Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Context - Учетом"

Примеры: Context - Учетом
These are important building blocks for the transitional political process, not least given the short time in which the Interim Government has been in place and the overall context in which it has to operate. Эти меры являются важными составными частями политического процесса в переходный период, причем не в последнюю очередь с учетом того, что Временное правительство находится у власти непродолжительный период времени, а также с учетом общего контекста, в котором ему приходится функционировать.
In the Western European regional context, the ideology and propaganda of hate and the organization of hate groups need to be analysed against the background of the socio-economic transformations taking place at the regional and local levels. В западноевропейском контексте идеологию и пропаганду ненависти, а также организацию человеконенавистнических групп следует анализировать с учетом социально-экономических преобразований, происходящих на региональном и местном уровнях.
Before going any further in the implementation of the EPR programme, it would be useful if the Committee agreed on the new structure of the EPR report that has been developed to take account of this new context. Прежде чем двигаться дальше в процессе выполнения программы ОРЭД, Комитету было бы целесообразно согласовать новую структуру доклада по ОРЭД, которая была бы разработана с учетом этих новых условий.
Rather, model provisions are designed to be adapted to the needs of each State in light of its particular legal, social, economic, and cultural traditions, further to a careful and holistic review of the legislative context in any given State. Типовые положения, скорее, разработаны таким образом, чтобы их можно было скорректировать с учетом потребностей каждого государства в зависимости от его конкретных правовых, социально-экономических и культурных традиций после проведения тщательного и всеобъемлющего обзора законодательства в любом конкретном государстве.
It is expected that the methodology proposed in this Help Guide will be consulted by UNCCD NFPs and UNCCD national coordinating bodies (NCBs) and adapted as appropriate, taking into account the particularities and varying requirements of each national context. Предполагается, что НКЦ по КБОООН и национальные координирующие органы (НКО) по КБОООН ознакомятся с предлагаемой в настоящем Руководстве методикой и адаптируют ее соответствующим образом с учетом особенностей и меняющихся потребностей каждой страны.
The project provides an integrated framework for strengthening early warning systems in the region, recognizing the need to develop the tsunami early warning system within the context of multiple hazards, disaster management capacities and risk reduction. Проект служит комплексной основой для укрепления систем раннего предупреждения в регионе; при его разработке учитывалась необходимость создания системы раннего предупреждения о цунами с учетом множественных рисков, технические возможности для борьбы со стихийными бедствиями и важность уменьшения их опасности.
The Committee also noted that, before the adoption of the amendments scheduled for the ninety-fifth session of SC. in October 2001, the work of reviewing the Community text in order to adapt it to the AETR context still remained to be done. Комитет также отметил, что перед принятием поправок, как предполагается на девяносто пятой сессии SC. в октябре 2001 года, предстоит еще проделать работу по выверке текста, с тем чтобы скорректировать текст Сообщества с учетом положений ЕСТР.
Therefore, those disputes should be dealt with urgently through peaceful negotiations in a context of good-neighbourliness and peaceful coexistence, and in accordance with the Charter of the United Nations and the norms of international law. Эти конфликты необходимо разрешить в незамедлительном порядке путем проведения мирных переговоров с учетом принципов добрососедства и мирного сосуществования, а также в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права.
Any person who knowingly presents an entertainment or play in public that, judged within context: З) Любое лицо, сознательно представляющее на публике концерт или пьесу, которые, с учетом соответствующих условий,
In the evolving context of the peace and rebuilding work for Somalia, the independent expert suggests that a Senior Human Rights Officer be deployed to the United Nations country team in Nairobi, with frequent travel to Somalia. С учетом динамики деятельности по установлению мира и восстановлению в Сомали независимым экспертом было предложено прикомандировать старшего сотрудника по правам человека к Страновой группе Организации Объединенных Наций в Найроби с тем, чтобы он мог регулярно посещать Сомали.
The African Group welcomed the recommendation of the high-level task force on the special and differential provisions, in view of the current context of the Doha negotiations in which little progress had been made so far on proposals related to enhancing those provisions. Группа африканских государств приветствовала рекомендацию, высказанную целевой группой высокого уровня относительно специальных и дифференцированных положений с учетом нынешнего положения дел на проходящих в Дохе переговорах, на которых пока еще не достигнуто значительного прогресса в отношении предложений по усилению этих положений.
It was in that context that the Ministry of Women's Affairs and Rights, defended and promoted women's rights and gender mainstreaming. В данном контексте Министерство по делам и правам женщин занимается защитой и поощрением прав женщин и учетом гендерной проблематики.
