Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Context - Учетом"

Примеры: Context - Учетом
In that context, given the proliferation of regional organizations of an economic nature, their cooperation with the United Nations could be fundamental, increasing coordination in development and humanitarian assistance activities to prevent extensive overlapping and to optimize resources. В этом контексте с учетом роста числа региональных организаций экономического характера их сотрудничество с Организацией Объединенных Наций могло бы иметь основополагающее значение, способствовать повышению уровня координации в области развития и гуманитарной помощи с целью предотвращения масштабного параллелизма в работе и для рационального использования ресурсов.
This report should assist the USG in establishing a strategy while responding to the desires of the General Assembly to assess the overall structure, size and nature of operations within the OIOS in the broader context of strengthening governance and oversight mechanisms as a whole. Настоящий доклад должен помочь заместителю Генерального секретаря в разработке стратегии одновременно с учетом желания Генеральной Ассамблеи провести оценку общей структуры, масштабов и характера операций в рамках УСВН в более широком контексте механизмов управления и надзора в целом.
In that context, UNICEF has undertaken multiple initiatives in cooperation with national counterparts to ensure that indigenous children have access to education, attend school and that schools are adapted to their needs. В этом контексте ЮНИСЕФ в сотрудничестве с национальными партнерами начал осуществление целого ряда инициатив, нацеленных на то, чтобы дети - представители коренных народов имели возможности для получения образования, учебы, а школы работали с учетом их потребностей.
Mr. SICILIANOS wondered whether, in order to situate the paragraph in context, an introductory sentence might be added, in which the Committee expressed its concern about the problem of descent-based discrimination. Г-н СИСИЛИАНОС спрашивает, можно ли с учетом контекста данного пункта добавить вводную фразу, в которой Комитет выражал бы свою обеспокоенность в связи с проблемой дискриминации по признаку происхождения.
Where Poverty Reduction Strategy Papers exist, a broad platform is necessary to place them within a wider context where all social objectives would be adequately taken into account. Там, где документы о стратегиях смягчения проблемы нищеты уже существуют, они должны осуществляться на широкой основе и в более широком контексте с надлежащим учетом всех социальных целей.
While national policies had to be developed in response to national situations, it was noted that unilateral action, conceived in a purely national context, could compromise the integrity of the entire international drug control system. Было отмечено, что, хотя национальная поли-тика должна разрабатываться исходя из положения в соответствующей стране, односторонние действия, разработанные с учетом только лишь национальных обстоятельств, могут поставить под угрозу всю международную систему контроля над наркотиками.
Given that using any of the above terms outside their home system in the UNCITRAL context may lead to some confusion as to the nature of the arrangement concerned, an initial issue for the Working Group to consider is how to refer to such agreements. С учетом того, что использование любого из вышеуказанных терминов за пределами их внутренней системы в контексте ЮНСИТРАЛ может привести к некоторой путанице с точки зрения характера соответствующей договоренности, Рабочая группа первоначально должна рассмотреть вопрос о том, каким образом называть такие соглашения.
With in-depth knowledge of their region, staff of United Nations information centres adapt and relate United Nations messages to the local context. Благодаря глубокому знанию своих регионов сотрудники информационных центров Организации Объединенных Наций адаптируют информацию Организации Объединенных Наций с учетом местных потребностей и обеспечивают ее распространение.
In order to considerably enhance UNEP's ability to meet such challenges, the Environment Programme has been significantly revitalized and reformed, taking into account the sweeping changes that have affected the international political and economic context over the last decade. Для значительного расширения возможностей ЮНЕП, позволяющих ей решать такие задачи, Программа по окружающей среде была значительно обновлена и реформирована с учетом тех радикальных изменений, под воздействием которых формировался международный политический и экономический контекст в течение последнего десятилетия.
They also recognize that there is no single set of principles that will work for all nations: corporate governance reform must be undertaken within the context of local conditions, giving due regard to a country's corporate history and culture. Они признают также отсутствие единого свода принципов, который работал бы для всех стран: реформа системы корпоративного управления должна проводиться в контексте местных условий с надлежащим учетом корпоративной истории и культуры данной страны.
With a new MDG target, providing universal access to reproductive health will require an operational definition in the new context and a review of the UNFPA role in strengthening health systems. С учетом новой цели ЦРДТ обеспечение всеобщего доступа к услугам в области охраны репродуктивного здоровья потребует рабочего определения в новом контексте и пересмотра роли ЮНФПА в укреплении систем здравоохранения.
For these transboundary water resources, riparian countries may consider the establishment of regional or subregional arrangements, taking into account national conditions as well as the characteristics of the overall basin, within an economic, social and environmental context. В отношении таких трансграничных водных ресурсов прибрежные страны могут рассматривать возможность создания региональных или субрегиональных механизмов с учетом национальных условий, а также параметров общего бассейна, в рамках экономического, социального и экологического контекста.
Although each programme has been presented in terms of "context", "objective", "services provided and expected outputs", expected results or performance indicators by which to measure actual impact have not been included. Хотя каждая программа представлялась с учетом "контекста", "цели", "предоставляемых услуг и ожидаемых результатов", ожидаемые результаты или показатели деятельности, при помощи которых можно было бы оценить фактическое воздействие, в эти документы не включались.
Violence must be addressed on multiple levels and in multiple sectors of society simultaneously, taking direction from local people on how women's rights may be promoted in a given context. Меры по предупреждению насилия должны приниматься на многих уровнях и одновременно во всех слоях общества с учетом мнений местного населения о наилучших способах поощрения прав женщин в тех или иных условиях.
Consequently, and despite the context of a paper-based environment that such a phrase implies, the Working Group decided that technologically neutral equivalents should not replace the terms "in writing, signed and in a sealed envelope". С учетом этого и несмотря на то, что подобная формулировка подразумевает наличие бумажной документации, Рабочая группа решила не заменять слова "в письменной форме, с подписью и в запечатанном конверте" каким-либо технологически нейтральным эквивалентом.
Any criticisms we may make - in terms of operations, management, budgets, processes - must be understood at all times within the context of the fact that this is criticism from friends, designed to improve operations. Любую критику в отношении функционирования, управления, бюджета и процедур следует всегда воспринимать с учетом того факта, что эта критика исходит от друзей и направлена на улучшение работы Трибунала.
Within this context of reappraisal and reorientation, in December 2000 the PA requested urgent, coordinated technical assistance from UNCTAD and the UNCTAD/WTO International Trade Centre in responding to immediate pressures while planning for viable alternatives to present economic and trade arrangements. С учетом этой переоценки и переориентации ПО в декабре 2000 года запросил от ЮНКТАД и Международного торгового центра ЮНКТАД/ВТО срочной скоординированной технической помощи, которая позволила бы преодолеть текущие проблемы, пока разрабатываются жизнеспособные альтернативы нынешнему экономическому и торговому режиму.
It is essential to repeat that the training of this police force has always been governed and directed by the principles of law and respect for human dignity within the professional context of each of the departments of the Investigation Body. Здесь необходимо вновь подчеркнуть, что подготовка сотрудников полиции неизменно ориентирована на уважение и соблюдение человеческого достоинства с учетом профессиональных требований, предъявляемых к каждому из конкретных подразделений системы.
In the present very encouraging market and legislative context, and taking into account the positive progress made by some other financing vehicles in recent years, it is reasonable to think that it should be easy to identify a significant pipeline of such projects under development. В условиях нынешнего весьма благоприятного рынка и нормативной базы, а также с учетом позитивных подвижек по ряду других финансовых инструментов за последние годы можно с полным основанием утверждать, что выявить значительную группу таких проектов в стадии разработки должно быть несложно.
The staffing distribution is based on the guiding principles contained in the "Operational priorities: guidelines for the medium term", that is, with regard to the regional context, the multilateral approach and gender sensitivity. Распределение должностей основано на руководящих принципах, содержащихся в документе "Оперативные приоритеты: руководящие положения на краткосрочную перспективу", т.е. с учетом регионального контекста, многостороннего подхода и гендерных факторов.
With regard to reconstructing the Democratic Republic of the Congo, the United Nations system intends to use the encouraging signs of progress that were apparent in 2001 in order to consolidate the achievements of its past and present activities and take account of the new context. Что касается деятельности по восстановлению Демократической Республики Конго, то система Организации Объединенных Наций намеревается, с учетом обнадеживающих признаков, появившихся в 2001 году, закрепить свои предыдущие и нынешние достижения и принять во внимание новую сложившуюся обстановку.
With speed and flexibility in mind, the United Nations Plan for the Republic of the Congo represents a powerful tool for follow-up and coordination of development aid in a complex emergency context. С учетом оперативности и гибкости План Организации Объединенных Наций для Республики Конго представляет собой мощный инструмент для осуществления последующих мероприятий и координации помощи в целях развития в контексте деятельности в сложных чрезвычайных ситуациях.
The proposal received wide support from the parties to the Convention within the context of climate change mitigation, taking into account the large volume of CO2 emissions from deforestation in developing countries. Предложение получило широкую поддержку Сторон Конвенции в контексте смягчения последствий изменения климата с учетом значительного объема выбросов CO2, обусловленных процессом обезлесения в развивающихся странах.
In that unpromising context, the viability of the NPT depended on the extent to which the nuclear-weapon States honoured the commitments they had made in the 2000 Final Document, particularly with regard to nuclear disarmament. С учетом столь малопривлекательных перспектив жизнеспособность ДНЯО зависит от того, насколько государства, обладающие ядерным оружием, будут выполнять обязательства, которые они взяли на себя в рамках Заключительного документа 2000 года, особенно в отношении ядерного разоружения.
We decided not to press our point at this session, taking into account also the overall political context of our present meeting and the desire of everyone here to avoid unnecessary confrontation. Так что мы, с учетом также общей политической обстановки на текущем заседании и всеобщего стремления избежать ненужной конфронтации, приняли решение на текущей сессии не настаивать на своей позиции.