In that context, it was looking forward to contributing actively to the implementation of the Habitat Agenda and the preparations for the session. |
С учетом этого она исполнена решимости принимать активное участие в осуществлении Повестки дня Хабитат и в процессе подготовки к этой сессии. |
Within this context, the report provides a critical review of the scope and value of evaluation work in 1997, highlighting both achievements and areas for improvement. |
С учетом этого в данном докладе представлен критический анализ масштабов и значения работы по оценке, проведенной в 1997 году, с указанием как достижений, так и областей, деятельность в которых требует усовершенствования. |
In that context, the definition of their scope of application was acceptable and the provisions giving effect to the concept of prevention were in order. |
С учетом этого определение их сферы применения является приемлемым, а положения, вводящие в действие концепцию предотвращения, сформулированы правильно. |
It is in that context that Australia does not consider that recent internal security developments in Timor-Leste warrant a freeze in peacekeeping force numbers at this time. |
Именно с учетом этого Австралия не считает, что недавние события в области внутренней безопасности в Тиморе-Лешти выдвигают необходимость замораживания на данном этапе численности сил по поддержанию мира. |
Depending on the national context and the needs of particular social groups, more emphasis should be given to either primary or secondary education, vocational or non-vocational education and specialized training programmes. |
С учетом национального контекста и потребностей конкретных социальных групп следует уделять больше внимания начальному или среднему образованию, профессионально-технической или общей подготовке, а также специальным учебным программам. |
It is within this tragic context that I will refrain from going into the details of the events currently unfolding in the Middle East. |
Именно с учетом этих весьма серьезных обстоятельств я воздержусь от подробного изложения событий, разворачивающихся в настоящее время на Ближнем Востоке. |
In that context, I wish to refer in particular to the situation of middle-income countries with regard to international technical and financial cooperation. |
С учетом этого и в контексте международного технического и финансового сотрудничества я хотел бы остановиться на положении стран со средним уровнем дохода. |
Given its historical context and the level of global participation, we hope that the session will prove to be a true benchmark in the history of humanity. |
С учетом ее исторического контекста и глобального уровня участия мы надеемся, что эта сессия ознаменует собой подлинную важную веху в истории человечества. |
Within this very limited financial context, it is envisaged that in the short term, UNDP will support the Government in the refinement of the new sustainable development plan. |
С учетом этих весьма ограниченных финансовых возможностей предполагается, что в краткосрочной перспективе ПРООН будет оказывать правительству поддержку в совершенствовании нового плана устойчивого развития. |
Given the political context, it is fitting that IASC has adopted an approach to coordination that recognizes the importance of an integrated response to crises wherever possible. |
С учетом политического контекста следует признать весьма уместным принятие МУПК на вооружение такого подхода к координации, при котором признается важное значение комплексного реагирования на кризисные ситуации во всех возможных случаях. |
Given the difficult context of coordination of the development efforts in the country, the delegation stressed the coordinating role of UNDP in the country. |
С учетом трудных условий координации усилий по обеспечению развития в стране делегация подчеркнула координирующую роль ПРООН. |
As a result of this collaboration, UNIFEM proposed an expanded set of gender-sensitive indicators tailored to the national context. |
В результате этого сотрудничества ЮНИФЕМ предложил использовать более широкий комплекс показателей, разработанных с учетом гендерных аспектов, в привязке к специфике ситуации в стране. |
Hence, given their structural nature, poverty reduction and the other social development goals require a context of macroeconomic consistency and stability. |
Поэтому, с учетом их структурного характера, цели в области сокращения нищеты и другие цели в области социального развития требуют условий макроэкономической последовательности и стабильности. |
Within this context, the research programme has been divided into four subprogrammes in terms of its factual contents: |
В этом контексте программа исследований с учетом их фактического содержания была подразделена на четыре подпрограммы: |
In today's context, the issue of long-term support to Haiti needs to be reconsidered by the United Nations. |
Вопрос об оказании долгосрочной поддержки Гаити необходимо пересмотреть в Организации Объединенных Наций с учетом реалий сегодняшнего дня. |
The selection of a particular institutional arrangement will therefore always depend on existing capacities, as well as the national and regional context. |
Поэтому выбор того или иного институционального механизма будет всегда делаться с учетом существующих возможностей, а также национальных и региональных условий. |
It is important that small island developing States ensure that tourism development is pursued within the context of an integrated development plan that is cognizant of social considerations and environmental management requirements. |
Малые островные развивающиеся государства должны обеспечивать развитие туризма в контексте комплексного плана развития с учетом социальных аспектов и потребностей рационального использования окружающей среды. |
One decision found that the seller's resale of goods to a third party two months after they had been rejected was reasonable within the context of the fashion industry. |
В одном решении суд пришел к заключению, что перепродажа товара продавцом третьему лицу через два месяца после того, как он был отклонен, является разумной с учетом условий в индустрии модной одежды. |
The policy should be individually applied to the different departments according to the level and context of risk and risk assessment. |
Эта политика должна быть адаптирована к нуждам отдельных департаментов с учетом уровня и условий риска и оценки риска. |
The development of local ownership respecting local context and culture is an important aspect of implementation of the education for sustainable development at all levels. |
Повышение ответственности на местах с учетом местных условий и культуры является одним из важных аспектов осуществления программы образования в интересах устойчивого развития на всех уровнях. |
UNIFEM efforts to catalyse and provide technical support for implementing national, regional and global commitments to gender equality are situated in a context of internal and external change. |
Усилия ЮНИФЕМ, направленные на содействие и оказание технической поддержки в осуществлении национальных, региональных и глобальных обязательств по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, прилагаются с учетом внутренних и внешних изменений. |
In the paragraphs below, some of those issues are revisited within the context of the major causes of staff complaints during the Office's first five years. |
В пунктах ниже некоторые из этих проблем вновь рассматриваются с учетом основных причин жалоб сотрудников в течение первых пяти лет работы Канцелярии. |
Within this context, the Joint Advisory Group agreed that support for export development was even more important in the light of the global economic crisis. |
В этом контексте Объединенная консультативная группа выразила мнение о том, что с учетом мирового экономического кризиса поддержка развитию экспорта приобрела еще более важное значение. |
Senior FARDC officers claim that FDLR no longer benefit from extensive collaboration with FARDC, given the general context of FARDC operations. |
Старшие офицеры ВСДРК утверждают, что ДСОР более не пользуются широким взаимодействием с ВСДРК с учетом общего контекста операций ВСДРК. |
Is the policy or programme adapted to the local context? |
Адаптирована ли политика или программа с учетом местных условий? |