Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Context - Учетом"

Примеры: Context - Учетом
The Special Rapporteur reiterates her request for specific information on their whereabouts and their state of health, especially in the context where some of them may have died in custody. Специальный докладчик повторяет свою просьбу представить конкретную информацию об их местонахождении и состоянии здоровья, особенно с учетом того, что некоторые из них могли умереть в заключении.
Within such strategies, and set in an appropriate policy and scientific context, a fit-for-purpose approach should be developed to monitor the number, status, extent and characteristics of local soil contamination sites. В рамках таких стратегий и с учетом политического и научного контекста следует разработать отвечающий поставленной задаче подход к мониторингу количества, состояния, размеров и характеристик участков с локальным загрязнением почв.
The view was expressed that regardless of the type of text prepared, it should respond to the needs of developing countries for an instrument that would provide the main legislative components for business registration, but that could also be adjusted to meet the domestic context. Было высказано мнение о том, что независимо от типа подготовленного текста его положения должны удовлетворять потребностям развивающихся стран в документе, в котором содержались бы основные законодательные компоненты для регистрации предприятий и который можно было бы в то же время скорректировать с учетом местных условий.
The following types of tenure, among others, should be promoted, strengthened and protected, as appropriate in the given context: Следует надлежащим образом с учетом конкретного контекста поощрять, укреплять и защищать, в частности, следующие виды владения:
There are conflicting views as to the extent of the margin of appreciation to be afforded to States that can be resolved only by reference to the context of a particular case. Существуют разногласия относительно степени свободы усмотрения, которая предоставляется государствам, и этот вопрос можно решить только с учетом обстоятельств конкретного дела.
For the context of the present discussion, the obligations to respect chiefly require that the State abandon all sorts of - formal or informal - policies of exclusion by which persons belonging to certain groups suffer discrimination. С учетом контекста настоящей дискуссии обязательство уважать требует главным образом отказа государства от любой политики изоляции, будь то официальной или неофициальной, приводящей к дискриминации лиц, принадлежащих к определенным группам.
In spite of the numerous challenges, Sierra Leone wished to reaffirm its commitment to the advancement of women, especially in the African context. Несмотря на многочисленные трудности, Сьерра-Леоне подтверждает свои обязательства в области улучшения положения женщин, в особенности с учетом ситуации в африканских странах.
Agreements on new focus areas had been reached, and there was sufficient flexibility so that each country could develop policies suited to its particular context. Были заключены соглашения в отношении областей повышенного внимания, предусматривающие достаточно гибкие механизмы, позволяющие каждой из стран разрабатывать собственную политику с учетом своих особенностей.
After all, the two of them had the same priorities: to find practical solutions on a daily basis and to take account of international law in the broader context. В любом случае они оба имеют одни и те же приоритетные цели: каждый день находить практические решения и принимать во внимание норм международного права с учетом широкого контекста.
Given the current domestic context of increased sectarian tensions and the growing impact of the Syrian crisis on Lebanon, it is critical that this agreement be preserved and implemented by all in order to avoid the spectre of a renewed confrontation among the Lebanese. С учетом сложившейся в стране ситуации, которая характеризуется усилением межконфессиональной напряженности и все большим влиянием сирийского кризиса на Ливан, крайне важно сохранить это соглашение и обеспечить его осуществление всеми сторонами во избежание обострения конфронтации между ливанцами.
However, given the historical and contemporary context of land tenure in Liberia, which has favoured the Americo-Liberian hegemony, its progress through the House and the Senate is likely to be extremely contentious and very slow. Однако с учетом исторической и современной реальности в отношении землевладения в Либерии, которая благоприятствует американо-либерийской гегемонии, его прохождение через палату представителей и сенат, по-видимому, будет крайне спорным и очень медленным.
While action plans may take different forms according to the country context, they will be designed based on the outcomes of the baseline analyses (self-assessment) and also taking into account the findings of the WHO/UNICEF JMP equity assessment by income groups. Хотя в зависимости от условий каждой конкретной страны планы действий могут иметь различную форму, они будут разрабатываться на основе результатов анализа исходных условий (самооценки), а также с учетом оценки равноправия СПМ в разбивке по уровню доходов.
Within this framework, reforms will be initiated to lead on to projects such as a review of the policy on young people with a view to adapting it to the national context and priorities. Для этого в этой сфере будут проведены реформы, результатом которых станут последующие мероприятия, в частности пересмотр молодежной политики с целью ее адаптации с учетом национальных условий и приоритетов.