Building on the United Nations country team's common country assessment or national analysis and reflecting the United Nations added value in the specific country context. Строится на общей страновой оценке, которая дана страновой группой Организации Объединенных Наций, или на национальных исследованиях и отражает уникальную способность Организации Объединенных Наций вносить свой вклад с учетом особых условий в конкретной стране.
In that context Libya hoped to gain the support of the Member States of the World Trade Organization in order to complete its enrolment in the organization, its application having been accepted in 2004. В этой связи Ливия надеется получить поддержку государств - членов Всемирной торговой организации для завершения процедуры своего вступления в нее, с учетом того, что заявление о вступлении было принято в 2004 году.
My delegation believes that it is within this context, and in the light of the efforts of Mr. Annan in the past year and throughout his years in office, that we must look at the United Nations and the future. Моя делегация исходит из того, что именно с этих позиций и с учетом усилий, приложенных Кофи Аннаном за последний год, а также за весь срок его пребывания на посту Генерального секретаря, мы должны подходить к оценке Организации Объединенных Наций и нашего будущего.
It is in that context that the annual report of the International Court of Justice takes on special importance, especially as we have witnessed in shock the disastrous consequences of the lack of peaceful solutions to the disputes on the current international scene. В этом контексте ежегодный доклад Международного Суда приобретает особое значение, в особенности с учетом того, что сегодня мы с возмущением наблюдаем за разрушительными последствиями отсутствия мирных подходов к урегулированию споров на современной международной арене.
Within the context of each country's circumstances, therefore, the benefits of regulation and supervision should be weighed against both the financial cost of mandating them, and the non-financial costs they impose by stifling innovation and service provision. Поэтому с учетом условий каждой страны выгоды от регулирования и контроля следует сопоставить с финансовыми издержками введения таких мер и нефинансовыми издержками, к которым они приводят в результате ограничения новаторства и объема предоставляемых услуг.
In 1992 a journalist had been acquitted on the grounds that given his past work and in the context, his article was judged to be within the acceptable bounds of humour. В 1992 году один журналист был оправдан на том основании, что с учетом его прошлой работы и в соответствующем контексте было сочтено, что его статья укладывалась в приемлемые рамки сатиры.
It needs to be seen in the context where the numbers of applications and asylum applications processing times have fallen considerably over the last number of years due to the considerable investment by Government in the asylum process. Их необходимо рассматривать с учетом того обстоятельства, что благодаря крупным инвестициям правительства в процесс, связанный с предоставлением убежища, за последние несколько лет существенно сократилось количество подаваемых заявлений о предоставлении убежища и время, отводимое на рассмотрение таких заявлений.
There is today no global intergovernmental forum that considers tax questions on an ongoing basis or that adequately puts the tax debate in a wider - including a developmental - context. На сегодняшний день не существует глобального межправительственного форума, на котором налоговые вопросы рассматривались бы на постоянной основе или с должным учетом более широкого контекста, в том числе контекста развития.
It is in this tragic context that the Economic Commission for Africa has decided that the theme of the African Development Forum 2000 will be "AIDS: the greatest leadership challenge for Africa". Именно с учетом этой трагической ситуации Экономическая комиссия для Африки решила, что темой Африканского форума по вопросам развития в 2000 году будет «СПИД: самый серьезный вызов для руководителей африканских стран».
In that context, national expertise should be utilized more fully and programmes should be more demand-driven in order to meet developing countries' needs. В этом контексте для удовлетворения потребностей развивающихся стран следует более полно использовать опыт, накопленный на национальном уровне, а программы следует в большей мере строить с учетом конкретных потребностей этих стран.
All nations have to build their democracies on the basis of their national circumstances, experiences, traditions and aspirations, but within the context of the universal values and norms of democracy, good governance and human rights. Всем государствам необходимо строить свои демократические общества с учетом национальных условий, своего опыта, традиций и чаяний, но и одновременно в контексте всеобщих ценностей и норм демократии, мудрого правления и прав человека.
It is a complex problem that must be addressed within a specific country context, taking into account the employment situation, the level of development, the demographic evolution, the sophistication of the financial sector and other factors. Это - сложная проблема, которая должна рассматриваться в конкретном национальном контексте с учетом положения в области занятости, уровня развития, демографической ситуации, степени развития финансового сектора и других факторов.
Budgetary policy should respond to the need for socio-economic development in a stable context, which requires a public spending policy consistent with the following basic principles: Бюджетная политика должна осуществляться с учетом необходимости обеспечивать стабильное социально-экономическое развитие, для чего необходима такая политика государственных расходов, в основе которой лежали бы следующие основные принципы: