Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Context - Учетом"

Примеры: Context - Учетом
That becomes even more important given the general orientation of fiscal policy towards ambitious consolidation targets, which will be achieved much more easily in a context of sustained economic growth. Это приобретает еще большую важность с учетом общей направленности налогово-бюджетной политики на достижение амбициозных целей консолидации, которые будут гораздо более легко достижимы в контексте устойчивого экономического роста.
They represent only one of many post-conflict peacebuilding interventions and, as such, they must be planned and closely coordinated within the broader political context and recovery efforts. Эти программы являются лишь одним из многих мероприятий в области постконфликтного миростроительства и как таковые их необходимо планировать и координировать с учетом более широкого политического контекста и усилий по восстановлению.
All of this is done within the family and social context in order to address cultural, economic and other factors. К этой работе привлекаются и родственники подростков, и она ведется с учетом культурных, экономических и иных факторов.
Policies need to be shaped in a wider, shared context, where priorities are set jointly on the basis of a common strategy. Политику необходимо разрабатывать с учетом более широкого общего контекста, что предусматривает совместное определение приоритетов на основе общей стратегии.
The experience underlines the importance of international cooperation in implementing a rights-based development process and that it can take different forms, extending over varying periods depending on the national context. Данный опыт в первую очередь свидетельствует о важности международного сотрудничества в осуществлении процесса развития с учетом прав человека, а также о том, что оно может иметь различные формы и продолжаться в течение различных периодов времени в зависимости от ситуации в конкретной стране.
Different local, national and regional organizations and groups will take up their own priorities within the context of the review, in accordance with their particular circumstances and needs. Различные местные, национальные и региональные организации и группы рассмотрят в контексте этого обзора свои собственные приоритеты с учетом своих конкретных обстоятельств и потребностей.
The packages represent an evolutionary development from the 1995 strategies, based on lessons learned over the last ten years and a changing programming context. Эти комплексы отражают те эволюционные изменения, которые произошли со стратегиями 1995 года, с учетом накопленного за последние 10 лет опыта и изменившихся условий программирования.
Therefore, when adapting an innovation or successful practice, an analysis of the different approaches should be undertaken in order to determine the right mix of ingredients to fit the specific context. Поэтому в процессе адаптации инновации или эффективного вида практики следует проводить анализ различных подходов на предмет определения оптимального сочетания компонентов с учетом конкретного контекста.
It will not constitute model legislation, but will include samples of legislative provisions adopted by various States and enable users to decide which options would be appropriate in their national context. Не будучи типовым законодательством, руководство будет содержать примеры правовых норм, принятых в различных государствах, и позволит пользователям выбрать оптимальные варианты с учетом их национальных особенностей.
The report also touches on emerging challenges such as HIV/AIDS, poverty and Xenophobia that form part of the South African context for compliance. В докладе также затронуты такие новые проблемы, как ВИЧ/СПИД, нищета и ксенофобия, с учетом которых Южной Африке приходится обеспечивать соблюдение положений Конвенции.
Thus when considering poverty among households it is necessary to put this in the more general context of how the spread of incomes can be described. Поэтому при рассмотрении вопроса о бедности среди домохозяйств необходимо подходить к нему в более общем контексте, т.е. с учетом степени разброса в уровне доходов.
In that context, the Committee's work remained vital and deserved unconditional support: the Committee must be provided with the accurate information which it needed to fulfil its mandate. С учетом сложившихся обстоятельств работа, проводимая Комитетом, сохраняет жизненно важное значение и заслуживает безусловной поддержки, а это значит, что он должен получать точную информацию, необходимую ему для выполнения его мандата.
Properly assessing the effectiveness of ageing-related social spending, and placing it within the context of relevant national and international experience, can improve national capacity in this important area of policy-making. Надлежащая оценка процесса старения с учетом социальных расходов в контексте соответствующего национального и международного опыта могут усилить национальный потенциал в этой важной области разработки политики.
In the above context, specific procedures have been put in place with respect to the settlement of disputes between private parties and the host country arising from investment. С учетом этого были разработаны четкие процедуры по урегулированию инвестиционных споров между частными сторонами и принимающими странами.
The United Nations system should contribute to the awareness-raising of Governments and indigenous peoples in this regard, especially within the current context of the Millennium Development Goals. В этой связи системе Организации Объединенных Наций следует оказывать содействие деятельности по повышению осведомленности правительств и коренных народов, особенно с учетом нынешних целей в области развития, установленных в Декларации тысячелетия.
Every country and context requires a specific solution adapted to its individual profile of risk, capacities and historical, geographical, political and socio-economic characteristics. В каждой стране с учетом ее специфики требуется свое решение, сообразное ее индивидуальным характеристикам, таким, как параметры риска, уровень развития потенциала и особенности истории, географического положения, политического строя и социально-экономического уклада.
In a context of overall financial restraint, training should be seen as a critical investment for the future success of the institution. Профессиональная подготовка - с учетом общих финансовых ограничений - должна рассматриваться в качестве важного вклада в дальнейшую успешную деятельность Организации.
In such a context, there was a clear need, and indeed a desire on the part of many young people, to find a new moral vision. С учетом этого значительная часть молодежи явно нуждается в новых нравственных ориентирах, и она, кстати, стремится их найти.
Against this background, the Administrator believes that it will require additional time to put the assessment in the appropriate context of change. С учетом всего сказанного Администратор полагает, что потребуется дополнительное время для того, чтобы провести оценку с надлежащим учетом осуществляемых перемен.
In that context, a consultative meeting had been held between representatives from indigenous peoples' organizations and UNDP from 22 to 24 July 1999 in Geneva. С учетом этого 22-24 июля 1999 года в Женеве было проведено консультативное совещание представителей организаций коренных народов и ПРООН.
To be effective, concrete measures must be adjusted to the specific threat perceptions and sensitivities in a given context or a particular region. Для того чтобы конкретные меры имели эффективный характер, они должны быть разработаны с учетом конкретного восприятия угрозы и региональных особенностей, учитывая условия, существующие в определенном регионе.
The Kimberley Process Certification Scheme may prove inspirational for dealing with other conflict resources, while recognizing the specificities of each context. Система сертификации происхождения алмазов Кимберлийского процесса может вдохновить нас на решение других проблем, связанных с ресурсами из зон конфликтов, с учетом их специфики в каждой конкретной ситуации.
In that context, my Government has continued to devote particular attention to the issues of religion and of freedom of belief and worship, with emphasis on local religious beliefs. В этой связи наше правительство продолжает уделять особое внимание вопросам религий и свободы вероисповедания и культа с учетом местных религиозных верований.
It has been noted that the challenges related to migration and development need to be further assessed and addressed in their specific national context. Было отмечено, что в дальнейшем проблемы, касающиеся миграции и развития, должны рассматриваться и решаться с учетом национальных особенностей конкретной страны.
Some of the rules, such as those relating to the effectiveness of communications, may need to be adapted to an electronic context. Некоторые положения, например положения, касающиеся действительности сообщений, возможно, нуждаются в определенной адаптации с учетом электронного контекста.