Many States parties have already involved a wide range of stakeholders at the stage of completing the self-assessment checklist, thus allowing for a comprehensive review that includes a full range of relevant factors at play in the national context. Многие государства-участники уже наладили взаимодействие с различными заинтересованными сторонами на этапе заполнения ответов на контрольный перечень вопросов для самооценки, что позволило провести всеобъемлющий обзор с учетом всех оказывающих влияние соответствующих факторов в конкретном национальном контексте.
To create entry points, the Regional Programme adjusted the programme emphasis to fit the needs and demands of the specific context in individual countries. В целях обеспечения участия в Региональной программе заинтересованных сторон акценты были смещены с учетом потребностей и запросов отдельных стран в конкретных условиях.
In some developing countries, the major concern is establishing an innovation cycle suitable to the cultural context, with the option of shortening it to facilitate the smooth transition of knowledge to enterprise, with access to the research efforts of larger commercial entities. В отдельных развивающихся странах основной проблемой является создание инновационного внедренческого цикла с учетом местной специфики, который может быть укорочен для обеспечения плавной передачи знаний предприятиям, с возможностью доступа к исследовательской базе более крупных коммерческих объединений.
Engaging with non-State actors requires targeted and multidimensional strategies that are shaped by the specific political and military issues at stake and respond to the specific context of the conflict. Сотрудничество с негосударственными субъектами требует адресных и многоплановых стратегий, разработанных с учетом конкретных политических и военных аспектов, а также конкретных обстоятельств конфликта.
The model aims at establishing schools that are equitably organized, provided with the technical and material resources required by their context, capable of self-evaluation, methodologically innovative, making use of local advantages and bent on steady improvement. Моделью предусматривается создание школ, действующих на принципах равноправия, использующих технические и материальные ресурсы с учетом реальных потребностей, способных проводить самооценку, внедрять методологические инновации и использовать местные возможности, равно как и обеспечивать постоянное совершенствование своей работы.
The pedagogical component of the system includes a proposal, concerning the country as whole, for educational centres with community participation and a focus on the learners' characteristics so as to identify the skills required for development in the local context. В отношении педагогического компонента следует отметить начало методической разработки при участии местного сообщества концепции образовательного центра и профиля его учащихся с целью определить те умения и навыки, которые необходимо развивать в общенациональном масштабе с учетом местных особенностей.
Should this draft resolution go forward, the Court will, understandably, have to look at the referred question with extreme care, taking into account the particular context in which the events leading to Kosovo's declaration occurred. Если же данный проект резолюции все же пройдет, Суду, совершенно понятно, придется заняться этим вопросом с крайней щепетильностью, с учетом тех особых обстоятельств, в которых происходили события, приведшие к провозглашению независимости Косово.
Realising an efficient harmonisation of the collective Group work programmes, within the context of the objectives of the Centre; and Ь. эффективное согласование общих программ работы групп с учетом целей деятельности Центра; и
In that context, the Institute has approached the banking and manufacturing sectors in Kampala to start a pilot programme on cybercrime, involving the police, in particular the Criminal Investigation Department, and other specialized agencies of the Government of Uganda. С учетом этого Институт обратился к банковскому и производственному секторам в Кампале с предложением приступить к осуществлению экспериментальной программы борьбы с киберпреступностью, в которой будет участвовать полиция, включая ее департамент уголовных расследований, и другие специализированные ведомства правительства Уганды.
The advice is necessarily expressed at a general level; it should be interpreted flexibly in the light of the specific context within which an extractive activity is taking place or is being planned, and purposively. З. Настоящая рекомендация по необходимости носит общий характер; она должна истолковываться гибко с учетом конкретного контекста, в котором осуществляется или планируется добыча, и целенаправленно.
The challenge of aggregating data to analyse organizational performance, while understanding the unique country context within which results are generated, is one that is faced by all large development actors. Проблема агрегирования данных для анализа эффективности работы организации с учетом уникального контекста страны, в условиях которого получены результаты, является одной из проблем, с которыми сталкиваются все основные участники процесса развития.
Finally, the technical cooperation of UNCTAD has to be assessed in light of the overall context that surrounds it and to which it belongs. В заключение следует оценить де-ятельность ЮНКТАД в области техни-ческого сотрудничества с учетом общего контекста, в котором она осуществляется и в формировании которого она участвует.