Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Context - Учетом"

Примеры: Context - Учетом
Although Parties and committed countries are at different levels on this aspect, the Working Group recommends that cooperation be increased between countries in the transboundary context, taking into account that transboundary cooperation also needs to be on a practical level. Хотя Стороны и страны, взявшие на себя обязательства, в этом аспекте находятся на разных уровнях, Рабочая группа рекомендует расширять сотрудничество между странами в трансграничном контексте с учетом необходимости осуществления трансграничного сотрудничества также и на практическом уровне.
Having in mind the wider regional context, national housing strategy of Montenegro must be aligned with the policies of the region and European Union and to provide the framework for access to the regional and European financial organizations. С учетом широкого регионального контекста национальная жилищная политика должна быть приведена в соответствие с политикой Европейского союза и заложить основу для доступа к региональным и европейским финансовым организациям.
It entails the in-depth analysis of the multiple ways in which science and society are connected in any given historical context, with a focus on their less visible interactions and with a special regard to the role of the actors. Оно предполагает глубинный анализ многочисленных способов, в которых наука и общество связаны в отдельном историческом контексте, с упором на их менее заметное взаимодействие и с особым учетом роли субъектов.
FAO, UNDP and the World Bank collaborated to help countries and regional economic communities to design effective programmes for climate-smart agriculture within the context of the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme. ФАО, ПРООН и Всемирный банк взаимодействовали в процессе оказания странам и региональным экономическим сообществам помощи в разработке эффективных программ развития сельского хозяйства с учетом климатических условий в контексте Комплексной программы развития сельского хозяйства в Африке.
The issue of prioritization under the action plan was discussed; depending on the domestic context, one possibility was to prioritize on the basis of the level of obligation under the Convention, with mandatory provisions being implemented prior to non-mandatory provisions. Был рассмотрен вопрос об определении приоритетов в рамках плана действий; с учетом национальной специфики приоритеты могут определяться, в частности, исходя из уровня обязательств по Конвенции, при условии осуществления сначала обязательных положений, а потом факультативных.
UNHCR considered that, given the regional context and protection challenges, accession to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees should be a first priority and would provide a clearer basis for the Government to provide refugees with international protection. По мнению УВКБ, с учетом регионального контекста и вызовов в области защиты присоединение к Конвенции о статусе беженцев 1951 года должно рассматриваться в качестве первоочередной задачи и содействовать созданию более четкой основы для правительства в деле предоставления беженцам международной защиты.
Indeed, it was argued that any attempt at assessing the application or interpretation of the obligation may be fruitless for the development of the topic in the light of the specific context in which the obligation would be implemented. Так, был высказан аргумент, что любая попытка проанализировать применение или толкование этого обязательства может оказаться бесполезной для целей разработки настоящей темы с учетом конкретного контекста, в котором такое обязательство выполняется.
The Government continued to take the view that amending the Equal Remuneration Act was not necessary in the Indian context and that the legal provisions had to be read in conjunction with judicial interpretations. Правительство продолжало придерживаться мнения о том, что во внесении поправок в ЗРВ в условиях Индии нет необходимости и что законоположения следует толковать с учетом их судебной интерпретации.
(b) As a good practice, the plan for notification of the public should take into account the size and complexity of the project, the cultural context in which the project or activity is located or may affect and the needs of any more vulnerable groups. (Ь) в соответствии с надлежащей практикой, план оповещения общественности следует принимать с учетом размера и сложности проекта, культурного контекста, в котором находится проект или деятельность, либо с учетом того, что он может повлиять на потребности уязвимых групп.
The meeting also considered the findings of the in-depth evaluation of the UNODC country programme for Pakistan, including recommendations on the programme's strategic direction with regard to Afghanistan in a post-2014 context. Участники совещания рассмотрели также результаты углубленной оценки страновой программы УНП ООН для Пакистана, включая рекомендации относительно стратегической направленности программы с учетом положения в Афганистане в период после 2014 года.
In that context, the Cultural Secretariat of the Office of the President has been designed as a body facilitating and supporting the process of mainstreaming the issue of the indigenous peoples into the structures of the State. С учетом этого Секретариат по вопросам культуры Администрации президента Республики взял на себя функции по координации процесса постановки проблем коренных народов перед государственными ведомствами.
In conclusion and in that context, on behalf of the Human Security Network and on behalf of Ireland in our national capacity, I wish to commend the Council's continuing attention to that urgent and vital task. В заключение - и с учетом этого - я хотел бы от имени Сети безопасности человека и от имени своей страны Ирландии воздать должное Совету за неизменное внимание к этой безотлагательной и жизненно важной задаче.
