The quest for decolonization must be put in a contemporary context, aimed at delivering results-oriented positions based on the universality of the principles of the Charter of the United Nations. |
Борьбу за освобождение от колониальной зависимости следует вести с учетом современных условий, и она должна быть направлена на достижение ориентированных на конкретные результаты позиций, основанных на универсальных принципах Устава Организации Объединенных Наций. |
Due to the historical context, demographic composition and the territorial base of each language, the Czech Republic decided that the protective and promotional measures of the Charter would apply to Polish and Slovak. |
С учетом исторического контекста, географического состава и территориальной базы каждого языка Чешская Республика приняла решение о том, что меры защиты и поощрения, предусмотренные Хартией, будут применяться к польскому и словацкому языкам. |
It was up to local authorities to decide whether authorization for an event should be granted, in light of the region's context, traditions and public opinion. |
Именно местные власти решают, следует ли дать разрешение на проведение мероприятия с учетом обстановки, традиций и общественного мнения в данном регионе. |
Each truth commission is a unique institution, designed within a specific societal context, and should be founded on national consultations with the inclusion of victims and civil society organizations. |
Каждая комиссия по установлению истины является уникальным органом, созданным с учетом свойственного конкретному обществу контекста, и в основу ее формирования положены результаты национальных консультаций с привлечением пострадавших и организаций гражданского общества. |
Within this context and while recognizing that each person is unique in their learning needs and experiences, barriers to education in relevant literature are often broken down into three categories: dispositional, institutional and situational. |
В этом контексте и с учетом признания того, что каждый человек уникален в своих потребностях и опыте с точки зрения образования, существующие препятствия на пути к образованию часто распределяются на три категории: диспозициональные, институциональные и ситуационные. |
Finally, the State party informs the Committee that in consideration of the Committee's Views in the domestic context, the Government transmitted, in September 2010, the Views to the National Human Rights Policy Council, composed of 15 ministries. |
Наконец, государство-участник сообщает Комитету, что с учетом значения соображений Комитета во внутригосударственном контексте правительство передало в сентябре 2010 года соображения Национальному совету по политике в области прав человека, в который входят представители 15 министерств. |
Governments should, as appropriate in their national context, devote additional resources to creating employment opportunities for marginalized social groups and those at the lower end of the income distribution ranking who suffer disproportionately from the lack of productive employment and decent work. |
Правительства с учетом национальных условий должны выделять дополнительные ресурсы для создания возможностей в целях обеспечения занятости для маргинализованных и малообеспеченных групп населения, которые в непропорционально большей степени страдают от отсутствия продуктивной занятости и достойной работы. |
The Committee also noted that despite the high number of ratifications of international and regional human rights treaties, their implementation in the subregion remains very uneven, given the general context of structural weaknesses of States and civil society organizations. |
Комитет также отметил, что, несмотря на увеличение числа ратификаций международных и региональных договоров по правам человека, осуществление этих договоров в субрегионе по-прежнему носит нерегулярный характер с учетом общей структурной слабости государств и организаций гражданского общества. |
Given the present resources, technologies, capacities, context and institutions, the best evaluation approaches are the ones that are able to identify strengths and weaknesses and create the conditions for change. |
С учетом нынешних ресурсов, технологий, возможностей, контекста и институтов наилучшими подходами к оценке являются такие, которые позволяют определять сильные и слабые стороны и создавать условия для изменений. |
UNSMIL would maintain its coordinating role to ensure that international assistance to the electoral process meets the specific needs of the Libyan context, with limited transaction costs for national partners, and is in full accordance with the principles of national ownership. |
МООНПЛ будет и впредь играть координирующую роль, обеспечивая, чтобы международная помощь при проведении выборов отвечала конкретным потребностям с учетом специфики Ливии и чтобы ее предоставление не требовало значительных операционных издержек со стороны национальных партнеров и чтобы при этом в полной мере соблюдались принципы национальной ответственности. |
Differing views on matters of a scientific, technical or socio -economic nature will, as appropriate in the context, be represented in the scientific, technical or socio-economic report concerned. |
Расхождения во взглядах на вопросы научного, технического или социально-экономического характера с учетом контекста заносятся в соответствующий научный, технический или социально-экономический доклад. |
Responding to the needs of a growing population of concern, as well as changes in the context and nature of UNHCR's work, it became apparent that structural and management change would be indispensable for UNHCR to become a more effective organization. |
С учетом необходимости реагировать на потребности растущего числа подмандатных УВКБ лиц и изменения условий и характера работы УВКБ стало очевидно, что для повышения эффективности УВКБ необходимо провести в нем структурные и административные преобразования. |
In addition, taking into account the Darfur context and the delayed implementation of the Doha Document for Peace in Darfur, the Operation will continue to pursue second-generation disarmament, demobilization and reintegration through reinsertion activities. |
Кроме того, с учетом дарфурского контекста и задержек с осуществлением Дохинского документа о мире в Дарфуре Операция будет продолжать осуществлять вторую серию мер по разоружению, демобилизации и реинтеграции в рамках деятельности по реадаптации. |
