Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Context - Учетом"

Примеры: Context - Учетом
In that context, it was looking forward to contributing actively to the implementation of the Habitat Agenda and the preparations for the session. С учетом этого она исполнена решимости принимать активное участие в осуществлении Повестки дня Хабитат и в процессе подготовки к этой сессии.
Within this context, the report provides a critical review of the scope and value of evaluation work in 1997, highlighting both achievements and areas for improvement. С учетом этого в данном докладе представлен критический анализ масштабов и значения работы по оценке, проведенной в 1997 году, с указанием как достижений, так и областей, деятельность в которых требует усовершенствования.
In that context, the definition of their scope of application was acceptable and the provisions giving effect to the concept of prevention were in order. С учетом этого определение их сферы применения является приемлемым, а положения, вводящие в действие концепцию предотвращения, сформулированы правильно.
It is in that context that Australia does not consider that recent internal security developments in Timor-Leste warrant a freeze in peacekeeping force numbers at this time. Именно с учетом этого Австралия не считает, что недавние события в области внутренней безопасности в Тиморе-Лешти выдвигают необходимость замораживания на данном этапе численности сил по поддержанию мира.
Depending on the national context and the needs of particular social groups, more emphasis should be given to either primary or secondary education, vocational or non-vocational education and specialized training programmes. С учетом национального контекста и потребностей конкретных социальных групп следует уделять больше внимания начальному или среднему образованию, профессионально-технической или общей подготовке, а также специальным учебным программам.
It is within this tragic context that I will refrain from going into the details of the events currently unfolding in the Middle East. Именно с учетом этих весьма серьезных обстоятельств я воздержусь от подробного изложения событий, разворачивающихся в настоящее время на Ближнем Востоке.
In that context, I wish to refer in particular to the situation of middle-income countries with regard to international technical and financial cooperation. С учетом этого и в контексте международного технического и финансового сотрудничества я хотел бы остановиться на положении стран со средним уровнем дохода.
Given its historical context and the level of global participation, we hope that the session will prove to be a true benchmark in the history of humanity. С учетом ее исторического контекста и глобального уровня участия мы надеемся, что эта сессия ознаменует собой подлинную важную веху в истории человечества.
Within this very limited financial context, it is envisaged that in the short term, UNDP will support the Government in the refinement of the new sustainable development plan. С учетом этих весьма ограниченных финансовых возможностей предполагается, что в краткосрочной перспективе ПРООН будет оказывать правительству поддержку в совершенствовании нового плана устойчивого развития.
Given the political context, it is fitting that IASC has adopted an approach to coordination that recognizes the importance of an integrated response to crises wherever possible. С учетом политического контекста следует признать весьма уместным принятие МУПК на вооружение такого подхода к координации, при котором признается важное значение комплексного реагирования на кризисные ситуации во всех возможных случаях.
Given the difficult context of coordination of the development efforts in the country, the delegation stressed the coordinating role of UNDP in the country. С учетом трудных условий координации усилий по обеспечению развития в стране делегация подчеркнула координирующую роль ПРООН.
As a result of this collaboration, UNIFEM proposed an expanded set of gender-sensitive indicators tailored to the national context. В результате этого сотрудничества ЮНИФЕМ предложил использовать более широкий комплекс показателей, разработанных с учетом гендерных аспектов, в привязке к специфике ситуации в стране.
Hence, given their structural nature, poverty reduction and the other social development goals require a context of macroeconomic consistency and stability. Поэтому, с учетом их структурного характера, цели в области сокращения нищеты и другие цели в области социального развития требуют условий макроэкономической последовательности и стабильности.
Within this context, the research programme has been divided into four subprogrammes in terms of its factual contents: В этом контексте программа исследований с учетом их фактического содержания была подразделена на четыре подпрограммы:
In today's context, the issue of long-term support to Haiti needs to be reconsidered by the United Nations. Вопрос об оказании долгосрочной поддержки Гаити необходимо пересмотреть в Организации Объединенных Наций с учетом реалий сегодняшнего дня.
The selection of a particular institutional arrangement will therefore always depend on existing capacities, as well as the national and regional context. Поэтому выбор того или иного институционального механизма будет всегда делаться с учетом существующих возможностей, а также национальных и региональных условий.
It is important that small island developing States ensure that tourism development is pursued within the context of an integrated development plan that is cognizant of social considerations and environmental management requirements. Малые островные развивающиеся государства должны обеспечивать развитие туризма в контексте комплексного плана развития с учетом социальных аспектов и потребностей рационального использования окружающей среды.
One decision found that the seller's resale of goods to a third party two months after they had been rejected was reasonable within the context of the fashion industry. В одном решении суд пришел к заключению, что перепродажа товара продавцом третьему лицу через два месяца после того, как он был отклонен, является разумной с учетом условий в индустрии модной одежды.
The policy should be individually applied to the different departments according to the level and context of risk and risk assessment. Эта политика должна быть адаптирована к нуждам отдельных департаментов с учетом уровня и условий риска и оценки риска.
The development of local ownership respecting local context and culture is an important aspect of implementation of the education for sustainable development at all levels. Повышение ответственности на местах с учетом местных условий и культуры является одним из важных аспектов осуществления программы образования в интересах устойчивого развития на всех уровнях.
UNIFEM efforts to catalyse and provide technical support for implementing national, regional and global commitments to gender equality are situated in a context of internal and external change. Усилия ЮНИФЕМ, направленные на содействие и оказание технической поддержки в осуществлении национальных, региональных и глобальных обязательств по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, прилагаются с учетом внутренних и внешних изменений.
In the paragraphs below, some of those issues are revisited within the context of the major causes of staff complaints during the Office's first five years. В пунктах ниже некоторые из этих проблем вновь рассматриваются с учетом основных причин жалоб сотрудников в течение первых пяти лет работы Канцелярии.
Within this context, the Joint Advisory Group agreed that support for export development was even more important in the light of the global economic crisis. В этом контексте Объединенная консультативная группа выразила мнение о том, что с учетом мирового экономического кризиса поддержка развитию экспорта приобрела еще более важное значение.
Senior FARDC officers claim that FDLR no longer benefit from extensive collaboration with FARDC, given the general context of FARDC operations. Старшие офицеры ВСДРК утверждают, что ДСОР более не пользуются широким взаимодействием с ВСДРК с учетом общего контекста операций ВСДРК.
Is the policy or programme adapted to the local context? Адаптирована ли политика или программа с учетом местных условий?