That becomes even more important given the general orientation of fiscal policy towards ambitious consolidation targets, which will be achieved much more easily in a context of sustained economic growth. |
Это приобретает еще большую важность с учетом общей направленности налогово-бюджетной политики на достижение амбициозных целей консолидации, которые будут гораздо более легко достижимы в контексте устойчивого экономического роста. |
They represent only one of many post-conflict peacebuilding interventions and, as such, they must be planned and closely coordinated within the broader political context and recovery efforts. |
Эти программы являются лишь одним из многих мероприятий в области постконфликтного миростроительства и как таковые их необходимо планировать и координировать с учетом более широкого политического контекста и усилий по восстановлению. |
All of this is done within the family and social context in order to address cultural, economic and other factors. |
К этой работе привлекаются и родственники подростков, и она ведется с учетом культурных, экономических и иных факторов. |
Policies need to be shaped in a wider, shared context, where priorities are set jointly on the basis of a common strategy. |
Политику необходимо разрабатывать с учетом более широкого общего контекста, что предусматривает совместное определение приоритетов на основе общей стратегии. |
The experience underlines the importance of international cooperation in implementing a rights-based development process and that it can take different forms, extending over varying periods depending on the national context. |
Данный опыт в первую очередь свидетельствует о важности международного сотрудничества в осуществлении процесса развития с учетом прав человека, а также о том, что оно может иметь различные формы и продолжаться в течение различных периодов времени в зависимости от ситуации в конкретной стране. |
Different local, national and regional organizations and groups will take up their own priorities within the context of the review, in accordance with their particular circumstances and needs. |
Различные местные, национальные и региональные организации и группы рассмотрят в контексте этого обзора свои собственные приоритеты с учетом своих конкретных обстоятельств и потребностей. |
The packages represent an evolutionary development from the 1995 strategies, based on lessons learned over the last ten years and a changing programming context. |
Эти комплексы отражают те эволюционные изменения, которые произошли со стратегиями 1995 года, с учетом накопленного за последние 10 лет опыта и изменившихся условий программирования. |
Therefore, when adapting an innovation or successful practice, an analysis of the different approaches should be undertaken in order to determine the right mix of ingredients to fit the specific context. |
Поэтому в процессе адаптации инновации или эффективного вида практики следует проводить анализ различных подходов на предмет определения оптимального сочетания компонентов с учетом конкретного контекста. |
It will not constitute model legislation, but will include samples of legislative provisions adopted by various States and enable users to decide which options would be appropriate in their national context. |
Не будучи типовым законодательством, руководство будет содержать примеры правовых норм, принятых в различных государствах, и позволит пользователям выбрать оптимальные варианты с учетом их национальных особенностей. |
The report also touches on emerging challenges such as HIV/AIDS, poverty and Xenophobia that form part of the South African context for compliance. |
В докладе также затронуты такие новые проблемы, как ВИЧ/СПИД, нищета и ксенофобия, с учетом которых Южной Африке приходится обеспечивать соблюдение положений Конвенции. |
Thus when considering poverty among households it is necessary to put this in the more general context of how the spread of incomes can be described. |
Поэтому при рассмотрении вопроса о бедности среди домохозяйств необходимо подходить к нему в более общем контексте, т.е. с учетом степени разброса в уровне доходов. |
In that context, the Committee's work remained vital and deserved unconditional support: the Committee must be provided with the accurate information which it needed to fulfil its mandate. |
С учетом сложившихся обстоятельств работа, проводимая Комитетом, сохраняет жизненно важное значение и заслуживает безусловной поддержки, а это значит, что он должен получать точную информацию, необходимую ему для выполнения его мандата. |
Properly assessing the effectiveness of ageing-related social spending, and placing it within the context of relevant national and international experience, can improve national capacity in this important area of policy-making. |
Надлежащая оценка процесса старения с учетом социальных расходов в контексте соответствующего национального и международного опыта могут усилить национальный потенциал в этой важной области разработки политики. |
In the above context, specific procedures have been put in place with respect to the settlement of disputes between private parties and the host country arising from investment. |
С учетом этого были разработаны четкие процедуры по урегулированию инвестиционных споров между частными сторонами и принимающими странами. |
The United Nations system should contribute to the awareness-raising of Governments and indigenous peoples in this regard, especially within the current context of the Millennium Development Goals. |
В этой связи системе Организации Объединенных Наций следует оказывать содействие деятельности по повышению осведомленности правительств и коренных народов, особенно с учетом нынешних целей в области развития, установленных в Декларации тысячелетия. |
Every country and context requires a specific solution adapted to its individual profile of risk, capacities and historical, geographical, political and socio-economic characteristics. |
В каждой стране с учетом ее специфики требуется свое решение, сообразное ее индивидуальным характеристикам, таким, как параметры риска, уровень развития потенциала и особенности истории, географического положения, политического строя и социально-экономического уклада. |
In a context of overall financial restraint, training should be seen as a critical investment for the future success of the institution. |
Профессиональная подготовка - с учетом общих финансовых ограничений - должна рассматриваться в качестве важного вклада в дальнейшую успешную деятельность Организации. |
In such a context, there was a clear need, and indeed a desire on the part of many young people, to find a new moral vision. |
С учетом этого значительная часть молодежи явно нуждается в новых нравственных ориентирах, и она, кстати, стремится их найти. |
Against this background, the Administrator believes that it will require additional time to put the assessment in the appropriate context of change. |
С учетом всего сказанного Администратор полагает, что потребуется дополнительное время для того, чтобы провести оценку с надлежащим учетом осуществляемых перемен. |
In that context, a consultative meeting had been held between representatives from indigenous peoples' organizations and UNDP from 22 to 24 July 1999 in Geneva. |
С учетом этого 22-24 июля 1999 года в Женеве было проведено консультативное совещание представителей организаций коренных народов и ПРООН. |
To be effective, concrete measures must be adjusted to the specific threat perceptions and sensitivities in a given context or a particular region. |
Для того чтобы конкретные меры имели эффективный характер, они должны быть разработаны с учетом конкретного восприятия угрозы и региональных особенностей, учитывая условия, существующие в определенном регионе. |
The Kimberley Process Certification Scheme may prove inspirational for dealing with other conflict resources, while recognizing the specificities of each context. |
Система сертификации происхождения алмазов Кимберлийского процесса может вдохновить нас на решение других проблем, связанных с ресурсами из зон конфликтов, с учетом их специфики в каждой конкретной ситуации. |
In that context, my Government has continued to devote particular attention to the issues of religion and of freedom of belief and worship, with emphasis on local religious beliefs. |
В этой связи наше правительство продолжает уделять особое внимание вопросам религий и свободы вероисповедания и культа с учетом местных религиозных верований. |
It has been noted that the challenges related to migration and development need to be further assessed and addressed in their specific national context. |
Было отмечено, что в дальнейшем проблемы, касающиеся миграции и развития, должны рассматриваться и решаться с учетом национальных особенностей конкретной страны. |
Some of the rules, such as those relating to the effectiveness of communications, may need to be adapted to an electronic context. |
Некоторые положения, например положения, касающиеся действительности сообщений, возможно, нуждаются в определенной адаптации с учетом электронного контекста. |