Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Context - Учетом"

Примеры: Context - Учетом
In that context and given the likelihood that no additional contributions would be forthcoming, EMLOT was formally discontinued at the end of 1997 and the cumulative deficit subsumed into the General Fund at 31 December 1997. В этом контексте, а также с учетом вероятности отсутствия в будущем дополнительных поступлений в конце 1997 года Программа ЭМЛОТ была официально свернута, а совокупный дефицит средств по состоянию на 31 декабря 1997 года учтен по линии Общего фонда.
UNOPS agrees and suggests that, in view of differing practices which exist among UNOPS, UNDP, UNICEF and UNFPA, the matter may be best dealt with in an inter-agency context. УОПООН соглашается с этой рекомендацией и считает, что с учетом различной практики, применяемой в УОПООН, ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА, этот вопрос можно было бы наиболее эффективным образом решить в межучрежденческом контексте.
(b) Like the most advanced Statutes of Autonomy, that of Gibraltar would protect Gibraltar's linguistic and cultural identity within the Spanish context. Ь) так же, как и наиболее передовые статуты автономии, статут Гибралтара охранял бы его языковую и культурную самобытность с учетом испанских корней;
It must be pointed out that we are dealing here with the North Korean issue in the multilateral context, with respect to North Korea's multilateral obligation towards all Parties to the NPT to comply with the safeguard agreement. Необходимо отметить, что мы рассматриваем северокорейский вопрос в многостороннем контексте с учетом многосторонних обязательств Северной Кореи по отношению ко всем государствам, подписавшим ДНЯО, по соблюдению соглашения о гарантиях.
Governments should, within their own national context, encourage the formulation and implementation by business, in cooperation with consumer organizations, of codes of marketing and other business practices to ensure adequate consumer protection. Правительствам, с учетом своих национальных условий, следует поощрять разработку и применение деловыми кругами в сотрудничестве с организациями потребителей кодексов маркетинга и другой деловой практики для обеспечения надлежащей защиты интересов потребителей.
In that context, Morocco's cooperation with the Mediterranean countries has been a singularly positive one, because the Kingdom prepared the way for or initiated a number of measures aimed at restructuring the Mediterranean strategic space and strengthening dialogue and cooperation between the two sides. С учетом вышесказанного сотрудничество Марокко со странами Средиземноморья носит особо позитивный характер, поскольку Королевство Марокко подготовило соответствующую почву или приняло ряд мер для изменения структуры стратегического пространства в Средиземноморье и укрепления диалога и сотрудничества между обеими сторонами.
The issue of conventional arms control in the regional and subregional context is an important matter which must be viewed globally in view of its significance and the fact that it is the principal source of conflicts between countries in the region. Контроль над обычными вооружениями на региональном и субрегиональном уровнях является важным вопросом, который должен рассматриваться глобально с учетом его значимости, а также с учетом того, что в данном случае речь идет о главном источнике конфликтов между странами этого региона.
Since institutions for the administration of justice varied from one country to another, he wondered how the conduct of a State could be evaluated in that context. С учетом того, что в разных странах существуют разные системы отправления правосудия, какие образом можно оценить поведение государства в этой связи?
The initiatives for managing risk from hazardous activities which were indispensable for development should be placed in the overall context of the right to development, with due regard to the environment and the interests of States likely to be affected. Инициативы в области регулирования рисков, связанных с опасными видами деятельности, которые являются существенно важными для развития, должны укладываться в общий контекст права на развитие с должным учетом экологической проблематики и интересов государств, которые могут быть затронуты.
The Working Group took note of the criticism of provision 9.3 (b) and decided to postpone its decision on the matter until the issue, including the practical context in which the provision was to operate, was further studied. Рабочая группа приняла к сведению критические замечания, высказанные в отношении положения 9.3(b), и решила отложить принятие решения до завершения дополнительного изучения этого вопроса с учетом практического контекста, в котором будет применяться это положение.
The effective functioning of disarmament, demobilization and reintegration programmes for former combatants and the implementation of projects aimed at collecting and destroying illegal weapons are of considerable importance to the successful implementation of measures taken by the Security Council to redress the situation in a specific country-related context. Эффективное осуществление программ разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов и реализация проектов по сбору и уничтожению незаконного оружия имеют весьма важное значение для успешного выполнения мер, принимаемых Советом Безопасности в целях урегулирования ситуаций с учетом конкретных условий в той или иной стране.
HIV prevention efforts must include a look at the context of the AIDS epidemic, in terms of both the impact of HIV/AIDS on development efforts and the socio-economic and political conditions that facilitate its spread. Разработка мер по профилактике ВИЧ в условиях распространения эпидемии СПИДа должна вестись с учетом общего контекста, в частности влияния эпидемии на усилия в целях развития и социально-экономических и политических условий, в которых происходит ее распространение.
These key issues are relevant to all countries of the world but they must be addressed in different ways, depending on the initial conditions of development and the institutional history of countries, as well as on their subregional and regional context. Эти ключевые вопросы являются актуальными для всех стран мира, но должны решаться различными способами в зависимости от исходных условий развития и институциональной истории стран, а также с учетом их субрегионального и регионального контекста.
