Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Context - Учетом"

Примеры: Context - Учетом
In that context, countries have the right to decide their own industrial development strategies, on the basis of the level, rate and pace of their development as well as their capacity. В этом контексте страны имеют право самостоятельно определять стратегии своего собственного промышленного развития с учетом уровня, темпов и динамики своего экономического развития, а также своего потенциала.
To put this in context, as at the end of April 2008, over 130 contractual amendments had been issued and many of them required the design consultants to adjust their schedules and designs to take account of new developments. В этой связи в конце апреля 2008 года в положения контрактов было внесено 130 поправок, и многие из этих поправок обусловили необходимость того, чтобы консультанты по вопросам проектирования скорректировали свои графики работы и расчеты с учетом новых событий.
In that context, it is worth mentioning that the State of Qatar possesses only conventional weapons, in amounts that are sufficient only to ensure its security in the light of the prevailing circumstances in the region. В этой связи следует отметить, что Государство Катар располагает лишь обычными вооружениями в таких количествах, которые достаточны только для того, чтобы обеспечить его безопасность с учетом складывающейся обстановки в регионе.
Given the new context and subject areas proposed to be covered in its second edition, the White Paper could be renamed, such as "White Paper on Efficient and Sustainable Inland Water Transport in Europe". С учетом нового контекста и тематических областей, которые предлагается осветить во втором издании "Белой книги", ее можно было бы переименовать в "Белую книгу по эффективному и устойчивому внутреннему водному транспорту в Европе".
Climate change adds a new dimension to this question. How can this challenge be met in a context of increasing risk of drought and desertification and as-yet-undetermined ecosystem change? Дополнительным аспектом этого вопроса является проблема изменения климата; как она может решаться в контексте повышения риска засухи и опустынивания и с учетом перспективы неопределенных экосистемных перемен?
A preference was expressed for using the term "evaluation criteria" rather than "criteria" throughout the article and in other provisions of the revised model law according to the context. Было выражено предпочтение использованию термина "критерии оценки", а не просто "критерии" во всем тексте данной статьи и в других положениях пересмотренного типового закона, с учетом контекста.
It is important to evaluate the Office's follow-up efforts within the overall context of relations between the Office and Member States, independent experts, treaty bodies and other United Nations entities. Работу Управления по осуществлению рекомендаций следует оценивать с учетом всей системы отношений между Управлением и государствами-членами, независимыми экспертами, договорными органами и другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций.
To ensure that the information generated is accurate and reliable, evaluation design, data collection and analysis should reflect professional standards, with due regard for any special circumstances or limitations reflecting the context of the evaluation. Для того чтобы собранная информация была точной и достоверной, методология оценки, а также сбор и анализ данных должны отражать профессиональные стандарты с должным учетом любых особых обстоятельств или ограничительных факторов, обусловленных контекстом оценки.
According to Hungary, a discussion was needed within the context of the programme of work of the Commission on the Status of Women from 2007 onwards, and the future role of the Commission's communications procedure. По мнению Венгрии, необходимо провести обсуждение в контексте программы работы Комиссии по положению женщин начиная с 2007 года и на последующий период с учетом будущей роли используемых Комиссией процедур рассмотрения сообщений.
However, its application will have to be predicated upon region-specific context and situations, bearing in mind that every region has its own special features and requirements on the basis of history, culture and value systems. Однако ее применение должно быть обусловлено конкретным региональным контекстом и ситуациями с учетом того, что каждый регион с учетом его истории, культуры и систем ценностей имеет свои специфические особенности и потребности.
Given the wide range of assumptions that different models make, inconsistencies between projections and observations, and the inherent variability of both models and the natural climate system, participants emphasized the importance of understanding the context and the limitations of data produced by various models. С учетом широкого разнообразия предположений, используемых в различных моделях, расхождений между прогнозами и данными наблюдений и естественной изменчивости самих моделей и природной климатической системы участники подчеркнули важность понимания контекста и ограничений данных, разработанных с использованием различных моделей.
(a) There is no "magical" source of data on migration, but each country should consider the best sources in the national context; а) не существует "волшебного" источника данных по миграции, и каждая страна должна определять наилучшие источники с учетом своего национального контекста;
Every society must decide and find the appropriate balance given its historical, social and economic context, and the rule of law is necessary in order that it is able to achieve this balance within a framework of good governance. Каждое общество должно решать вопросы и находить надлежащий баланс с учетом своего исторического, социального и экономического контекста, а для того чтобы оно могло обеспечить такой баланс в рамках надлежащего управления, необходимо поддержание правопорядка.
