To be sure, we have increasingly seen this in a context in which the parties involved pursue a targeted policy of widespread recruitment of children with the clear intent to dehumanize them and make them into war machines and true cannon fodder. |
Эта мера предлагается в свете его последней тревожной эволюции и с учетом серьезного характера случаев жестокого обращения с детьми, о которых вы все говорили в своих выступлениях и которые в последние годы приобрели характерные черты преступления против человечности. |
It concluded that the disconnections were not based on ethnicity, but that the Kosovo Energy Corporation still needed to assume a more conciliatory position given the complex political-legal context. |
Она пришла к выводу, что отключения электроснабжения деревень не были связаны с этнической принадлежностью их жителей, однако Косовской энергетической корпорации следует занимать более примирительную позицию с учетом сложного политико-правового контекста сложившейся ситуации. |
Implementation: ways to engage the various informal, non-statutory structures - civil society, parallel traditional leadership structures - should be worked out, guided by the sociocultural context and the particulars of the situation at hand. |
Осуществление: Следует наметить способы вовлечения в процесс осуществления реформы различных неформальных и неофициальных структур, в том числе гражданского общества и параллельных традиционных систем управления, с учетом социально-культурных условий и особенностей положения на местах. |
The Council stresses the need for mainstreaming support to national capacity development in all United Nations peacebuilding activities as a system-wide priority and underscores that peacebuilding strategies and institution building should be considered in a country-specific context. |
Совет подчеркивает необходимость интеграции действий по поддержке развития национального потенциала во всю деятельность Организации Объединенных Наций по миростроительству в качестве одного из общесистемных приоритетов и особо указывает на то, что стратегии миростроительства и вопросы организационного строительства следует рассматривать с учетом специфики каждой конкретной страны. |
Importantly, although each recovery context calls for its own tailor made response, the aim in all cases is to support national government capacities through inclusive development approaches to deliver services to its citizens and drive the coordination of the recovery effort. |
Самое главное, хотя в каждом случае восстановительная деятельность осуществлялась с учетом конкретных условий в той или иной стране, ее цель во всех случаях заключалась в укреплении способности правительств обеспечивать всеохватывающее развитие на основе представления услуг своим гражданам и координации восстановительных мероприятий. |
In the above context and emanating from the recommendations of the 1st UPR Report, the Lindela Repatriation Centre has been a source of concern where allegations of torture and ill-treatment had been sharply and consistently raised. |
С учетом вышесказанного и исходя из рекомендаций, сформулированных в связи с рассмотрением первого доклада по УПО, следует отметить, что в репатриационном центре Линдела действительно имели место проблемы, поскольку уже неоднократно звучали серьезные утверждения о применении в нем пыток и жестокого обращения. |
The nation State concept has, in general, been intellectually and ideologically conceived and implemented politically as the expression of a national identity, which exclusively reflects, according to the political context, a particular ethnic group, religion or culture. |
В целом концепция "национального государства" в теоретическом и идеологическом плане разрабатывалась, а в политическом плане использовалась как выражение национальной самобытности и с учетом политических условий служила своеобразным логотипом какого-либо этноса, религии или культуры. |
Malaria prevention and control in Ethiopia are guided by a five-year strategic plan developed within the context of the 20-year Health Sector Development Programme and are based on the 2010 and 2015 targets of the Roll Back Malaria movement. |
В Эфиопии мероприятия по профилактике и лечению малярии осуществляются на основе пятилетнего стратегического плана, разработанного в контексте 20-летней программы развития сектора здравоохранения с учетом целевых показателей, установленных на 2010 и 2015 годы в рамках борьбы за сокращение масштабов заболеваемости малярией. |
Based on experiences acquired and on the global context for children, it highlights the major challenges that remain in order to keep the Summit's promises for children. |
С учетом накопленного опыта и глобального контекста, касающегося детей, в нем освещаются основные проблемы, которые еще предстоит решить для того, чтобы выполнить обещания, данные в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
For the period under review, given Somalia's fluid and complex context, the UNICEF programming approach included both emergency preparedness/response and sustainable development. |
В рассматриваемый период с учетом динамичности и сложности положения в Сомали программный подход ЮНИСЕФ включал одновременно мероприятия по подготовке к чрезвычайным ситуациям и реагированию на них и мероприятия по обеспечению устойчивого развития. |
While international support is important for all of the aforementioned reasons, the international community should be cautioned that true reform for women's participation in peace and security should be generated within the context of the particular country. |
С учетом всех упомянутых выше причин международная поддержка имеет огромное значение, однако мы должны предостеречь международное сообщество, с тем чтобы оно не забывало о том, что подлинная реформа процесса участия женщин в обеспечении мира и безопасности должна осуществляться с учетом конкретных условий каждой отдельной страны. |
The Government of the Republic of El Salvador reaffirms its commitment to inform the media at the appropriate time, with prudence and strictly in accordance with the rules of international law, in particular within the context of the International Court of Justice. |
Правительство Республики подтверждает свое обязательство перед средствами массовой информации своевременно информировать их с учетом соображений благоразумности и норм международного права, в частности в рамках Международного Суда. |
It is expected that the proposed Help Guide will be consulted by UNCCD national focal points and UNCCD national coordinating bodies (NCBs) and adapted as appropriate, taking into account the particularities and varying requirements of each national context. |
ОН и национальных координационных органов (НКО) КБОООН и при необходимости корректироваться с учетом особенностей и индивидуальных потребностей каждой страны. |
The purpose of the program is to familiarize police personnel with the phenomenon, both in the human context, to understand the experience through the victims' eyes, and in the social context, to understand the social causes of the phenomenon. |
Цель программы состоит в том, чтобы ознакомить сотрудников полиции с этой проблемой, понять ее с учетом опыта жертв такой торговли, с человеческой точки зрения, и причины данного явления с социальной точки зрения. |
Moreover, options to strengthen flood protection, prevention and mitigation strategies and their implementation, in particular in a transboundary context, will be explored, taking into account the role of joint bodies foreseen in article 9 of the Convention. |
Кроме того, с учетом роли совместных органов, предусматриваемой в статье 9 Конвенции, будут рассмотрены варианты по усилению защиты от наводнений, стратегии их предупреждения и смягчения их последствий, а также порядок осуществления этих вариантов и стратегий. |
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty related to both vertical and horizontal proliferation and, in that context, any plans for the research and development of new types of nuclear weapons or modifications of existing weapons were of the utmost concern. |
Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний касается как вертикального, так и горизонтального распространения; с учетом этого вызывают особую тревогу любые планы по проведению исследований и разработке новых видов ядерного оружия или модификации существующего оружия. |
Participants also emphasized the need to strengthen national capacity in GNSS science and applications, specifically through targeted training that is appropriate in the regional context and takes advantage of existing regional structures and specialized centres of excellence. |
Участники также подчеркнули необходимость укрепления национального потенциала научно-прикладного использования ГНСС, в частности путем целенаправленной подготовки кадров с учетом регионального контекста на основе использования существующих региональных структур и специализированных центров передового опыта. |
The pertinent officials of the State party have a far greater mastery of the language involved than do the Members of this Committee., and they are in a far better position to gauge the likely impact of the statements in the social context prevailing in the State party. |
Компетентные должностные лица государства-участника гораздо лучше владеют соответствующим языком, чем члены Комитета, поэтому им гораздо проще определить возможные последствия этих заявлений с учетом существующего в государстве-участнике социального контекста. |
Her delegation noted with concern that the Secretariat had used the report to request indiscriminately resources that should be considered within the programmatic context, taking into account existing capacities within the Secretariat. |
Делегация оратора отмечает с озабоченностью, что Секретариат использовал этот доклад для неоправданного направления просьб о выделении ресурсов, которые следует рассматривать в контексте подготовки программ с учетом возможностей Секретариата. |
While we welcome the new concepts of empowerment of women and reproductive rights, they would still need to be accommodated, in our own case, within the context of the Pacific region, and indeed of our own national customs and practices. |
Хотя мы приветствуем новые концепции предоставления больших прав женщинам и концепцию репродуктивных прав, их необходимо будет приспособить к условиям тихоокеанского региона с учетом наших национальных традиций и практики. |
Many of them, including Japan, have appointed special representatives for assistance to Afghanistan and Pakistan to coordinate and discuss the way forward with other partners from the perspective of the regional approach and to address Afghanistan and the neighbouring area as a whole in a comprehensive context. |
В их задачу входит координация усилий с другими партнерами, обсуждение с учетом регионального подхода путей продвижения вперед и совокупная оценка Афганистана и соседних с ним районов во всеобъемлющем контексте. |
The activities under the FIB subcomponent were redesigned in 2001 in the light of the country's general economic context and the results of the evaluation of the pilot scheme, in order to fulfil the commitments made to the provinces and attain the targets agreed for 2001. |
В течение 2001 года с учетом общей экономической ситуации в Аргентине и результатов оценки первого опыта были пересмотрены мероприятия подраздела БМУ с целью выполнения обязательств в отношении провинций и задач, поставленных на 2001 год. |
Another aspect of the complex interface between migration management and refugee protection was evidenced during the reporting period in protracted situations, where the context of displacement has changed and economic migration needs are surfacing alongside, or mixed with, continuing international protection needs. |
Одновременно с учетом важности вопроса о возвращении лиц, признанных не нуждающимися в международной защите, для системы международной защиты в целом Управление выносило заключения в отношении приемлемости такого возвращения в некоторых других ситуациях. |
He stressed the importance of alleviating the debt burden of the LDCs; given the insignificant size of their total debt in the global financial context, it was doubtful that a write-off would have major repercussions. |
Он отмечает важную роль сокращения бремени задолженности наименее развитых стран; с учетом незначительного размера их общей задолженности в глобальном финансовом контексте такое списание вряд ли повлечет за собой серьезные последствия. |
It had therefore recommended that the General Assembly should request the Secretary-General to ensure comprehensive strategic planning, in a context of results-based-budgeting, taking particular account of the need for more meaningful indicators of achievement and better linkage between the objectives, activities and achievements of missions. |
В связи с этим он рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря обеспечить всеобъемлющее стратегическое планирование в контексте составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, с особым учетом необходимости выработки более значимых показателей достижения результатов и более тесной увязки задач, мероприятий и достижений миссий. |