Thus, the meaning of undefined terms in a tax treaty should be determined by reference to all of the relevant information and the entire context. |
Таким образом, значения не определенных в налоговом договоре терминов должны устанавливаться с учетом всей соответствующей информации и всего контекста. |
2.5 In the above context, the author notes that during the month of August, the Spanish judicial system is virtually paralysed because of summer holidays. |
2.5 С учетом вышесказанного автор отмечает, что в августе судебная система Испании практически бездействовала из-за летних каникул. |
Since few EIS training materials are produced in French, the new manual will use case-studies within the context of Francophone Africa. |
С учетом того обстоятельства, что на французском языке публикуется мало учебных материалов ЭИС, в новом учебнике будут использованы целевые исследования в контексте франкоязычных стран Африки. |
In the above context, the specific unresolved issues in Special Commission 1 are the following: |
С учетом вышеизложенного конкретные нерешенные вопросы, стоящие перед Специальной комиссией 1, таковы: |
It is essential for programmes to be adapted to the social and cultural context and for there to be effective cooperation between various approaches to treatment. |
Крайне необходимо, чтобы программы разрабатывались с учетом социальных и культурных условий и чтобы существовала эффективная взаимосвязь между различными подходами к лечению. |
Ecuadorian women must meet with experts and organize meetings and seminars, with a view to developing nationwide strategies informed by their own unique social and economic context. |
Эквадорские женщины должны встретиться с экспертами и организовать встречи и семинары в целях разработки общенациональных стратегий с учетом своих собственных конкретных социально-экономических условий. |
We suggest that the assessment of the benefits generated by IMIS should be made in that context. |
Мы полагаем, что оценку выгод, связанных с внедрением ИМИС, необходимо осуществлять с учетом этих соображений. |
The indigenous population is generally well organized and has representative bodies which seek to improve living conditions for indigenous groups within the national context. |
Коренное население весьма организованно и имеет представительные органы, которые стремятся улучшить его условия жизни с учетом происходящих в стране процессов. |
In that context, the various human rights mechanisms must include in their activities information on gender-based human rights violations and integrate the findings into their programmes. |
В свете этого различным правозащитным механизмам следует включить в свою деятельность сбор информации о нарушениях прав человека по признаку пола и пересмотреть свои программы с учетом полученных сведений. |
Inasmuch as biomass resources are important to these countries, strategies to enhance the resource base must be planned with the larger developmental context in mind. |
В связи с большим значением ресурсов биомассы для этих стран планирование стратегий расширения ресурсной базы следует осуществлять с учетом более общего контекста развития. |
In that context, the Expert Meeting made recommendations covering various matters, outlined below, to reverse the trend of ATS abuse. |
С учетом этого Совещание экспертов по всем этим вопросам подготовило предлагаемые ниже рекомендации, предназначенные для эффективного противодействия злоупотреблению САР. |
In that context, it supported the work of UNIDO, in particular the programme to promote small and medium-sized enterprises that were competitive and innovative. |
С учетом этого она поддерживает деятельность ЮНИДО, в частности программу содействия развитию малых и средних конкурентоспособных и новаторских промышленных предприятий. |
To attain these objectives, LDCs have to pursue a multi-pronged agricultural development strategy to diversify their production within the context of existing opportunities and long-term comparative costs. |
Для достижения этих целей НРС должны проводить в жизнь комплексную стратегию развития сельского хозяйства, направленную на диверсификацию своего производства с учетом имеющихся возможностей и долгосрочных сравнительных издержек. |
We note with satisfaction that 87 country programme frameworks, utilized as planning tools to design technical cooperation projects within the context of national priorities, are now in place. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в настоящее время подготовлены рамки для 87 страновых программ, используемых в качестве инструмента планирования при разработке проектов технического сотрудничества с учетом национальных приоритетов. |
One part of this task is simply to adapt the internationally set Millennium development goals to national requirements and in the national context of priorities. |
Частично эту задачу можно выполнить путем простой адаптации поставленных на международном уровне целей в области развития к национальным потребностям с учетом национальных приоритетов. |
Section I provides an overview of the displacement crisis, in terms of the country context in which it occurs and its causes and main characteristics. |
В первом разделе представлена общая информация о кризисе, связанном с проблемой перемещения населения, с учетом существующего в стране положения, а также анализируются причины и основные особенности этого кризиса. |
The challenge is to deal with it in the broader context of a coherent response to globalization in a developmental perspective. |
Задача заключается в том, чтобы заниматься ими в более широком контексте согласованных мер, принимаемых в связи с глобализацией и с учетом процесса развития. |
The common understanding is that solutions should be sought within the historical, traditional, cultural and political context of a given country. |
По общему мнению, решения должны приниматься с учетом истории, традиций, культуры и политических условий конкретной страны. |
With the above-mentioned in mind, the Division will continue to promote international cooperation within the context of the follow-up to the International Year of the Family. |
С учетом сказанного выше Отдел будет и далее укреплять международное сотрудничество в контексте осуществления последующих мероприятий в отношении Международного года семьи. |
The fifth informal meeting was further intended to allow for substantive consideration of the subject of the rights of the girl in the specific context of the region. |
Это неофициальное совещание также преследовало цель обеспечить возможность для проведения обстоятельного рассмотрения вопроса о правах девочек с учетом конкретных условий этого региона. |
From the current context, it was quite clear that the organizations' performance management schemes, and their attitude towards merit awards and bonuses, were quite varied. |
Сложившаяся обстановка со всей очевидностью свидетельствует о том, что действующие в учреждениях системы организации служебной деятельности, а также их подход к поощрительным и премиальным выплатам с учетом служебных заслуг существенно отличаются друг от друга. |
Mrs. ONDO (Gabon) said that the issues of contraception and family planning should be viewed within the demographic context of Gabon. |
Г-жа ОНДО (Габон) отмечает, что вопросы, касающиеся применения противозачаточных средств и планирования семьи, необходимо рассматривать с учетом демографической ситуации в Габоне. |
The Government's approach, with the active participation of all sectors, utilized regional programming in a context of decentralization and community-based management of natural resources. |
Подход правительства, реализуемый при активном участии всех секторов, предполагает использование регионального программирования в контексте децентрализации и управления природными ресурсами с учетом интересов общин. |
He therefore supported the principle of discussing the proposal, although account should be taken of the specific context of ADR. |
В этой связи он поддержал идею о том, чтобы обсудить данное предложение, но с учетом особого контекста ДОПОГ. |
New funding mechanisms should be explored to enable those actors to generate and diffuse scientific research, taking into account the context prevailing in developed and developing countries. |
Следует изучить новые финансовые механизмы, позволяющие этим участникам генерировать научные исследования и распространять их результаты с учетом ситуации в развитых и развивающихся странах. |