As a result, the Chair's task was to try to strengthen the context in which the different issues could be examined and opinions exchanged, given the concerns of Member States regarding national defence and security and, of course, trade. В результате, задача председателя состояла в том, чтобы попытаться укрепить тот контекст, в котором можно было бы изучать различные проблемы и высказанные мнения с учетом интересов государств-членов в области национальной обороны и безопасности и, разумеется, торговли.
It is in that context that free and transparent elections will be held, significant domestic resources mobilized, the judiciary strengthened and the country's resilience to ever more alarming threats of destabilization looming over the nation in the area of security and health will be reinforced. Именно с учетом этого обстоятельства будут проведены свободные и транспарентные выборы, будут мобилизованы значительные внутренние ресурсы, будет укреплена судебная система и упрочена способность страны противостоять все более серьезным опасностям дестабилизации, с которыми государство сталкивается в области безопасности и здравоохранения.
To accede to the OP-CAT and to consider its ratification 4. Belize accepts to consider ratification of the OP-CAT within the context of its limited capacity in respect of implementation and reporting obligations. Белиз согласен рассмотреть вопрос о ратификации ФП-КПП и изучить возможность его ратификации с учетом своих ограниченных ресурсов с точки зрения осуществления и обязательств по представлению отчетности.
In that context, the simple logic of action is to proceed in accordance with the principles in the United Nations Charter, bearing especially in mind that the only body in charge of establishing the norms is the General Assembly. В этом контексте простая логика диктует нам действовать в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций, особенно с учетом того, что единственным нормотворческим органом является именно Генеральная Ассамблея.
Further to the discussions and some expressions of concern raised by some participants within the context of the Conference of the Parties to the Stockholm Convention, that body had requested that informal consultations be convened to discuss the approach relating to the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions. С учетом обсуждений и обеспокоенности, выраженной некоторыми участниками в контексте Конференции Сторон Стокгольмской конвенции, этот орган попросили провести неофициальные консультации для обсуждения подхода, касающегося Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций.
To develop a staged approach to build political will, respecting the legal autonomy of international bodies, and to take mutual supportive actions to inform each other on the best option to manage HFCs in recognition of the broader context of the UNFCCC: разработать поэтапный подход для формирования политической воли с уважением правовой автономии международных органов и предпринять взаимоподдерживающие действия для взаимного информирования о наилучших вариантах регулирования ГФУ с учетом более широкого контекста РКИК ООН:
For UN-Women to ensure national ownership, efforts must be grounded in the national context, represent the viewpoints of a broad cross-section of society, and be based on participatory and nationally driven processes; в целях обеспечения ответственности на национальном уровне необходимо, чтобы деятельность Структуры «ООН-женщины» строилась с учетом особенностей конкретных стран, отражала мнения широких слоев общества, опиралась на процедуры, предусматривающие активное участие и инициативную роль представителей национальных органов;
In the specific context of Asia and the Pacific, building on the outcomes of the United Nations Conference on Sustainable Development, regional priorities have been clustered around four themes, namely economic sustainability, social sustainability, environmental sustainability, and governance and institutions. В конкретном контексте Азиатско-Тихоокеанского региона, с учетом итогов Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, региональные приоритетные задачи были организованы вокруг четырех тем, а именно: экономическая устойчивость, социальная устойчивость, экологическая устойчивость и управление и институты.
(a) Formulation of modalities to deploy climate finance based on the country's context, such as a market-based green banking system, public - private partnerships or promoting private investment; а) определение условий обеспечения финансирования деятельности, связанной с климатом, с учетом национального контекста, в частности создание рыночной экологичной банковской системы, государственно-частных партнерств или содействие частным инвестициям;
(c) Originating within communities, based on local needs, and specific to culture and context (environment and economy); с) накоплены в общинах с учетом местных потребностей и культурных особенностей и других условий (окружающая среда и экономика);
In the specific context of indigenous peoples, article 26 should lead to community-based rehabilitation initiatives that promote the participation and inclusion of indigenous persons with disabilities and that are designed in a culturally appropriate way by indigenous peoples with the active involvement of indigenous persons with disabilities. В особом контексте коренных народов осуществление статьи 26 должно выражаться в проведении таких мероприятий по общинной реабилитации, которые способствуют участию и охвату инвалидов коренных национальностей и организуются коренными народами с учетом их культурных особенностей и при активном участии самих инвалидов коренных национальностей.
In that context, support for South-South and triangular cooperation from developed countries, civil society and the private sector has increased in the light of the challenges that require global collective action and the opportunities that South-South cooperation presents, as discussed below. З. В данном контексте поддержка сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества со стороны развитых стран, гражданского общества и частного сектора возросла с учетом проблем, требующих глобальных коллективных действий, и возможностей, которые предоставляет сотрудничество Юг-Юг, как об этом говорится ниже.