Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Context - Учетом"

Примеры: Context - Учетом
This will lead to the design of policy packages aimed at increasing physical and human capacities, taking into account the administrative requirements of such packages, sustainability concerns related to expanded production, the social and human context of polices related to international trade, and complementary measures. Это приведет к разработке комплексных стратегий, направленных на усиление материального и людского потенциала с учетом административных требований к таким стратегиям, факторов устойчивости, связанных с расширением производства, социального и людского аспектов политики, связанных с международной торговлей, и дополнительных мер.
It also supported the methodological research project on the integration of cultural factors in development strategies, which approached development from a cultural perspective, emphasizing the diversity and creativity of different cultures and the need to tailor each project to the appropriate context. Он также поддержал методологический и исследовательский проект по интеграции культурных аспектов в стратегию развития, в котором процесс развития рассматривается с точки зрения культурной перспективы и подчеркивается разнообразный и творческий характер различных культур, а также необходимость разрабатывать каждый проект с учетом надлежащего контекста.
Accordingly, the Commission should place the results of Expert Meetings within the appropriate policy context and framework, and, on the basis of the technical advice of the experts as contained in the reports of the Expert Meetings, engage in its own policy dialogue. В частности, Комиссия должна систематизировать итоги совещаний экспертов в соответствующем контексте и в надлежащих рамках на уровне политики и с учетом технических рекомендаций экспертов, содержащихся в докладах совещаний экспертов, проводить свой собственный диалог по вопросам политики.
In that context, the Conference adopted separate decisions for each of the instruments and approved its programme of work specifying priority areas for consideration, including: (a) The basic adaptation of national legislation to the requirements of the Convention and the Protocols; В этой связи Конференция приняла отдельные решения по каждому из этих инструментов и утвердила свою программу работы по конкретным первоочередным областям для рассмотрения, в частности: а) базовой адаптации национального законодательства с учетом требований Конвенции и протоколов;
HIV/AIDS information and the channels used to disseminate it must be adapted to the social, cultural and economic context, and strategies for the dissemination of information must take into account the diversity of audience groups and be structured accordingly. Информация о ВИЧ/СПИДе и используемые для ее распространения каналы должны быть приспособлены к социальному, культурному и экономическому контексту, а стратегии в области распространения информации должны разрабатываться с учетом неоднородного состава аудитории и иметь соответствующую структуру.
Train them in a coherent language teaching methodology, within a context of educational bilingualism (indigenous language, national language, foreign language). научить их логически последовательной методике преподавания языков обучения с учетом двуязычия школьников (язык коренного народа, национальный язык, иностранный язык).
Output expected by 2008-2009 the end of 2011: Adaptation of the contents of Annex 1B of the EU Regulation dealing with the digital tachograph to the context of Appendix 1B to the Annex to the AETR and translation of Appendix 1B (more 250 pages) in Russian. Результат, ожидаемый к 2008-2009 годам концу 2011 года: Изменение содержания приложения 1В к Постановлению ЕС о цифровом тахографе с учетом добавления 1В к приложению к ЕСТР и перевод добавления 1В (более 250 страниц) на русский язык.
In addition, 31 United Nations information centres so far have also developed their own web sites in 17 languages to deliver the United Nations message and materials in local languages and adapted to the local context, as appropriate. Кроме того, 31 информационный центр Организации Объединенных Наций создал свои собственные web-сайты на 17 языках и передает сообщения и материалы Организации Объединенных Наций на местных языках, внося по мере необходимости коррективы с учетом местных особенностей.
In that regard, we should like to request that the guidelines for the panel be formulated within the intergovernmental context, taking into account the importance of equitable representation of developing countries and that the report and its recommendations be considered within the framework of the intergovernmental mechanism. В этой связи мы хотели бы просить сформулировать руководящие принципы для этой группы в рамках межправительственного контекста, с учетом значения справедливого географического распределения развивающихся стран и необходимости рассмотрения доклада и рекомендаций в рамках межправительственного механизма.
(b) Ensure that appropriate techniques and methods, including financial investigation, are used for investigation and prosecution, bearing in mind that trafficking is normally committed in a context of organized crime; Ь) с учетом того, что, как правило, торговля людьми происходит в контексте организованной преступности, обеспечивать, чтобы для расследований и привлечения к судебной ответственности использовались соответствующие средства и методы;
UNIFEM is developing a three-pronged strategy, taking into account the broader United Nations context of exploring partnerships with private-sector entities, and mindful of the debates surrounding private-sector support for United Nations activities. ЮНИФЕМ разрабатывает стратегию, предусматривающую три направления деятельности с учетом более широкого использования возможностей партнерства со структурами частного сектора в рамках Организации Объединенных Наций и дебатов, касающихся поддержки частным сектором деятельности Организации Объединенных Наций.
Section 29 of the Films and Publications Act, 1996 provides as follows: "(1) Any person who knowingly distributes a publication which, judged within context: (a) amounts to propaganda for war; В статье 29 Закона 1996 года о фильмах и публикациях предусматривается следующее: "1) любое лицо, заведомо распространяющее публикацию, которая, с учетом соответствующих условий, а) представляет собой пропаганду войны;
They will operate increasingly in a United Nations system context and will develop with regional commissions and United Nations funds and agencies in the field a menu of services based on the respective comparative advantages of each United Nations entity. Центры будут действовать во все большей степени в контексте системы Организации Объединенных Наций и совместно с региональными комиссиями, а также фондами и учреждениями Организации Объединенных Наций на местах, они разработают перечень услуг с учетом преимуществ, имеющихся в каждом учреждении системы Организации Объединенных Наций.
