Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Context - Учетом"

Примеры: Context - Учетом
In that evolving context, UNAMA must strengthen its offices. МООНСА должна укреплять свои подразделения с учетом изменяющейся обстановки.
UNAIDS assisted countries to increase attention to gender-responsive budgeting within the context of national HIV and AIDS strategies. ЮНЭЙДС оказывала поддержку странам, с тем чтобы повысить внимание к составлению бюджетов с учетом гендерных факторов в контексте национальных стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом.
The next report will contain concrete, realistic and achievable recommendations appropriate to the context and situations. В докладе, который будет представлен на более позднем этапе, будут изложены конкретные, реалистичные и реализуемые рекомендации, составленные с учетом общего контекста и различных ситуаций.
Especially in the light of the current context, I shall not dwell on this issue. Я не буду подробно останавливаться на этом вопросе, особенно с учетом нынешнего контекста.
Taking into account the context of international commitments to sustainability, sustainable industrial development is essentially about achieving sustainable consumption and production. С учетом международных обязательств в отношении обеспечения устойчивого развития устойчивое развитие промышленности означает, по сути, внедрение устойчивых моделей производства и потребления.
Some of the mechanisms also reviewed legislation in order to establish whether it comprehensively addressed trafficking in persons in a context of ever-changing patterns and flows. Некоторые механизмы предусматривают также проведение обзора законодательства в целях выяснения, имеют ли его положения о борьбе с торговлей людьми всеобъемлющий охват с учетом постоянно изменяющихся схем и потоков.
The Australian Human Rights Commission offered its views on priorities in the Australian context. Комиссия по правам человека Австралии предложила свои соображения относительно приоритетов с учетом австралийского контекста.
These acts must not be considered in isolation but examined in their context and weighed for their cumulative effect. Эти действия следует рассматривать не изолированно, а в контексте их совершения и с учетом их совокупного результата.
The Special Committee underlines the importance of ensuring that disarmament, demobilization and reintegration programmes are designed in accordance with national priorities and the specific context of each country. Специальный комитет подчеркивает важность обеспечения того, чтобы программы разоружения, демобилизации и реинтеграции разрабатывались в соответствии с национальными приоритетами и с учетом специфики каждой страны.
Below the Inspectors propose two possible scenarios depending on the role UN-Oceans will play in the post Rio+20 context and taking into consideration the consultation process of the Oceans compact. Ниже Инспекторы предлагают два возможных сценария в зависимости от той роли, которую сеть "ООН-океаны" будет играть в условиях после конференции "Рио+20", и с учетом процесса консультаций о "договоре по океанам".
Workforce mobility in the organizations of the common system, therefore, cannot be viewed in isolation of the context in which the organizations operate. С учетом вышесказанного, мобильность персонала в организациях общей системы нельзя рассматривать в отрыве от условий функционирования этих организаций.
Against this backdrop, the review of civilian personnel is taking into account the security context in which UNAMID currently operates in Darfur, as well as operational challenges that it currently faces. С учетом этого при проведении анализа штатного расписания гражданского персонала принимались во внимание условия в плане безопасности, в которых в настоящее время действует ЮНАМИД в Дарфуре, а также проблемы, с которыми она сталкивается при осуществлении своей текущей деятельности.
Headquarters support offers guidance on the evolving inter-agency and operational context, including partnership in refugee emergencies, where UNHCR's leadership and coordination often interface with other inter-agency coordination structures in a broader humanitarian crisis. Поддержка штаб-квартиры обеспечивает руководство с учетом меняющегося межучрежденческого и оперативного контекста, включая партнерство в связанных с беженцами чрезвычайных ситуациях, когда руководящая и координационная структуры УВКБ часто взаимодействуют с другими межучрежденческими координационными структурами в условиях более масштабного гуманитарного кризиса.
Moreover, the statements did not qualify as an insult (185 GCC), considering the context and the freedom of speech. Кроме того, эти заявления не были квалифицированы в качестве оскорбления (статья 185 ГКУ) с учетом контекста и свободы слова.
A growing regional human rights protection system has emerged to complement international efforts, providing rights protections that are responsive to the context of each region. Возникало все больше региональных систем защиты прав человека, которые дополняли международные усилия, обеспечивая защиту прав с учетом специфики каждого региона.
The UNMISS three-tiered strategy for the protection of civilians has remained valid but will be revised given the significant changes in the operational context. Трехступенчатая стратегия МООНЮС по защите гражданского населения сохраняет свою актуальность, но будет пересмотрена с учетом существенных изменений в оперативной обстановке.
Issues relevant to resolution 1559 (2004) must therefore also be understood through the dynamics of the wider regional context. В этой связи вопросы, имеющие отношение к резолюции 1559 (2004), должны рассматриваться с учетом более широкого регионального контекста.
The mandate of the United Nations Office for South-South Cooperation has been informed by General Assembly priorities and the global development context. Мандат Управления Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг определен с учетом первоочередных задач Генеральной Ассамблеи и международной деятельности в области развития.
The fundamental roles, responsibilities and practice will be tailored to reflect local context, leveraging existing resources and processes; Ключевые функции, обязанности и практика будут адаптироваться с учетом обстановки на местах в целях максимального использования имеющихся ресурсов и процессов;
14.1 Where appropriate, considering their national context, States should consider providing restitution for the loss of legitimate tenure rights to land, fisheries and forests. 14.1 Где это уместно, с учетом национального контекста, государствам следует рассматривать вопрос о проведении реституции утраченных законных прав владения и пользования земельными, рыбными и лесными ресурсами.
Transition strategies must be tailored to each country's particular context, opportunities and vulnerabilities in the framework of improved coordination and coherence of existing programmes. Стратегии перехода необходимо разрабатывать с учетом особого контекста, возможностей и уязвимости каждой страны, при более высоком уровне координации и согласованности существующих программ.
Sustainable development responses must be tailored to the local context Меры по обеспечению устойчивого развития должны разрабатываться с учетом местных условий
It would also have to study the relevance of these measures while taking account of the context of their use, for example the context linked to the specific mode of transport. Ей необходимо будет также изучить значимость этих мер с учетом контекста их применения, например контекста, связанного с конкретным видом транспорта.
Effective capacity-building of local government can best be achieved by recognizing key elements of the context and integrating that context into the training, that is, learning the skills of communication, coordination and interaction between local government, citizens and representatives of line ministries. Эффективное наращивание возможностей местных органов власти может оптимальнее всего достигаться признанием ключевых элементов конкретной обстановки и учетом этой обстановки в обучении, иными словами - усвоением навыков коммуникации, координации и взаимодействия между местными органами власти, гражданами и представителями отраслевых министерств.
Gender equity addresses issues related to access to resources, information and decision-making within the organisational change context and at different levels of the education system. Для обеспечения гендерного равенства необходимо решить вопросы, касающиеся доступа к ресурсам, информации и принятию решений, с учетом организационных изменений и на различных ступенях системы образования.