This step reflected the Commission's willingness to adapt its engagement to the context and recognized that the needs of post-conflict countries are not static. |
Эта мера стала свидетельством готовности Комиссии адаптировать свою деятельность с учетом конкретных условий и подтверждением того, что потребности постконфликтных стран постоянно изменяются. |
In response to the changing global socio-economic context, current and emerging priority issues related to Africa's development are also discussed at the meetings of the Regional Consultation Mechanism. |
С учетом изменения глобальных социально-экономических условий на совещаниях механизма региональных консультаций обсуждаются также актуальные и новые вопросы, касающиеся развития Африки. |
Technology adaptation programmes would be more likely to achieve their objectives if new technologies were grounded in local context and stakeholders' priorities. |
Программы адаптации технологий скорее достигнут своих целей, если новые технологии будут разрабатываться с учетом местной специфики и приоритетов заинтересованных сторон. |
The interpretation of findings should be grounded in the realities of the country and programme context, and the recommendations made should be practical and realistic. |
Сделанные выводы должны толковаться с учетом реалий данной страны и в рамках конкретной программы, а рекомендации должны быть практичными и реалистичными. |
The organizations of the United Nations system should continue to strengthen their focus on country ownership and priorities and adapt their development lessons to the country-specific context. |
Организациям системы Организации Объединенных Наций следует продолжать усиливать акцент на принципе национальной ответственности и приоритетных задачах и использовать накопленный ими опыт деятельности в области развития с учетом специфики конкретных стран. |
The note suggests how to rationalize recommendations and ensure better implementation given the operational context of the various United Nations bodies and the Council. |
В записке предложены способы упорядочения рекомендаций и повышения эффективности осуществления с учетом контекста, в котором работают различные органы Организации Объединенных Наций и Совет. |
Decisions on appropriate actions will be guided by nationally developed strategies for transition, based on the country-specific context, availability of resources and assessment of the most pressing priorities at that time. |
Решения в отношении осуществления надлежащих действий будут приниматься на основе стратегий переходного периода, разработанных на национальном уровне в соответствии с конкретными особенностями страны, а также с учетом обеспеченности ресурсами и результатов оценки существовавших в этот период наиболее срочных приоритетных задач. |
In the context described above, a number of techniques used by transport operators can be singled out: |
С учетом изложенного выше контекста можно выделить ряд методов, используемых экспедиторскими компаниями: |
Programmes should be evaluated and recommendations made for adjustments according to the current economic and financial situation for activities under the Convention and in the larger global context. |
Оценка программ и вынесение рекомендаций по коррективам должны осуществляться с учетом существующих экономических и финансовых условий деятельности в рамках Конвенции, а также более широкого всемирного контекста. |
The 2006 report and its annexes should be considered taking into account the context provided by earlier substantive reports of the Committee. |
Доклад за 2006 год и приложения к нему следует рассматривать с учетом ранее опубликованных докладов Комитета по вопросам существа. |
Senegal appreciated the efforts already made by Burkina Faso in the national context to take on board the concerns expressed during the discussions of the Working Group. |
Сенегал высоко ценит уже приложенные в Буркина-Фасо усилия с учетом озабоченностей, высказанных в ходе дискуссий в Рабочей группе. |
UNMISS also developed a training plan to roll out the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support protection of civilians training modules, customized to the South Sudan context. |
С учетом специфики Южного Судана МООНЮС составила также учебный план для развертывания учебных модулей Департамента операций по поддержанию мира/Департамента полевых операций, касающихся защиты мирного населения. |
Given the context described in paragraph 61 above, the Commission considers the operational decisions made in response to the situation to have been deficient. |
С учетом условий, о которых сообщалось в пункте 61 выше, Комиссия считает, что оперативные решения, принятые в связи с этой ситуацией, не были адекватными. |
Given the steady and rapid rise in the numbers of older persons, there is a need to address ageing within the context of poverty eradication and development policy. |
С учетом постоянного и стремительного роста числа пожилых людей необходимо решать проблему старения в контексте политики искоренения нищеты и в области развития. |
Countries affected by natural disasters usually turn first to their neighbours for assistance because of the proximity of their assets and a likely understanding of their operational context. |
Страны, затрагиваемые стихийными бедствиями, обычно прежде всего обращаются за помощью к своим соседям с учетом непосредственной близости их активов и предположительно хорошего понимания контекста их оперативной деятельности. |
In that context, the Guinean Government urges the implementation of the outcomes of high-level meetings with respect to the priority agenda of international development agencies. |
В этом контексте правительство Гвинеи настоятельно призывает выполнять итоговые решения встреч на высоком уровне с учетом приоритетов международных учреждений, занимающихся вопросами развития. |
Detention of illegal immigrants is essential in Malta's context, particularly for security and public order, and is supported by general consensus among political parties. |
Содержание под стражей нелегальных иммигрантов имеет важное значение с учетом особенностей Мальты, в частности для обеспечения безопасности и поддержания общественного порядка, и поддерживается всеми политическими партиями, достигшими по этому вопросу общего консенсуса. |
It will require that they be adequately resourced, in particular with regard to the capabilities needed to ensure effective performance and the fulfilment of the mandates set by the Security Council in an evolving context. |
Для этого потребуется выделять им достаточные ресурсы, особенно в тех областях, которые необходимы для обеспечения эффективной отдачи и выполнения мандатов, устанавливаемых Советом Безопасности с учетом изменения обстановки. |
That led to the adoption in May 2011 of a first set of prioritized actions for implementation, which reflected the new context in the Middle East and North Africa region. |
Это привело к утверждению в мае 2011 года первого комплекса приоритетных мер для осуществления с учетом изменения обстановки в регионе БВСА. |
The decision regarding leadership should be reached through consultations between the relevant entities, taking into account the conflict context and based on comparative advantage. |
решение о наделении ведущей ролью должно приниматься на основе консультаций между соответствующими структурами с учетом контекста конфликта и сравнительных преимуществ. |
In that sense and in the African context, we recognize the importance of paying due regard to, and strengthening the profile of, the regional dimension in a reformed Security Council. |
В этой связи с учетом африканского контекста мы подчеркиваем необходимость уделения должного внимания в рамках реформированного Совета Безопасности региональному аспекту и его укрепления. |
Within this context, and following the meeting in Ouagadougou, the Customs Authority, in particular, must devise effective procedures at its borders with Burkina Faso, Ghana, Guinea, Liberia and Mali. |
В связи с этим и с учетом результатов обсуждений, состоявшихся на встрече в Уагадугу, Главному таможенному управлению Кот-д'Ивуара следует разработать эффективные процедуры, которые должны использоваться на пунктах пересечения границ с Буркина-Фасо, Ганой, Гвинеей, Либерией и Мали. |
These focal points can help to coordinate national efforts to mainstream and operationalize the responsibility to protect concept, which can spur the establishment of national atrocity prevention action plans tailored to the national context. |
Эти координаторы могут способствовать координации национальных усилий по внедрению и обеспечению применения концепции ответственности по защите, которая может послужить стимулом для разработки национальных планов действий по предупреждению злодеяний с учетом национального контекста. |
These considerations are particularly critical given the current context of declining supplies of water and fuel linked to deforestation, desertification and climate change, which are increasing the projected number of people exposed to significant water and energy stress. |
Эти соображения имеют особо важное значение с учетом нынешнего контекста сокращения водо- и энергоснабжения в связи с обезлесением, опустыниванием и изменением климата, в результате чего увеличивается предполагаемое число людей, испытывающих значительную нехватку воды и энергии. |
In the current context of complex challenges to international peace and security, Brazil asserted that it was crucial for the international community to renew its commitment to conflict prevention, diplomacy, mediation and other peaceful means. |
Бразилия заявила, что с учетом существующих в настоящее время трудностей в области международного мира и безопасности исключительно важно, чтобы международное сообщество подтвердило свою приверженность предотвращению конфликтов, дипломатии, посредничеству и другим мирным средствам. |