Develop and undertake interdisciplinary, policy-relevant research at the national level focused on sustainability issues related to freshwater, sanitation and human settlements addressing the local context разработка и проведение на национальном уровне и с учетом местных особенностей междисциплинарных и актуальных с точки зрения политики научных исследований, ориентированных на вопросы устойчивого развития, связанные с пресноводными ресурсами, санитарией и населенными пунктами;
We urge national and local governments in the region to implement integrated transport and land-use policy that addresses transportation priorities in the overall context of urban and regional planning and economic activities, taking into account the potential for shortening travel distance and reducing travel demand. Мы настоятельно призываем национальные и местные органы управления в регионе осуществлять комплексную политику в области транспорта и землепользования, помогающую решать приоритетные задачи в области транспорта в общем контексте городского и регионального планирования и экономической деятельности с учетом возможности сокращения расстояния при поездках и уменьшения спроса на поездки.
It is in this particular context that questions of attribution arise under Community law and it could be relevant in view of the type of issues that the ILC is likely to address in its codification work regarding the responsibility of international organizations. Именно в этом конкретном контексте по праву Сообщества возникают вопросы присвоения, и это может быть релевантно с учетом видов вопросов, которые, по всей видимости, КМП будет решать в ходе кодификации норм об ответственности международных организаций.
I feel obliged, however, to dissociate myself from one assertion in the final sentence of that paragraph, in which the Committee describes itself as "duly taking into account the specifics of the context". Вместе с тем, я должен заявить о моем несогласии с одним из содержащихся в последней фразе этого пункта утверждений, в котором Комитет говорит о себе "с должным учетом специфики обстоятельств".
What is needed is for countries to adopt the principle of environmental sustainability and then adapt that principle to national priorities and policies, the local context and subnational or ecosystem specificities. Главное, что необходимо странам, - это принять принцип экологической устойчивости, а потом применять этот принцип к национальным приоритетам и политике с учетом местных условий и субнациональных или экосистемных особенностей.
The view was expressed that such a process would not need to be delayed by the more complex and difficult task of determining applicable policy and management arrangements, which could be eventually considered separately by States and by intergovernmental organizations within the context of their mandates. Было выражено мнение о том, что такой процесс не нужно будет затягивать с учетом более сложной и трудной задачи определения применимых политических и управленческих механизмов, которые, в конечном итоге, могут быть рассмотрены отдельно государствами и межправительственными организациями в контексте их мандатов.
The training solutions will be customized to the needs and context of the beneficiary countries, especially the least developed countries, using their recognized capabilities in e-learning development and delivery. Решения, касающееся учебной подготовки, будут выработаны с учетом потребностей и условий стран-бенефициаров, особенно наименее развитых стран, с учетом их признанных возможностей в деле разработки и обеспечения электронного обучения.
(b) Provide environmental assessments and information to the United Nations country analysis highlighting the linkages to the Millennium Development Goal of environmental sustainability in the national context; Ь) представление данных по результатам экологических оценок и информации по вопросам окружающей среды, в которых основной акцент делается на адаптацию, с учетом национального контекста, сформулированной в Декларации тысячелетия цели обеспечения экологической устойчивости, для их использования при проведении странового анализа Организации Объединенных Наций;
In that context, the Committee recommended that member countries establish and/or strengthen national coordination through either national transport facilitation committees or national trade and transport facilitation committees according to their respective conditions. В этой связи Комитет рекомендовал странам-членам наладить и/или усилить национальную координацию через посредство либо национальных комитетов по упрощению процедур перевозок, либо национальных комитетов по упрощению процедур торговли и перевозок с учетом своих соответствующих условий.
Mr. Louie indicated that the proposed new text for the commentaries on "beneficial ownership" was informed by current discussion in the OECD context on those issues, though it was unclear what the results of that discussion would ultimately be. Г-н Луи указал, что предлагаемый новый текст Комментариев, касающийся «бенефициарного владения», подготовлен с учетом текущих обсуждений по этим вопросам, проводимых в контексте ОЭСР, хотя и не ясно, какими окажутся конечные итоги этих обсуждений.
Responding to those on capacity development, the Director of the Division of Policy and Practice explained that UNICEF had adopted the three-tier approach endorsed by the United Nations Development Group and tailored to the context of each country. Отвечая на замечания, касающиеся укрепления потенциала, директор Отдела политики и практики объяснил, что ЮНИСЕФ взял на вооружение трехуровневый подход, утвержденный Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития и разработанный с учетом условий каждой страны.
In the same context, moreover, Morocco took the initiative of sending a delegation to Mr. Baker in September whose mission was to discuss with him the implementation of resolution 1495 and prospects for negotiations towards a mutually acceptable solution. С учетом этого Марокко выступило с инициативой направить в сентябре этого года делегацию для встречи с гном Бейкером с целью обсуждения с ним дальнейших мер по резолюции 1495 и перспектив переговоров в интересах достижения взаимоприемлемого решения.