Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Context - Учетом"

Примеры: Context - Учетом
The resulting framework articulates a rational argument for more comprehensive approaches to human resource development within the particular socio-economic context of each country and, consistent with economic and social aspirations, as expressed by Africans, for the region as a whole. В разработанной в итоге основе отражен логичный аргумент в пользу избрания более всеобъемлющих подходов к развитию людских ресурсов с учетом конкретных социально-экономических условий каждой страны и в соответствии с экономическими и социальными интересами населения Африки в масштабе всего региона.
Capacity-building for technology management should not be considered in isolation but linked to the overall context of socio-economic development and take into account long-term development perspectives. Создание потенциала в области управления технологиями следует рассматривать не отдельно, а в общем контексте социально-экономического развития и с учетом долгосрочных перспектив развития.
Above all, the question of social development should be placed in its current context, by taking into account the fact that socio-economic gaps were a major cause of instability and insecurity. Прежде всего следует рассмотреть вопрос о социальном развитии в его нынешнем контексте с учетом того факта, что одной из основных причин нестабильности и отсутствия безопасности является социально-экономическое неравенство.
On the one hand, countries in transition had a high level of scientific and technological development in various fields; on the other hand, their systems had to adjust to a new market-oriented context and to environmental concerns. С одной стороны, для этих стран характерен высокий уровень научно-технического развития в различных областях; с другой, их системы должны адаптироваться с учетом новой, ориентированной на рынок обстановки и экологических факторов.
It was proposing the amendments because the term "where appropriate" was not clear in the context and because flow regulation was a matter which should be studied carefully, given its impact elsewhere in the watercourse. Она предлагает эти поправки, потому что термин "при необходимости" представляется неясным в этом контексте и поскольку регулирование стока воды является вопросом, подлежащим тщательному изучению, с учетом его воздействия на остальные участки водотока.
8.2 The programme promotes, within the context of national needs and priorities, the development of programmes and projects for national execution aimed at strengthening national human, institutional and policy-making capabilities. 8.2 Программа предусматривает разработку с учетом национальных потребностей и приоритетов подлежащих национальному исполнению программ и проектов, направленных на расширение национальных возможностей в области развития человеческого потенциала, институционального строительства и разработки политики.
With full respect for the national sovereignty and territorial jurisdiction of each country, and within the context of juridical arrangements established with other States, coordinate efforts to combat criminal organizations engaged in migrant trafficking. На основе полного уважения национального суверенитета и территориальной юрисдикции каждой страны и с учетом правовых соглашений, подписанных с другими государствами, координировать усилия по борьбе с преступными организациями, занимающимися контрабандным провозом мигрантов.
During this fifty-first session the consideration of the item is of singular importance and significance to the United Nations, bearing in mind the particular current context of a regional peace process that is in constant change, as is the case in the Middle East. В ходе пятьдесят первой сессии рассмотрение данного пункта повестки дня представляет исключительное значение для Организации Объединенных Наций с учетом специфики нынешнего текущего контекста регионального мирного процесса, который находится в процессе постоянного изменения, как и положение на Ближнем Востоке.
Thus each case should be analysed within the context in which the valuation is being made, and should take into account the data and resource constraints. Таким образом, каждый случай необходимо анализировать в том контексте, в котором производится оценка, с учетом ограниченности данных и ресурсов.
In 1998, UNICEF global advocacy and alliance-building efforts focused on the promotion of the rights of the child, with due consideration to the opportunities and challenges presented by the changing global context. В 1998 году глобальные усилия ЮНИСЕФ по защите интересов детей и расширению партнерских отношений были сосредоточены на содействии осуществлению прав ребенка с надлежащим учетом возможностей и задач, обусловленных постоянно меняющимся глобальным контекстом.
In our view, that presence should be defined through taking thorough account of the context and of the capacity of the Timorese to meet the challenges that have been identified, using their own resources. На наш взгляд, это присутствие должно определяться с учетом обстановки и потенциала тиморцев в плане выполнения ими поставленных задач на основе использования своих собственных ресурсов.
However, further efforts and assistance are needed, particularly within the context of mainstreaming a gender perspective into all policies and programmes as mandated by the Economic and Social Council in its agreed conclusions 1997/2. Однако требуются дополнительные усилия и помощь, особенно в связи с учетом гендерной проблематики во всех стратегиях и программах в соответствии с требованиями Экономического и Социального Совета, содержащимися в его согласованных выводах 1997/2.