Should we be looking for a single model, or should we be developing and learning from each of the countries and adapting to each context? Следует ли нам искать единую модель или же нам следует разрабатывать отдельные модели для каждой страны, извлекая уроки и адаптируя эти модели с учетом конкретного контекста?
In 2004, UNFPA will review the role and activities to be carried out by the CSTs in the short term, within the context of a broader institutional policy, taking account of the institutional position and comparative advantages of the CSTs as well as specific regional needs. В 2004 году ЮНФПА рассмотрит функции и мероприятия, которые должны будут осуществляться ГПСП в краткосрочной перспективе в контексте более общей институциональной политики с учетом институциональной позиции и сравнительных преимуществ ГПСП, а также конкретных региональных потребностей.
Additionally, the Division has continued to pursue the development or adaptation of standards and indicators to the context of Latin American and Caribbean countries, in the areas of poverty measurement, a system of indicators of social cohesion and environmental indicators. Кроме того, Отдел продолжал заниматься разработкой и адаптацией, с учетом специфики стран Латинской Америки и Карибского бассейна, стандартов и показателей для оценки остроты проблемы нищеты, которые составляют целую систему показателей, характеризующих социальную сплоченность общества и состояние окружающей среды.
(b) In view of the recommendation to hold the meeting of the chairs every other year at the regional level, the Chair/Rapporteur raised the issue of the relevance of the current format of the inter-committee meeting, including in that context. Ь) с учетом рекомендации о проведении каждого второго ежегодного совещания председателей на региональном уровне, Председатель/Докладчик подняла вопрос о релевантности нынешнего формата межкомитетского совещания, в том числе в этом контексте.
The Special Committee calls for Member States and United Nations agencies, funds and programmes to be consulted throughout the process, and underlines the need for specific peacebuilding tasks undertaken by peacekeeping missions to be based on the priorities of the country concerned and on the specific context. Специальный комитет обращает внимание на необходимость проведения консультаций с государствами-членами, учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций на всем протяжении этой работы и подчеркивает, что конкретные задачи в области миростроительства, выполняемые миротворческими миссиями, должны определяться с учетом приоритетов соответствующей страны и специфики условий.
The object and purpose of the treaty is to be determined in good faith, taking account of the terms of the treaty in their context, in particular the title and the preamble of the treaty. Объект и цель договора должны устанавливаться добросовестно, с учетом терминов договора в их контексте, в частности названия договора и преамбулы к нему.
Given the important differences in legal regimes between intellectual property and other types of asset, if such an approach were adopted, the principles of the Guide on acquisition financing with respect to tangible assets could not simply be transposed to the intellectual property context. С учетом значительных различий в правовых режимах интеллектуальной собственности и других видов активов в случае принятия такого подхода принципы Руководства, касающиеся финансирования приобретения в отношении материальных активов, не могут быть просто перенесены в контекст интеллектуальной собственности.
In adapting the law recommended in the Guide to intellectual property rights, the expression "sale, lease or license" should also be adapted to fit an intellectual property context in a manner that would be consistent with law relating to intellectual property. При адаптации рекомендованного в Руководстве законодательства к правам интеллектуальной собственности выражение "продажа, аренда или лицензирование" также следует адаптировать с учетом контекста интеллектуальной собственности таким образом, чтобы это соответствовало законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности.
It is crucial to monitor social indicators on employment, unemployment, benefit dependency, and social expenditure or over-indebtedness and to put them in a broader context of the economic and public finance indicators and their own timeframes. Исключительно важно отслеживать такие социальные показатели, как занятость, безработица, иждивенчество, а также социальные расходы или чрезмерная задолженность, и вписывать их в более широкий контекст экономических показателей и показателей государственных финансов с учетом их временных рамок.
Such experiences have resulted in better awareness of the need to tailor and adapt crime prevention strategies to the context of individual countries and regions, where, in any case, baseline data serve as a common denominator to measure the success or failure of crime prevention. Этот опыт позволил лучше понять необходимость корректировки и адаптации стратегий предупреждения преступности с учетом ситуации в каждой отдельной стране и регионе, где в любом случае общим знаменателем для измерения успеха или неудачи мер в области предупреждения преступности служат исходные данные.
Urges the Committee to evaluate progress, and decides to assess the situation with regard to the location of the sessions of the Committee after two years, also taking into account the wider context of treaty body reform; настоятельно призывает Комитет проводить оценку прогресса и постановляет проанализировать ситуацию с местом проведения сессий Комитета через два года с учетом также более широкого контекста реформы договорных органов;
It is in this new context of the relations between the population and the army on the one hand and the population and the rebels on the other that the question of the regroupment camps should be analysed. Именно с учетом этих новых отношений между населением и армией, с одной стороны, и населением и повстанцами - с другой, необходимо анализировать вопрос о лагерях для переселенцев.