Within the context of HIV/AIDS countries must be given more autonomy and resources in developing evidence based solutions to their local epidemics. |
Что касается ВИЧ/СПИДа, то странам нужно дать больше самостоятельности и предоставить больше ресурсов на разработку мер реагирования на местные эпидемии с учетом имеющегося опыта. |
It depends on the physical, logistical, environmental and legal context, variable parameters for each location and for each country. |
Это зависит от физического, логистического, экологического и правового контекста, который различается с учетом условий каждого расположения и каждой страны. |
Any such settlement must be reached within the context of talks with the United Kingdom, taking into account the interests and aspirations of the people of Gibraltar. |
Любое такое урегулирование должно быть достигнуто в рамках переговоров с Соединенным Королевством, с учетом интересов и чаяний народа Гибралтара. |
The purpose is to understand the specific impacts on specific people, given a specific context of operations. |
Его цель - понять конкретный характер воздействия на конкретных лиц с учетом конкретных условий деятельности. |
In this regard, we wish to highlight a point that we strongly believe cannot be ignored, given the context of the resolution. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть тот момент, который, по нашему твердому убеждению, нельзя игнорировать с учетом контекста этой резолюции. |
Such dedicated centres would serve as regional innovation hubs which would develop renewable energy systems shaped by regional and local needs and rooted in a local context. |
Такие специализированные центры служили бы региональными инновационными узлами, разрабатывающими системы для возобновляемой энергетики с учетом региональных и местных потребностей и местной специфики. |
In the present context, the pursuit of policies aimed at full employment and decent work for all is all the more necessary. |
С учетом нынешних условий все более необходимой представляется реализация стратегий, направленных на обеспечение полной занятости и предоставление всем достойной работы. |
Working in the social context, using the gender approach, and taking into account health aspects; |
с) работа в социальном контексте с использованием гендерного подхода и с учетом аспектов здравоохранения; |
Additional support is being provided to enable high-quality and participatory analysis of capacity gaps and to develop an effective, comprehensive approach relevant to each context. |
Оказывается дополнительная помощь в проведении высококачественного и многостороннего анализа областей, где отсутствует необходимый потенциал, и в разработке эффективного и всеобъемлющего подхода к устранению таких пробелов с учетом каждого конкретного случая. |
While international comparisons can help to identify good practices, policy approaches and the choice and design of instruments should be adapted to national circumstances, taking into account the specific institutional and socio-economic context. |
Выявлению надлежащей практики могут содействовать международные сопоставления, однако подходы в политике, а также выбор и разработка инструментов должны проводиться с учетом национальных условий и с принятием во внимание конкретного институционального социально-экономического контекста. |
12.4.1. International research should assess the contextual requirements of lagging countries and good practices should be exchanged at the international level, bearing in mind the local context. 12.4.2. |
12.4.1 В рамках международных исследований необходимо оценить контекстуальные потребности отстающих стран, а также обеспечить обмен информацией о передовой практике на международном уровне с учетом местных условий. |
The assessment of compatibility with paragraph 3 is one that must be made in the specific context of the actual exercise of freedom of expression by an individual. |
Оценка совместимости с пунктом З должна проводиться с учетом конкретного контекста фактического осуществления свободы выражения мнений отдельным лицом. |
Despite the universality of human rights, human rights initiatives needed to be implemented within a local context. |
Несмотря на универсальный характер прав человека, инициативы в области прав человека необходимо осуществлять с учетом местных условий. |
Creation of national physical storage and stockpile management standards that are adapted to the Congolese context |
установление национальных стандартов в области физического хранения и управления запасами оружия с учетом конголезских особенностей; |
As a result, the best practices for indigenous development place special emphasis on the role of women in their own cultural context. |
Поэтому с учетом наилучшей практики в области развития коренных народов особое внимание уделяется роли женщин в контексте их собственных культур. |
Time lost in that context currently includes time before the meeting officially starts or after its adjournment, except if informal consultations are taking place. |
С учетом этого в настоящее время к потерям времени относится время до официального открытия и после официального закрытия заседания, не считая неофициальных консультаций. |
Those security claims themselves, whatever their validity when independently asserted, have to be weighed in context against the harm caused to the occupied people. |
Сами подобные притязания в части безопасности, независимо от степени их правомерности при обосновании в объективном контексте, должны оцениваться с учетом вреда, причиняемого ими населению оккупированной территории. |
In that context, a start date of January 2009 was not realistic. |
С учетом всего этого срок начала работы - январь 2009 года - представляется нереалистичным. |
9.6 The State party reaffirms that it has demonstrated the effectiveness of non-contentious remedies in the specific case of Burkina Faso, in the prevailing political and social context. |
9.6 Государство-участник вновь заявляет, что оно доказало эффективность внесудебных средств обжалования в конкретном случае Буркина-Фасо с учетом политического и социального контекста страны. |
Adaptation of the framework to a specific local economic, social and environmental context; |
Адаптация основы с учетом специфики положения на местах в экономической, социальной и экологической области; |
UNFPA indicates that the rationale behind the proposed structural and post changes is the country context and the new aid environment in which the agency finds itself. |
ЮНФПА отмечает, что изменения в организационной структуре и штатном расписании предлагаются с учетом страновой специфики и новых условий осуществления деятельности по оказанию помощи, в которых оказался Фонд. |
The Procurement Manual is aimed at updating the UNOPS procurement procedures to better suit UNOPS in the context in which the organization operates. |
Руководство по закупкам было принято в целях обновления процедур закупочной деятельности ЮНОПС, с тем чтобы они лучше отвечали потребностям ЮНОПС с учетом условий работы этой организации. |
Bearing in mind this context, the following measures are recommended to be taken by national competent authorities: |
С учетом данного контекста национальным компетентным органам рекомендуется принять нижеследующие меры. |
Policies need to be context-specific, adapted to the ecological, socio-economic and cultural context while building on local cultural values and knowledge systems. |
В такой политике необходимо учитывать конкретные условия и адаптировать ее к экологическим, социально-экономическим и культурным особенностям с учетом местных культурных ценностей и систем знаний. |
For example, UNFPA supported national Governments in gender-responsive budgeting to ensure that adequate resources were available for women and girls within the context of HIV/AIDS work. |
Например, ЮНФПА оказал поддержку правительствам в деле составления бюджетов с учетом гендерных аспектов с той целью, чтобы обеспечить выделение необходимых средств для решения проблем женщин и девочек в контексте деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |