(a) Tackle alternative development in a larger development context through a holistic and integrated approach, taking into account the Millennium Development Goals, with the priority of eradicating poverty; |
а) решать задачи альтернативного развития в более широком контексте развития на основе целостного и комплексного подхода с учетом целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, уделяя при этом первоочередное внимание ликвидации нищеты; |
Against the backdrop of the challenges and difficulties in obtaining information in the field, the Monitoring Group adapted its standards of evidence to suit the Somali context. The Monitoring Group presented its standards to the Security Council Committee on 19 May 2004 during the mid-term briefing: |
«С учетом того, что получение информации на местах связано с определенными проблемами и трудностями, Группа контроля адаптировала свои критерии доказательности к сомалийским условиям. 19 мая 2004 года в ходе промежуточного брифинга Группа контроля ознакомила с этими критериями Комитет Совета Безопасности: |
Also stressing in that context the need to take into account the outcomes and commitments of relevant United Nations conferences, as well as the individual mandates and complementarities of the organizations and bodies of the United Nations development system, bearing in mind the need to avoid duplication, |
подчеркивая также в этом контексте необходимость учета итогов и обязательств соответствующих конференций Организации Объединенных Наций и принятых на них обязательств, а также индивидуальных мандатов и взаимодополняемости организаций и органов системы развития Организации Объединенных Наций с учетом необходимости не допускать дублирования, |
(b) Net remuneration margin calculations (If adjustments to remuneration were to be made within the common system for differences in working hours, should not such differences also be measured within the context of net remuneration margin calculations? |
Ь) исчислением разницы в чистом вознаграждении (Если корректировка вознаграждения будет осуществляться в рамках общей системы с учетом разницы в продолжительности рабочего времени, то не следует ли рассчитывать такую разницу в контексте расчета разницы в размерах чистого вознаграждения? |
Identify policy recommendations in order to strengthen trade facilitation and to foster transport efficiency and the development of multimodal transport and logistics services in developing countries, taking due account of recent developments regarding trade facilitation within the context of the Doha Development Agenda; |
Ь) выработка рекомендаций в области политики в целях активизации мер по упрощению процедур торговли и повышению эффективности транспортного сектора, а также развитию смешанных перевозок и логистических услуг в развивающихся странах с учетом недавних изменений, касающихся упрощения процедур торговли в контексте Дохийской программы действий в области развития; |
The TRIM electronic record-keeping system was upgraded to TRIM Context. |
Электронная регистрационная система СТИМ была обновлена с учетом контекста СТИМ. |
As a result of the Mid-Term Review of the Cartagena Commitment, the Board decided to establish an Ad Hoc Working Group on Trading Opportunities in the New International Trading Context. |
С учетом итогов среднесрочного обзора хода осуществления Картахенских обязательств Совет постановил учредить Специальную рабочую группу по торговым возможностям в новом международном торговом контексте. |
Context and motives for vigilante killings and the need for context-specific in-depth research |
Контекст и мотивы совершаемых линчевателями убийств и необходимость проведения углубленного исследования с учетом конкретных контекстов |
The Legal Board agreed that the guide should be developed taking into consideration other relevant international law instruments and the UNECE Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context). |
Совет по правовым вопросам принял решение о том, что подготовка руководства должна вестись с учетом других соответствующих инструментов международного права, Конвенции ЕЭК ООН об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте). |
Taking note of the decision taken by the Working Group on EIA to launch a negotiation round, it agreed that, due to the time constraints, the framework of the Espoo Convention on EIA in a Transboundary Context would be preferable for the negotiation process. |
С учетом принятого Рабочей группой по ОВОС решения о начале переговоров был сделан вывод о том, что в связи с ограниченным временем за основу для переговоров следует взять принятую в Эспо Конвенцию по ОВОС в трансграничном контексте. |
III. UNFPA response to the global context. |
Деятельность ЮНФПА с учетом глобального контекста |
In that context, it was also agreed that adjustment should be made to the title of the draft article to reflect that decision. |
В этом контексте была также достигнута договоренность скорректировать название проекта статьи с учетом такого решения. |
The peacebuilding-related activities of missions are diverse and tailored to the national context. |
Деятельность миссий в связи с миростроительством разнообразна и в каждом случае строится с учетом национальной специфики. |
The EAU is developing detailed standard operating procedures, bearing in mind that each context has its own specificities. |
Группа по вопросам оказания помощи в проведении выборов разрабатывает подробные стандартные оперативные процедуры с учетом того факта, что каждый контекст имеет свои собственные характерные черты. |
Governments, in consultation with women's organizations, should develop gender-focused targets and indicators that are tailored to the national context. |
Правительствам в консультации с женскими организациями следует разработать целевые показатели и индикаторы, которые позволяли бы судить о положении женщин с учетом специфики конкретной страны. |
It was in that context that the Norwegian Resource Bank for Democracy and Human Rights had been established to facilitate cooperation between the Norwegian Government and international non-governmental organizations. |
С учетом этого был создан банк данных по демократии и правам человека, целью которого является содействие сотрудничеству между правительством Норвегии и международными неправительственными организациями. |
Formulation of successful energy policy, therefore, must also consider energy development and delivery of energy services within the context of these wide-ranging environmental challenges. |
Таким образом, при выработке успешной энергетической политики необходимо с учетом этих значительных экологических вызовов принимать во внимание и проблемы развития энергетики и энергообслуживания. |
To solve this new problem in a manner appropriate to the Chinese context, a demand-oriented financing system for rural health-care insurance was established. |
Для того чтобы решить эту новую проблему с учетом реалий жизни в Китае, была создана ориентированная на спрос система сельского медицинского страхования. |
Whether countries should adopt a career-based system or the job-oriented New Public Management model will ultimately depend on the specific local context and capacities. |
Вопрос о том, на чем странам следует остановить свой выбор: на карьерной системе или на профессионально ориентированной модели нового государственного управления, - будет в итоге решаться с учетом конкретных местных условий и возможностей. |
In this new context, the following amendments would need to be made to the Agreement: |
С учетом этих новых обстоятельств в Соглашение предлагается внести следующие изменения: |
The factors are offered as guidelines only. Users should adapt them to the local context and to the specific purpose sought. |
Перечисленные факторы являются лишь базовыми принципами и должны применяться с учетом местной ситуации и задач конкретного исследования. |
Account will be taken of parents' freedom of choice, but the practical implications will have to be worked out within the context of the democratization of education. |
С учетом права родителей на выбор необходимо будет проработать практические последствия такой меры в контексте демократизации процесса образования. |
The Council reaffirms the importance of national ownership and the development of national capacity, and underscores that peacebuilding strategies should be considered in a country-specific context. |
Совет особо отмечает важное значение национальной ответственности и развития национального потенциала и подчеркивает, что стратегии миростроительства должны рассматриваться с учетом конкретных условий каждой страны. |
Instead, it looks at the local context and opts for one or other course of action on the basis of observed needs on the ground. |
Они осуществляются с учетом местных особенностей и в той или иной конкретной сфере, выбор которой определяется местными потребностями. |
Assessments need to be sensitive to context and diverse knowledge systems and must be carried out at comparable and relevant scales to maintain credibility with key stakeholders. |
Оценки должны проводиться с учетом контекста и различных систем знаний, а также в сопоставимых и соответствующих масштабах для поддержания доверия со стороны основных заинтересованных субъектов. |