Emerging issues using geospatial initiatives in the societal context of disaster management |
Назревающие вопросы использования геопространственных инициатив с учетом |
Participatory mechanisms could be adopted for collecting and updating local data, and data collection methods should be context specific and gender sensitive. |
Было рекомендовано предусмотреть механизмы участия в сборе и обновлении данных на местном уровне и сбора данных с учетом конкретных обстоятельств и гендерной проблематики. |
Furthermore, the issue has to be seen in a dynamic context and in the comprehensive framework of the influences working through other channels. |
Кроме того, этот вопрос должен рассматриваться с учетом происходящих изменений и совокупного воздействия, оказываемого по другим каналам. |
National science, technology and innovation policies and systems will need to be designed within the context of national action plans for sustainable development. |
Национальные программ и механизмы в области развития науки и техники и внедрения инноваций должны разрабатываться с учетом национальных планов действий в области достижения устойчивого развития. |
It may be more realistic to aim for an incremental and iterative process of disaster risk reduction when taking into account the country context, specific needs and capacities. |
Возможно было бы целесообразнее стремиться к развертыванию поступательного и повторяющегося процесса уменьшения опасности бедствий с учетом сложившихся в странах условий, специфических потребностей и возможностей. |
Fortunately, in many cases, regions and countries mobilized their activities around certain gender indicators regardless of this limitation because they found key gender issues and results important for their local context. |
Хорошо, что во многих случаях регионы и страны организовали свою работу с учетом некоторых показателей гендерной проблематики, невзирая на это ограничение, так как сочли основные гендерные проблемы и результаты важными в условиях своих стран и регионов. |
Sustained efforts are needed to improve and expand services and access to justice for victims, taking into account the context and reality on the ground. |
Необходимо прилагать последовательные усилия для совершенствования и расширения предоставляемых услуг и обеспечения доступа пострадавших к органам правосудия с учетом обстановки и положения дел на местах. |
Policies to combat poverty were therefore placed in a context of public expenditure control and auditing of the tax system with the ultimate aim of achieving greater social equity. |
Поэтому политика в области борьбы с нищетой определялась мерами по контролю за государственными расходами и пересмотру налоговой системы с учетом конечной цели достижения большей социальной справедливости. |
In the rural poor context, however, the courts of law have addressed accessibility to shelter with respect to a judicial decision ordering exclusion from ancestral lands. |
Однако в отношении бедного сельского населения суды рассматривали вопрос о доступности жилья с учетом судебного решения о выселении с земель предков. |
The present report outlines how the architecture for international development assistance to South Sudan is evolving in a context that requires international partners to continuously adapt to emerging challenges and priorities. |
З. В настоящем докладе содержится общая информация о том, как происходит эволюция структуры предоставления помощи Южному Судану в контексте, который требует постоянной адаптации партнеров в области развития с учетом возникающих политических, гуманитарных и социально-экономических проблем и приоритетов. |
It was agreed that ensuring accountability through transparency and other tools throughout a PPP would be very important in the UNCITRAL context, particularly given the link between PPPs and sustainable development targets. |
Было решено, что обеспечение подотчетности посредством прозрачности и использования других средств в течение всего цикла деятельности ПЧП было бы весьма важным в контексте ЮНСИТРАЛ, особенно с учетом взаимосвязи между ПЧП и целевыми заданиями в области устойчивого развития. |
Given the existing global context, her Government was especially concerned about the overt political motives that drove the main sponsor to introduce the resolution year after year. |
З. С учетом существующих глобальных условий правительство страны оратора особенно обеспокоено явными политическими мотивами, которые побуждают основного автора из года в год вносить на рассмотрение данную резолюцию. |
This enabled UNFPA to undertake a comprehensive review of its work and to restate its strategic direction in response to the global population and development context. |
Это позволило ЮНФПА провести всеобъемлющий обзор своей деятельности и подтвердить свои стратегические задачи с учетом глобальной ситуации в области народонаселения и развития. |
Given that context, ketamine was controlled in Mexico and, in view of its properties, its inclusion in the 1971 Convention would be an appropriate measure. |
Ввиду вышеуказанного кетамин в Мексике находится под контролем, и с учетом его свойств его включение в Конвенцию 1971 года представляется надлежащей мерой. |
This package was substantial within the Timorese context: from $500 up to $4,500 USD according to the damages was provided to households. |
С учетом тиморских условий этот пакет весьма значителен: от 500 до 4500 долл. США в зависимости от ущерба, нанесенного домашним хозяйствам. |
Acknowledges that the choice of a health financing system should be made within the particular context of each country; |
признает, что выбор системы финансирования здравоохранения должен осуществляться с учетом конкретных условий в каждой стране; |
Sudan noted that both documents are in need of revision given the evolving country context. |
Судан отметил, что с учетом эволюции обстановки в стране оба документа нуждаются в пересмотре; |
Project design under the new regional programme for 2014-2017 will be tailored to the regional development context to further bring added value to the country offices programmes. |
Структура проекта в рамках новой региональной программы на 2014 - 2017 годы будет разработана с учетом контекста регионального развития с тем, чтобы еще больше повысить эффективность программ страновых отделений. |
Of the 80 countries that launched the agenda for women and girls, 90 per cent had initiated action to better understand their epidemic, context and response from a gender perspective. |
Из 80 стран, которые приступили к осуществлению повестки дня в интересах женщин и девочек, 90 процентов инициировали действия, направленные на улучшение понимания особенностей эпидемии, эпидемической обстановки и мер борьбы с ней в своих странах с учетом гендерных аспектов. |
It is neither possible nor desirable to formulate detailed universal guidelines, as participation is always embedded in a specific sociocultural context and set of power dynamics. |
Разработать подробные универсальные руководящие принципы невозможно, да и не нужно, поскольку участие всегда строится с учетом конкретного социально-культурного контекста и распределения сил в обществе. |
This principle applies without affecting the principles governing the rules of international legal cooperation, which is the context in which they should be interpreted. |
Этот принцип применяется без ущерба для принципов, регулирующих нормы международного сотрудничества в юридических вопросах, и должен рассматриваться с учетом этого. |
The Committee urges the Government to give priority to developing such programmes in a context where there are high literacy levels in the country. |
Комитет обращается к правительству с настоятельной просьбой уделить первоочередное внимание разработке таких программ с учетом высокого уровня грамотности в соответствующих районах страны. |
In that context, the Guiding Principles provided that States should meet their obligations when pursuing investment treaties and contracts, taking into account the specific needs and vulnerabilities of indigenous peoples. |
В такой ситуации Руководящие принципы предусматривают, что государства должны соблюдать свои обязательства при выполнении инвестиционных договоров и контрактов с учетом особых нужд и уязвимости коренных народов. |
Moreover, resident coordinators should be given the means to respond more effectively to growing development challenges in each national context, taking into account regional priorities. |
Кроме того, резиденты-координаторы должны получить возможности более эффективно реагировать на растущие проблемы развития в контексте каждой страны с учетом региональных приоритетов. |
A course on how the United Nations could provide systematic policy advice was given in Turin, then tailored to meet the specific context of middle-income countries and offered in Hanoi. |
В Турине был организован курс, посвященный тому, как Организация Объединенных Наций может предоставлять систематические рекомендации в отношении политики, затем он был доработан с учетом конкретных условий стран со средним уровнем доходов и предложен в Ханое. |