From the disability perspective, the report considers social service design, planning and delivery and evaluation in a disability-sensitive context rather than as an issue of concern to a particular social group. Вопросы теоретической проработки, планирования, осуществления и оценки программ в области оказания социальных услуг в докладе рассматриваются с учетом интересов инвалидов; таким образом проблема инвалидности не рассматривается как вопрос, вызывающий озабоченность отдельной социальной группы.
Given the gravity of the abuse and the context in which it took place, the possibility of taking their cases to the international courts dealing with crimes against humanity should be considered. С учетом тяжести деяний и того контекста, в котором они были совершены, виновные, возможно, должны предстать перед международными судебными органами, занимающимися преступлениями против человечности.
Taking the historical and regional context of the conflict in the Democratic Republic of the Congo into account, the South African Government maintains its belief that lasting peace can be ensured only through all-inclusive negotiations involving all of the parties to the conflict. С учетом исторического и регионального контекста конфликта в Демократической Республике Конго Южная Африка по-прежнему считает, что прочный мир может быть обеспечен только на основе всеобъемлющих переговоров с участием всех сторон в конфликте.
In doing so, governments will have to take due consideration of the national context, in particular the socio-economic, cultural and environmental situation in the urban areas, and set priorities according to the need to seek social equity, viability and democratic participation. В ходе этой деятельности правительства должны будут обеспечить должный учет национальных особенностей, в частности социально-экономического, культурного и экологического положения в городских районах, и установить приоритеты с учетом необходимости поиска социальной справедливости, жизнеспособности и демократического участия.
Given the essential role of the Geneva Office in the broader context of UNIDO's new policy and strategy, the Office, which has been downsized, should remain open. ЗЗ. С учетом того, что Бюро в Женеве играет чрезвычайно важную роль в более широком кон-тексте новой политики и стратегии ЮНИДО, это Бюро, штат которого был сокращен, следует сохранить.
Further work is required on trade and sustainable development issues arising out of MEAs, taking into account the specific context of each MEA. Необходимо провести дополнительную работу по вопросам торговли и устойчивого развития в связи с МПОС с учетом конкретного контекста каждого МПОС:
Preparation of CSO involves consultations with United Nations agencies, in context of Assembly resolution 47/199 and attention to country strategy note Подготовка ПСС включает проведение консультаций с учреждениями Организации Объединенных Наций в контексте резолюции 47/199 Ассамблеи и с учетом документа о национальной стратегии
Thus, the Special Rapporteur's report should be read solely in the limited context of his mandate and activities and in relation to the parameters described above. Таким образом, подготовленный Специальным докладчиком анализ можно рассматривать лишь в конкретном контексте его мандата и сферы деятельности и с учетом изложенных выше соображений.
Of course, the dialogue between a State and the Committee forms part of the context within which the Committee's conclusions and recommendations are made. Безусловно, диалог между тем или иным государством и Комитетом является одним из условий, с учетом которых Комитет формулирует свои выводы и рекомендации.
In that context, technology was not value-free, in particular in countries that could not afford to make more mistakes, and must be understood as context- and application-specific. В этом контексте техника не является каким-то отвлеченным понятием особенно в странах, которые не могут себе позволить совершать новые ошибки, и должна рассматриваться с учетом условий применения и назначения.
In the above-mentioned context, international organizations could and should play an important role, by providing both a higher-level institutional framework to cooperative projects and the necessary starting conditions, which often included a limited amount of start-up funding. С учетом вышесказанного международные организации могут и должны играть важную роль, обеспечивая для проектов сотрудничества институциональную основу более высокого уровня и необходимые начальные условия, что часто предполагает ограниченное начальное финансирование.
The exact approach would have to be developed within the context of each task force and of the priorities, resources and administrative and budgetary requirements of each participating organization. Индивидуальный подход необходимо разрабатывать в контексте деятельности каждой целевой группы и с учетом приоритетов, ресурсов и административно-бюджетных требований каждой участвующей организации.
In determining a relocation environment, the Court should endeavour to ensure meaningful rehabilitation, taking into account the circumstances of the relocation context. З. При определении места для переселения Суд должен стремиться обеспечить подлинное восстановление с учетом обстановки в месте переселения.