These strategies should take into account longer-term development needs, within the local context, and should create conditions for poverty eradication and sustainable social development in a democratic context; |
Эти стратегии должны учитывать долгосрочные потребности в области развития с учетом местных обстоятельств и должны создавать условия для искоренения нищеты и устойчивого социального развития в демократическом контексте; |
Malta gives full consideration to all recommendations made by the UNHCR, human rights treaty bodies and special procedures, in order to implement those which are considered appropriate within Malta's context, and particularly in view of Malta's practical circumstances. |
Мальта всесторонне рассматривает все рекомендации УВКБ, договорных органов по правам человека и мандатариев специальных процедур в целях осуществления тех рекомендаций, которые считаются подходящими для Мальты, прежде всего с учетом ее практических условий. |
The Committee requested the Office for Outer Space Affairs to further promote, through United Nations entities, increased practical application of space science and technology for development, in view of the catalytic role that such application could play for development in the post-2015 context. |
Комитет просил Управление по вопросам космического пространства и далее содействовать через подразделения Организации Объединенных Наций более широкому практическому применению космической науки и технологий в целях развития с учетом той роли катализатора, которую такое применение может играть в контексте развития в период после 2015 года. |
In view of the above, the Committee may wish to take note of the prices presented in the Annexes and, possibly, consider them within the context of its discussions on the function of TIRExB to monitor the prices of TIR Carnets. |
С учетом вышеизложенного Комитет может, при желании, принять к сведению информацию о ценах, содержащуюся в приложениях, и, при возможности, рассмотреть ее в контексте обсуждения им функции ИСМДП, которая состоит в мониторинге цен на книжки МДП. |
Both documents address identified priority areas of cooperation contributing to the implementation of the social and economic policy guidelines, in areas that are, at times, innovative within the national context and have a high strategic relevance in view of the changes to the Cuban development model. |
В обоих документах речь идет о деятельности в намеченных приоритетных областях сотрудничества, содействующей осуществлению основных направлений социально-экономической политики в областях, которые в отдельных случаях для страны являются новаторскими и имеют огромное стратегическое значение с учетом трансформации кубинской модели развития. |
The increasingly international nature of innovation-related collaboration implies that STI policies need to be designed not only according to the national context but also to the need to participate on favourable terms in international technology and innovation networks. |
Интернационализация сотрудничества в инновационной сфере означает, что политика в области НТИ должна формулироваться не только в национальном контексте, но и с учетом необходимости участия на выгодных условиях в международной технологической и инновационной кооперации. |
Given the rapidly evolving situation, it is essential to ensure that the United Nations presence and engagement in Libya are appropriate to the context and that the Organization is well-equipped to support the Libyan authorities in confronting current and anticipated challenges. |
С учетом стремительно меняющегося положения крайне важно обеспечить, чтобы присутствие и деятельность Организации Объединенных Наций в Ливии соответствовали сложившимся условиям и чтобы Организация располагала всем необходимым для оказания поддержки ливийским властям в решении имеющихся и ожидаемых проблем. |
The exact nature of each given system for protection may differ, as each system must be tailored to address the varying causes of the violence that exist in each context and to meet local needs, including the needs of the journalists affected and other media professionals. |
Характер систем защиты может различаться, поскольку каждая система должна быть разработана с учетом конкретных причин насилия, существующих в различных контекстах, и направлена на удовлетворение местных потребностей, включая потребности журналистов и других представителей средств массовой информации. |
Parliaments are called upon to take ownership of this Plan of Action and to implement any or all of the Plan's strategies at the national level by setting concrete objectives, actions and deadlines suited to their national context. |
Парламенты призваны принять на себя ответственность за этот План действий и реализовать на национальном уровне некоторые или все его стратегии, определив конкретные цели, шаги и сроки с учетом национальной специфики. |
In terms of reviewing NEX-related policies, the revised version of the UNFPA Policies and Procedures Manual (PPM) to be issued shortly will include guidance on different implementation modalities according to country context and the related operational implications. |
Что касается обзора связанной с НИС политики, пересмотренный вариант руководства по политике и процедурам ЮНФПА (РПП), который будет издан в ближайшее время, будет включать рекомендации по разным методам осуществления с учетом специфики страны и соответствующих оперативных факторов. |
A more complete overview of the extent to which the criminal justice system operates in conformity with the rule of law or the quality of justice delivered should also be considered against the relevant legislative and regulatory context. |
Более полный обзор по вопросу о том, в какой степени функционирование системы уголовного правосудия осуществляется в соответствии с принципом верховенства права, или по вопросу о качестве функционирования системы юстиции может быть проведен только с учетом соответствующего законодательного и нормативно-правового контекста. |
For UNICEF, engagement in these emerging programme areas will be country-specific, based on an assessment of each national context and the comparative advantage, complementarity and available financial and human resources of the organization. |
Для ЮНИСЕФ участие в этих формирующихся направлениях программной деятельности будет организовано с учетом условий конкретных стран на основе оценки этих условий и существующих сравнительных преимуществ, взаимодополняемости и имеющихся у организации финансовых и людских ресурсов. |