Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Context - Учетом"

Примеры: Context - Учетом
The WP. aims at assisting Governments in the region in establishing an enabling and effective framework for enterprise development taking into account the latest developments within the context of industrial restructuring. Задачей РГ. является оказание помощи правительствам региона в создании стимулирующей и эффективной основы для развития предпринимательства с учетом последних достижений в контексте перестройки промышленности.
To counter this, recent UNU work makes specific proposals for a new global message and a new institutional set-up to reflect the new global context. Для его устранения УООН недавно выступил с конкретными предложениями по новой глобальной концепции и новому организационному механизму, разработанным с учетом этого нового глобального контекста.
Without question, the role of UNDP should include facilitating and promoting South-South cooperation, based on the demand in each country and each regional context. Нет никаких сомнений в том, что в число функций ПРООН должны входить поощрение и развитие сотрудничества по линии Юг-Юг с учетом спроса в каждой стране и условий каждого региона.
Because of the multidimensional nature of its causes and effects, poverty had to be placed in a global context and addressed in an integrated manner. С учетом многопланового характера причин и последствий нищеты эта проблема должна рассматриваться в глобальном контексте и решаться на комплексной основе.
The help guide was therefore expected to be adapted by the national coordinating bodies to the particularities and requirements of each national context. Таким образом, ожидалось, что это руководство будет адаптировано национальными координационными органами с учетом конкретных условий и потребностей каждой страны.
Concern was also expressed at the lack of information on the current allocation of resources in favour of children, particularly in a context of widespread poverty. Была также выражена озабоченность по поводу отсутствия информации о нынешнем порядке распределения ресурсов в интересах детей, особенно с учетом широких масштабов нищеты18.
Within the context of these data limitations, the present report provides an overview of selected aspects of reproductive rights and reproductive health, with special reference to the HIV/AIDS epidemic. С учетом этой ограниченности данных в настоящем докладе представлен обзор отдельных аспектов репродуктивных прав и репродуктивного здоровья с уделением особого внимания эпидемии ВИЧ/СПИДа.
The fact that programme support accounted for 50 per cent of total resources had to be seen in context. Тот факт, что затраты на вспомогательное обслуживание программ составляют 50 процентов от общего объема ресурсов, следует рассматривать с учетом сложившихся обстоятельств.
The country office has a perceptive understanding of the local context and has sensitively calibrated the global goals of UNDP at the country level. Страновое отделение имеет хорошее представление о местных условиях и пропагандирует глобальные цели ПРООН на страновом уровне с учетом таких условий.
It is recommended that Governments further support voluntary activities by creating a favourable environment, including through the following policies and measures, and taking into account the local cultural context. Правительствам рекомендуется обеспечить дальнейшую поддержку добровольной деятельности путем создания благоприятных условий, в том числе с помощью указанных ниже стратегий и мер и с учетом местных культурных условий.
It is also for that reason that we should set our sights on realistic and achievable goals, not expectations that are unrealistic in the local context. Именно по этой же самой причине нам следует ставить перед собой реалистичные и достижимые цели, а не вынашивать планы, которых вряд ли возможно достичь с учетом обстановки на местах.
Possible process, to be adapted as needed in each national context В. Возможная процедура, подлежащая соответствующей корректировке с учетом условий каждой страны
That said, and in order to provide context for these ideas, practical suggestions are made which of course each present their own challenges. С учетом этого и для создания контекста для этих идей даются практические предложения, каждое из которых, разумеется, ставит новые задачи.
In the above context, they proposed the following as concrete steps towards addressing the debt problem: С учетом вышесказанного они предложили принять следующие конкретные меры для решения проблемы задолженности:
Identification of TEM and TER Projects' role and perspectives in the Pan-European Transport context and developments 7.4 определение роли и перспектив проектов ТЕА и ТЕЖ в контексте общеевропейского транспорта и с учетом происходящих изменений;
The CCA indicators that were being used had been selected because of their relevance to the Nepal context and the availability and quality of data. Применяемые показатели ОАС отбирались с учетом того, насколько они применимы к условиям Непала, и наличия данных и их качества.
In such cases, law enforcement authorities required a sophisticated public information strategy of their own, taking into account the political context of the crime. В таких случаях правоохранительные органы нуждаются в своей собственной тщательно разработанной стратегии в области общественной информации с учетом политического контекста преступления.
The catalogue provides organizations with direct access to a wide range of communications materials and allows them to download and adapt these tools to their culture and country-specific context. Каталог позволяет организациям получать непосредственный доступ к широкому кругу коммуникационных материалов и использовать и адаптировать эти средства с учетом их культурных и страновых особенностей.
In the same context, I would like to stress the need to prevent the weakening of the ceasefire and separation of forces regime. С учетом этих же соображений я хотел бы обратить особое внимание на необходимость предотвратить ослабление режима прекращения огня и разъединения сил.
In that context, external crises must be prevented, given the volatility of short-term capital flows. That meant promoting responsible macroeconomic policies based on sound public financing. В этом контексте встает задача предотвращения внешних кризисов с учетом нестабильности потоков краткосрочных капиталов; отсюда вытекает необходимость содействия принятию ответственной макроэкономической политики, основой которой послужили бы надежные официальные финансовые ресурсы.
In that context, he felt that the agenda of the Special Committee was overloaded in relation to the limited time available. В этом плане оратор считает, что повестка дня Специального комитета является слишком перегруженной с учетом сокращенного периода времени в его распоряжении.
In that context, the Economic and Social Council has an important role to play, particularly through the technical capabilities of its various functional and regional commissions and other subsidiary bodies. Важная роль в этом контексте отводится Экономическому и Социальному Совету, особенно с учетом технических возможностей его различных функциональных и региональных комиссий и прочих вспомогательных органов.
This requires new research in developing countries themselves. But it also presupposes debate on directions of change within the global context that shapes development options. Это требует проведения новых исследований в самих развивающихся странах, но в то же время предполагает и обсуждение вопроса о направленности перемен с учетом общей ситуации в мире, которая определяет выбор вариантов развития.
We welcome in that context the political will expressed by President Abbas and Prime Minister Olmert towards supporting efforts to reach a settlement. С учетом вышесказанного мы приветствуем политическую волю, продемонстрированную президентом Аббасом и премьер-министром Ольмертом, и их готовность подержать усилия, нацеленные на достижение урегулирования.
In order to be effective, poverty-eradication strategies must also address the broader issues related to the people's livelihood, with due regard for the local cultural context. Чтобы быть эффективными, стратегии, нацеленные на искоренение нищеты, должны также быть ориентированы на решение более широкого круга проблем, связанных с получением людьми средств к существованию, с надлежащим учетом особенностей местной культуры.