Communication for development and social change initiatives should therefore be based on, and respond and adapt to, the prevailing cultural, social and economic context. |
Таким образом, инициативы в сфере коммуникации в целях развития и социальных преобразований должны разрабатываться исходя из существующих культурных, социальных и экономических условий, отражать эти условия и корректироваться с их учетом. |
Capacity-building of staff should be seen within the broader context of the need for strategic reprioritization within the United Nations development system, as well as the growing capacity of government institutions in programme countries. |
Повышение уровня подготовки персонала следует рассматривать в более широком контексте, требующем стратегического пересмотра приоритетности задач в рамках системы развития Организации Объединенных Наций, а также с учетом растущего потенциала государственных учреждений в странах, в которых осуществляются программы. |
Making reference to the broader, in particular socio-economic, context of mine action in line with existing international norms and standards, including the MDGs |
уделение внимания более общему, прежде всего социально-экономическому, контексту противоминной деятельности с учетом существующих международных норм и стандартов, включая ЦРТ; |
Nigeria urged UNCTAD to continue to implement science, technology and innovation policy reviews in developing countries, while ensuring that innovative mechanisms were adapted to the specific context of developing countries. |
Нигерия настоятельно призывает ЮНКТАД продолжать осуществление обзоров результатов проведения научно-технической и инновационной политики в развивающихся странах, добиваясь при этом, чтобы инновационные механизмы создавались с учетом специфики развивающихся стран. |
These issues are of particular importance in the environmental context, in the light of the number and intensity of transboundary and global environmental threats to the full enjoyment of human rights. |
Эти вопросы имеют особое значение в природоохранном контексте с учетом числа и масштабов трансграничных и глобальных экологических угроз для полного осуществления прав человека. |
In that context, a recommendation was made that the Secretary-General should continue to report on the implementation of resolutions on revitalization, taking the chart devised by the co-chairs as a model. |
С учетом этого было рекомендовано, чтобы Генеральный секретарь продолжал представлять доклады о ходе осуществления резолюций, посвященных вопросу активизации деятельности, используя в качестве модели таблицу сопредседателей. |
Tanzania is surrounded by water bodies, including the Indian Ocean, and it is in that context that we place strong emphasis on the development of good policies to support existing efforts by subregional and regional fisheries management organizations, as well as by the international community. |
Танзания окружена водными массивами, включая Индийский океан, и именно с учетом этого мы придаем большое значение разработке надлежащих стратегий, направленных на поддержку существующих усилий субрегиональных и региональных рыбохозяйственных организаций, а также международного сообщества. |
Taking into account the interactive nature of videoconferencing, all efforts should be made by the secretariat to render its use feasible within the context of the work of the Human Rights Council. |
С учетом интерактивного характера видеоконференций секретариату следует приложить все усилия к тому, чтобы сделать целесообразным использование этой технологии в контексте работы Совета по правам человека. |
In the above context, there are 3 critical clusters of government which have committed to place human rights issues, in particular South Africa's compliance with its international obligations as standing items on the agenda and work programmes of their meetings. |
С учетом вышесказанного в правительстве существуют три основных тематических блока, в рамках которых вопросы прав человека, в частности вопросы соблюдения Южной Африкой своих международных обязательств, на постоянной основе находят отражение в пунктах повестки дня и программ работы совещаний соответствующих ведомств. |
The cantons implement measures in diverse ways so that they are adapted to the local context and supported by the grass roots. This encourages reciprocal learning. |
На уровне кантонов меры осуществляются различным образом с учетом местных условий и наиболее благоприятным образом для широких слоев населения, что способствует процессу взаимного обучения и стимулирования. |
The Group was also concerned, in view of the requirements of Article 17 of the Charter, that the resources proposed by the Secretary-General might not be adequate to address effectively the priorities set by the General Assembly, particularly in the current difficult context. |
Группа также выражает обеспокоенность с учетом положений статьи 17 Устава в отношении того, что предлагаемый Генеральным секретарем объем ресурсов может оказаться недостаточным для решения приоритетных задач, сформулированных Генеральной Ассамблеей, особенно в нынешних достаточно сложных условиях. |
However, noting that those terms were used in different contexts throughout the draft Registry Guide to reflect a noun, process or legal effect, it was agreed that the commentary should be carefully revised to explain their meaning depending on the context. |
Вместе с тем с учетом того, что эти термины используются в различных контекстах во всем тексте проекта руководства по регистру для указания действия, процесса или правового последствия, было достигнуто согласие о том, что комментарий следует тщательно пересмотреть для разъяснения их значения в зависимости от контекста. |
