SSR is context-specific because each country engaged in SSR constitutes a special case and hence a different reform context. |
Реформа в сфере безопасности всегда проводится с учетом конкретных условий, поскольку в каждой стране, проводящей такую реформу, есть свои особенности, поэтому каждый раз реформу приходится проводить в иных условиях. |
The schools develop their curricula by defining their own context and modalities for implementing the National Basic Curriculum (CNB), taking into account the local community. |
Учебные программы конкретных учебных заведений разрабатываются с учетом социального контекста, а практические методы выполнения требований КНБ определяются с учетом особенностей общины, в которой находится соответствующее учебное заведение. |
A question was also raised as to whether it would be better to conduct some of ECMT's statistical activities within the context of the ECE because of the larger number of countries which are members of it. |
Также был поднят вопрос о целесообразности проведения некоторых статистических мероприятий ЕКМТ в рамках ЕЭК с учетом большего числа членов этой организации. |
It wasParticipants also pointed out that competitiveness and innovationinnovation and competitiveness policies need to be put placed in a particular societal context, bearing in mindone that takes into account their impact on vis-à-vis the achieving achievement of full employment. |
Участники указали также на необходимость вплетения политики в области инновационной деятельности и конкурентоспособности в конкретный общественный контекст с учетом ее влияния на обеспечение полной занятости. |
A new platform was designed to reflect the Purépecha cultural context, incorporating scenes and aspects of Mexican indigenous culture and targeting first-time technology users. |
С учетом культуры пурепеча была разработана новая основа, которая возрождает сценки и культурные аспекты жизни коренных народов Мексики и предназначена для пользователя, не знакомого с технологией. |
The Assistant Administrator emphasized that the MYFF, 2008-2011, was being developed within the context of an evolving external environment as postulated in the Paris Declaration on Aid Effectiveness and the 2005 World Summit Outcome. |
Он подчеркнул, что МРПФ на 2008 - 2011 годы разрабатывается с учетом изменяющихся внешних условий в соответствии с положениями Парижской декларации об эффективности помощи и Итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
It is only recently that development based on participatory democracy and self-reliance, within the context of the cultural environment of any given country, has been made popular. |
Лишь в последнее время популярность приобретает концепция развития, основанного на принципе демократии с широким участием населения и принципе самодостаточности с учетом культурных особенностей каждой страны. |
During the period under review, our major efforts have been directed towards a multi-religious NGO approach to conflict-solving within and between states, and especially within the context of the United Nations. |
В течение рассматриваемого периода наши основные усилия были направлены на утверждение межрелигиозного подхода НПО к урегулированию конфликтов в государствах и между государствами, особенно с учетом деятельности Организации Объединенных Наций. |
In that context, it was not possible at the time to accurately assess the potential operational implications and impact on programme delivery of linking a four-week rest and recuperation cycle to locations approved for danger pay. |
С учетом этого тогда было невозможно точно оценить потенциальные оперативные последствия увязки четырехнедельного цикла предоставления отпуска для отдыха и восстановления сил с местами службы, в которых утверждена выплата за работу в опасных условиях, для осуществления программ и влияние такой увязки на их осуществление. |
He also would like to emphasize that each set of facts is particular and can only be assessed and adjudicated by an independent and impartial judiciary, according to its own circumstances and taking into account the specific context. |
Он хотел бы также подчеркнуть, что обстоятельства каждого дела особенны и могут рассматриваться и оцениваться только независимым и беспристрастным судебным органом с учетом конкретного контекста. |
"Learning about and Living Democracy" is understood to be an innovative programme which combines aspects of school development with the fostering of a democratic culture by reference to the social and societal context of the schooland its pupils. |
Эта программа носит новаторский характер, объединяя аспекты школьного развития с укреплением демократической культуры с учетом социального и общественного контекста школ и их учеников. |
The development of country- and situation-specific civil-military coordination guidelines helps to tailor how coordination is to be done, from cooperation to coexistence, according to the operational context. |
Разработка руководящих принципов координации действий гражданских и военных структур с учетом конкретных стран и ситуаций помогает понять, каким образом можно организовать координацию (от сотрудничества до сосуществования) с учетом конкретного оперативного контекста. |
Given the current domestic context of heightened sectarian tensions and the impact of the Syrian crisis on Lebanon, it is critical that this agreement be preserved and implemented by all in order to avoid the spectre of a renewed confrontation among the Lebanese. |
В условиях нарастающей межконфессиональной напряженности в стране, а также с учетом воздействия сирийского кризиса на Ливан, крайне важно, чтобы все стороны неукоснительно соблюдали и выполняли это соглашение во избежание новых межливанских столкновений. |
If the persons recruited served for short periods, their lack of sufficient knowledge of the context would render their initial contributions questionable, if not meaningless. |
Если эти специалисты будут привлекаться на непродолжительные периоды времени, то их первоначальный вклад с учетом недостаточного знания контекста будет весьма незначительным. |
However, there are a number of issues which would affect the quality and relevance of such an exercise, given the particular context of UNCTAD's technical cooperation. |
В то же время с учетом особого контекста, в котором ЮНКТАД осуществляет техническое сотрудничество, качество и актуальность подобных планов будут зависеть от ряда факторов. |
Information on HIV/AIDS should be adapted to the social, cultural and economic context, and it should be made available through age-appropriate media and channels of dissemination. |
Информацию о ВИЧ/СПИДе следует приспособить к социальному, культурному и экономическому контексту и распространять через средства и каналы информации с учетом возраста аудитории. |
Nevertheless, it should be possible to develop a set of core principles for security sector reform activity that can then be adapted to suit the context required. |
Содержание реформы в сфере безопасности зависит от того, в каких условиях она проводится, и должно корректироваться с учетом специфики конкретной страны. |
Mr. EL JAMRI commended the fact that the Government had adopted a rights-based approach to its migration policy and that it was also conducted in a regional context. |
Г-н ЭД-ДЖАМРИ приветствует тот факт, что правительство строит свою миграционную политику с учетом необходимости защиты прав человека и что оно также проводит ее в региональном контексте. |
The report contains information on the successes achieved and the next steps for further progress in implementing the Covenant, bearing in mind the prevailing socio-political context. |
Доклад содержит информацию о достигнутых успехах и последующих этапах продвижения по исполнению Международного пакта о гражданских и политических правах, с учетом складывающейся социально-политической обстановки. |
IV. INTERNATIONAL Legal and POLITICAL DEVELOPMENTS 21. Criminal justice issues are principally the concern of domestic policy and legislation and reflect their historical and cultural context. |
Вопросы уголовного правосудия, как правило, решаются в рамках политики и законодательства стран с учетом их исторического и культурного контекста. |
Umoja is also developing a change network strategy to enable selected staff at missions to cascade messages while giving them local context and to multiply the number of people reached. |
Кроме того, в рамках проекта «Умоджа» разрабатывается системная стратегия проведения преобразований, которая позволит отдельным сотрудникам в миссиях распространять соответствующие сообщения с учетом местных условий, расширяя таким образом целевую аудиторию. |
In this regard, flexibility will be required during implementation to ensure that the framework is adjusted as required in response to new developments and changes in the context. |
В связи с этим на этапе осуществления потребуется обеспечить необходимую гибкость, с тем чтобы концепцию можно было должным образом корректировать с учетом развития событий и происходящих в этом контексте изменений. |
As a consequence of the interview, there were several complaints from organizations and individuals of different nationalities; however the authorities concluded that considering the context, purpose and content of the statements, an offence of incitement to racial or ethnic hatred could not be established. |
Вследствие этого интервью поступило несколько жалоб от организаций и отдельных лиц различной национальности, однако компетентные органы пришли к выводу о том, что с учетом контекста, цели и содержания сделанных заявлений установить состав преступления, состоящего в разжигании расовой или этнической ненависти, не удалось. |
underscores that the support to the strengthening of rule of law institutions of the host country should be considered in a country-specific context; |
особо отмечает, что вопросы содействия укреплению правоохранительных учреждений в принимающих странах должны рассматриваться с учетом специфики условий каждой страны; |
Through its emphasis on people-centred analysis, human security provides practitioners and policymakers with a deeper understanding of the local context, including of the root causes of insecurities and their interlinkages. |
Благодаря своему акценту на анализ с учетом интересов людей эта концепция позволяет специалистам-практикам и лицам, отвечающим за выработку политики, лучше понять местный контекст, в том числе коренные причины отсутствия безопасности и их взаимосвязь. |