It notes that, even assuming that the first complainant had indeed been politically active in 1998, his political activities would no longer be relevant in the current political context in Tunisia. Оно отмечает, что, даже если предположить, что первый заявитель действительно занимался активной политической деятельностью в 1998 году, его политическая деятельность уже не является значимой с учетом текущей политической ситуации в Тунисе.
It should be adjusted and defined on an individual basis, according to the specific situation of the child or children concerned, taking into consideration their personal context, situation and needs. Она подлежит корректировке и определению в индивидуальном порядке применительно к особенностям положения соответствующего ребенка или детей с учетом их личных обстоятельств, положения и потребностей.
It therefore recognized that implementation requires that UNDP managers strike a balance between the requirements set out in the Plan and what is specifically demanded, and feasible, within a specific regional or national context. Поэтому признается, что осуществление программ требует, чтобы руководители ПРООН обеспечивали сохранение сбалансированности между требованиями, изложенными в плане, и конкретными и реально осуществимыми требованиями с учетом конкретных региональных и национальных условий.
The Handbook is intended for teachers in primary, secondary and higher education and encompasses the results of scientific research of learning a second language, while taking into consideration the specific context of local languages. Пособие предназначено для учителей начальных и средних школ и преподавателей высших учебных заведений и обобщает результаты научных исследований по обучению второго языка с учетом конкретного контекста местных языков
Mechanisms, processes and channels should be adaptable to the local context, taking into account the specific needs of communities or individuals in different social and cultural settings, and also adaptable to changing local, national and international contexts and standards. Механизмы, процессы и каналы должны быть адаптируемы к местному контексту с учетом конкретных потребностей общин или лиц в различных социальных и культурных условиях, а также к изменяющимся местным, национальным или международным контекстам и стандартам.
(b) A relative reduction of at least 10 per cent in the harmful use of alcohol, as appropriate, within the national context; Ь) относительное сокращение по крайней мере на 10 процентов вредного потребления алкоголя, в зависимости от обстоятельств и с учетом национального контекста;
Given the current political context, it is important to stress the detrimental effects of ad hoc cuts in public expenditure, particularly if they pertain to rationalization of the workforce and of social spending. С учетом нынешнего политического контекста важно указать на пагубные последствия выборочных сокращений государственных расходов, особенно если они касаются более рациональной организации рабочей силы и социальных расходов.
The Special Rapporteur would like to underscore that given that the causes of violence, as well as of impunity, vary in each context, strategies or protection mechanisms established to protect journalists must be tailored to local needs with context-specific consideration of the differing needs of journalists. Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что учитывая различия в причинах насилия, равно как и безнаказанности, в зависимости от конкретных условий; стратегии или механизмы защиты, созданные для обеспечения защиты журналистов, должны определяться местными потребностями с учетом различных потребностей журналистов, обусловленных конкретными условиями.
Political: Under the aegis of the United Nations, this body should assess projects defined on the basis of the local context where the needs are recorded. политической: под эгидой Организации Объединенных Наций этот орган будет анализировать определенные с учетом местной специфики проекты там, где в этом есть необходимость.
The result was a constant and practical interaction between and among the three elements and resulted in the most accurate information possible in the light of the Somalia operating context: З. В результате обеспечивалось постоянное и практическое взаимодействие между этими тремя элементами, что позволяло добиваться максимальной достоверности информации с учетом условий работы в Сомали.
That is why, within the context of its mandate, the Peacebuilding Commission will have to identify, advise on and integrate the various activities of the United Nations system at the country level and at Headquarters, taking into account the specific characteristics of each situation. Именно поэтому Комиссии по миростроительству в рамках своего мандата предстоит планировать различные мероприятия и определять направления деятельности системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне и в Центральных учреждениях с учетом конкретных особенностей каждой страны, а также предоставлять консультативные услуги в их отношении и интегрировать их.
I would like to add, in the same context, that the effectiveness of international institutions should also be measured by the degree of protection they afford to the most vulnerable members of society - women and children - and that applies especially to the United Nations. Я хотел бы добавить, в этом же контексте, что эффективность международных институтов также следует оценивать с учетом той степени защиты, которую они представляют самым уязвимым членам общества - женщинам и детям, и в особенности это касается Организации Объединенных Наций.
Within the context of the current study, and taking into consideration the debates of the Fifth Committee on this subject at the fifty-ninth session of the General Assembly, five variations in the weight of the membership, population and contribution factors are considered. В контексте настоящего исследования и с учетом результатов прений, которые проводились в Пятом комитете по данному вопросу в ходе пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, рассматриваются пять вариантов веса трех факторов - членства, народонаселения и взноса.