, the issue has to be seen in a dynamic context and in the comprehensive framework of the influences working through other channels. Кроме того, этот вопрос должен рассматриваться с учетом происходящих изменений и совокупного воздействия, оказываемого по другим каналам.
National science, technology and innovation policies and systems will need to be designed within the context of national action plans for sustainable development. Национальные программ и механизмы в области развития науки и техники и внедрения инноваций должны разрабатываться с учетом национальных планов действий в области достижения устойчивого развития.
It may be more realistic to aim for an incremental and iterative process of disaster risk reduction when taking into account the country context, specific needs and capacities. Возможно было бы целесообразнее стремиться к развертыванию поступательного и повторяющегося процесса уменьшения опасности бедствий с учетом сложившихся в странах условий, специфических потребностей и возможностей.
Fortunately, in many cases, regions and countries mobilized their activities around certain gender indicators regardless of this limitation because they found key gender issues and results important for their local context. Хорошо, что во многих случаях регионы и страны организовали свою работу с учетом некоторых показателей гендерной проблематики, невзирая на это ограничение, так как сочли основные гендерные проблемы и результаты важными в условиях своих стран и регионов.
Sustained efforts are needed to improve and expand services and access to justice for victims, taking into account the context and reality on the ground. Необходимо прилагать последовательные усилия для совершенствования и расширения предоставляемых услуг и обеспечения доступа пострадавших к органам правосудия с учетом обстановки и положения дел на местах.
Policies to combat poverty were therefore placed in a context of public expenditure control and auditing of the tax system with the ultimate aim of achieving greater social equity. Поэтому политика в области борьбы с нищетой определялась мерами по контролю за государственными расходами и пересмотру налоговой системы с учетом конечной цели достижения большей социальной справедливости.
In the rural poor context, however, the courts of law have addressed accessibility to shelter with respect to a judicial decision ordering exclusion from ancestral lands. Однако в отношении бедного сельского населения суды рассматривали вопрос о доступности жилья с учетом судебного решения о выселении с земель предков.
The present report outlines how the architecture for international development assistance to South Sudan is evolving in a context that requires international partners to continuously adapt to emerging challenges and priorities. З. В настоящем докладе содержится общая информация о том, как происходит эволюция структуры предоставления помощи Южному Судану в контексте, который требует постоянной адаптации партнеров в области развития с учетом возникающих политических, гуманитарных и социально-экономических проблем и приоритетов.
It was agreed that ensuring accountability through transparency and other tools throughout a PPP would be very important in the UNCITRAL context, particularly given the link between PPPs and sustainable development targets. Было решено, что обеспечение подотчетности посредством прозрачности и использования других средств в течение всего цикла деятельности ПЧП было бы весьма важным в контексте ЮНСИТРАЛ, особенно с учетом взаимосвязи между ПЧП и целевыми заданиями в области устойчивого развития.
Given the existing global context, her Government was especially concerned about the overt political motives that drove the main sponsor to introduce the resolution year after year. З. С учетом существующих глобальных условий правительство страны оратора особенно обеспокоено явными политическими мотивами, которые побуждают основного автора из года в год вносить на рассмотрение данную резолюцию.
This enabled UNFPA to undertake a comprehensive review of its work and to restate its strategic direction in response to the global population and development context. Это позволило ЮНФПА провести всеобъемлющий обзор своей деятельности и подтвердить свои стратегические задачи с учетом глобальной ситуации в области народонаселения и развития.
Given that context, ketamine was controlled in Mexico and, in view of its properties, its inclusion in the 1971 Convention would be an appropriate measure. Ввиду вышеуказанного кетамин в Мексике находится под контролем, и с учетом его свойств его включение в Конвенцию 1971 года представляется надлежащей мерой.
This package was substantial within the Timorese context: from $500 up to $4,500 USD according to the damages was provided to households. С учетом тиморских условий этот пакет весьма значителен: от 500 до 4500 долл. США в зависимости от ущерба, нанесенного домашним хозяйствам.
Acknowledges that the choice of a health financing system should be made within the particular context of each country; признает, что выбор системы финансирования здравоохранения должен осуществляться с учетом конкретных условий в каждой стране;
Sudan noted that both documents are in need of revision given the evolving country context. Судан отметил, что с учетом эволюции обстановки в стране оба документа нуждаются в пересмотре;
Project design under the new regional programme for 2014-2017 will be tailored to the regional development context to further bring added value to the country offices programmes. Структура проекта в рамках новой региональной программы на 2014 - 2017 годы будет разработана с учетом контекста регионального развития с тем, чтобы еще больше повысить эффективность программ страновых отделений.
Of the 80 countries that launched the agenda for women and girls, 90 per cent had initiated action to better understand their epidemic, context and response from a gender perspective. Из 80 стран, которые приступили к осуществлению повестки дня в интересах женщин и девочек, 90 процентов инициировали действия, направленные на улучшение понимания особенностей эпидемии, эпидемической обстановки и мер борьбы с ней в своих странах с учетом гендерных аспектов.
It is neither possible nor desirable to formulate detailed universal guidelines, as participation is always embedded in a specific sociocultural context and set of power dynamics. Разработать подробные универсальные руководящие принципы невозможно, да и не нужно, поскольку участие всегда строится с учетом конкретного социально-культурного контекста и распределения сил в обществе.
This principle applies without affecting the principles governing the rules of international legal cooperation, which is the context in which they should be interpreted. Этот принцип применяется без ущерба для принципов, регулирующих нормы международного сотрудничества в юридических вопросах, и должен рассматриваться с учетом этого.
The Committee urges the Government to give priority to developing such programmes in a context where there are high literacy levels in the country. Комитет обращается к правительству с настоятельной просьбой уделить первоочередное внимание разработке таких программ с учетом высокого уровня грамотности в соответствующих районах страны.
In that context, the Guiding Principles provided that States should meet their obligations when pursuing investment treaties and contracts, taking into account the specific needs and vulnerabilities of indigenous peoples. В такой ситуации Руководящие принципы предусматривают, что государства должны соблюдать свои обязательства при выполнении инвестиционных договоров и контрактов с учетом особых нужд и уязвимости коренных народов.
Moreover, resident coordinators should be given the means to respond more effectively to growing development challenges in each national context, taking into account regional priorities. Кроме того, резиденты-координаторы должны получить возможности более эффективно реагировать на растущие проблемы развития в контексте каждой страны с учетом региональных приоритетов.
A course on how the United Nations could provide systematic policy advice was given in Turin, then tailored to meet the specific context of middle-income countries and offered in Hanoi. В Турине был организован курс, посвященный тому, как Организация Объединенных Наций может предоставлять систематические рекомендации в отношении политики, затем он был доработан с учетом конкретных условий стран со средним уровнем доходов и предложен в Ханое.