Such ex ante impact assessment should particularly consider the impact on vulnerable and excluded populations, including but not limited to women with disabilities, racial and ethnic minorities, conflict-affected and displaced women, adolescents and other marginalized groups, according to national context. |
При такой предварительной оценке воздействия необходимо уделять особое внимание уязвимым и социально отчужденным группам, включая, в частности, женщин-инвалидов, расовые и этнические меньшинства, женщин, затронутых конфликтами и перемещениями, подростков и другие маргинализированные группы, с учетом национального контекста. |
The discussion was structured around four topics of particular relevance to the current global context, in which political accountability played a key role: |
З. Обсуждение проходило по четырем темам, представляющим особый интерес с учетом нынешней глобальной ситуации, в которой политическая ответственность играет ключевую роль: |
Japan fully concurs with the Secretary-General that different proposals in the report should be addressed on their merits and that the report should be considered within the context of ongoing reform processes. |
Япония полностью согласна с мнением Генерального секретаря в отношении того, что различные предложения, содержащиеся в докладе, должны быть рассмотрены с учетом их достоинств и что доклад следует рассматривать в контексте текущих процессов проведения реформ. |
In this particular context, Seychelles strongly believes that more emphasis should be placed on the development dimension of small island developing States in multilateral trade negotiations, in recognition of their specificities and structural handicaps. |
Именно в этом контексте Сейшельские Острова твердо верят в необходимость делать больший акцент на аспекте развития малых островных развивающихся государств при проведении многосторонних торговых переговоров с учетом признания их специфики и характерных для них структурных проблем. |
(To be developed in the light of the context of meetings under the Protocol) |
(Подлежит доработке с учетом итогов совещаний, проводимых в соответствии с Протоколом) |
If the AP requests information on project implementation and monitoring, the PO has to make a decision on how information can be presented to the countries concerned, addressing the transboundary context. |
Если ЗС запрашивает информацию о реализации и контроле за осуществлением проекта, СП обязана решить, каким образом эта информация может быть представлена соответствующим странам с учетом трансграничного контекста. |
Management recognizes the importance of ensuring that HDRs are produced on a regular basis, and agrees that this frequency should be determined in part by each country context. |
Руководство признает важное значение обеспечения подготовки ДРЧ на регулярной основе и согласно с тем, что периодичность представления докладов должна отчасти определяться с учетом специфики каждой страны. |
(b) Exercise of citizenship and political rights, also taking into account the context of decentralization, municipalization and local administration; |
Ь) осуществлением политических и гражданских прав с учетом также рамок децентрализации, муниципализации и местного управления; |
They note that good practices are those that are developed and implemented in response to the needs and challenges of a particular national or regional context, in consultation with all interested actors, including representatives of those groups who are vulnerable to racism and xenophobia. |
Они отмечают, что наилучшей практикой может считаться та практика, которая разрабатывается и осуществляется с учетом потребностей и трудностей, характерных для конкретного национального или регионального контекста, в консультации со всеми заинтересованными сторонами, включая представителей групп, уязвимых с точки зрения расизма и ксенофобии. |
It should be noted that these programmes were site-specific, depending on the physical and ecological context as well as on proximity to settlements and ease of market access. |
Следует отметить, что эти программы применялись на индивидуальной основе в зависимости с учетом физического и экологического контекста, а также удаленности от поселений и возможностей доступа к рынку. |
Experience suggests that, within the range of possible social protection responses and given the importance of choosing policy responses based on country context, some programmes offer distinct advantages over others. |
Как показывает опыт, в пределах диапазона возможных мер социальной защиты и с учетом важного значения выбора методов политического реагирования исходя из специфики конкретной страны некоторые программы имеют явные преимущества по сравнению с другими. |
In the light of the recently witnessed food crisis, it is vital that the public and policymakers are informed about the environmental context within which sustainable food production can take place. |
С учетом недавнего продовольственного кризиса необходимо, чтобы общественность и представители директивных органов были в курсе экологических условий возможного устойчивого производства продуктов питания. |
In that context and with regard to the discretion of prosecutors to not prosecute a case (question 24), he emphasized the State party's obligation under articles 7 and 12 of the Convention to investigate and prosecute all cases involving torture. |
Исходя из этого и с учетом дискреционных полномочий прокуроров не возбуждать по таким случаям дела (вопрос 24), он обращает внимание на обязательство государства-участника согласно статьям 7 и 12 Конвенции расследовать и преследовать все случаи применения пыток. |