Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Context - Учетом"

Примеры: Context - Учетом
As mentioned in the General section of this report, ethnic classification within Barbados is based largely on the historical context, in which it and the rest of the English-speaking Caribbean developed. Как упоминалось в общем разделе настоящего доклада, на Барбадосе классификация населения по этническому признаку проводится в основном с учетом исторического контекста формирования населения острова и остального англо-говорящего населения стран Карибского бассейна.
It is appropriate for media from all regions of the world to establish, on a voluntary and autonomous basis, permanent spaces to analyse and deepen their function in the peaceful interaction of civilizations, taking every political, social and economic context into account. Считаем целесообразным, чтобы представители средств массовой информации, исповедующие в совокупности все мировые религии, создали на добровольной и независимой основе постоянные аналитические структуры, деятельность которых была бы направлена на расширение роли СМИ в деле обеспечения мирного взаимодействия цивилизаций с учетом политического и социально-экономического контекста.
These must be considered within broader context of United Nations-wide efforts to increase the coherence and effectiveness of United Nations operational activities and in line with the 2007 Triennial Comprehensive Policy Review (TCPR) recommendations on the use of national systems. Эти усилия должны быть увязаны с более широкими усилиями, предпринимаемыми в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, чтобы повысить согласованность и эффективность оперативной деятельности Организации Объединенных Наций с учетом рекомендаций об использовании национальных систем, содержащихся в трехгодичном всеобъемлющего обзоре политики 2007 года.
Communication should be cognizant of varying levels of comprehension and not be too technical, complex, hasty, or in a language, manner or context that the patient does not understand. Информация должна предоставляться с учетом различий в способностях ее восприятия и не должна быть перегруженной техническими деталями или слишком сложной, передаваться поспешно или на языке, способом или в условиях, которые пациенту непонятны.
In that context, sustainable and organic farming, which are labour-intensive but not input-intensive are showing promise for rural poverty reduction in developing countries in view of the premium prices obtained for those products in advanced urban and developed country markets. В этом контексте устойчивое сельское хозяйство и органическое земледелие, являющиеся трудоемкими, но не ресурсоемкими видами экономической деятельности, представляются довольно перспективными в плане сокращения масштабов нищеты в сельских районах развивающихся стран с учетом цен на экологически чистую продукцию на рынках развитых стран и рынках развитых городских районов.
Other issues, such as the situation of human rights in areas of concern, such as Afghanistan, and on the impact of globalization on the full enjoyment of all human rights, were also considered by the Commission within the context of their implications for women. С учетом гендерных аспектов рассматривались и другие вопросы, в частности положение в области прав человека в отдельных странах, например в Афганистане, и влияние глобализации на полное осуществление всех прав человека.
Within the context of nationally appropriate mitigation actions for developing countries, a framework for voluntary actions to reduce anthropogenic emissions by sources and increase removals by sinks in the forestry sector is hereby defined. Далее, с учетом того, что удовлетворение потребностей в адаптации уже стало насущной необходимостью, очевидно, что скорейшее и крупномасштабное сокращение выбросов Сторонами, являющимися развитыми странами, приведет к сокращению потребностей в усилиях и финансировании в целях адаптации.
(b) The application of United Nations reform to NCCs in a context where governments fund both the UNDP programme and those of specialized agencies; and Ь) распространение программы реформы Организации Объединенных Наций на сферу отношений со странами-чистыми донорами с учетом того, что программы ПРООН и программы специализированных учреждений финансируются правительствами; и
In that context, the Ecuadorian State hereby presents its report on the "List of Observations and Questions of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) regarding the State's Combined Eighth and Ninth Report." С учетом этого государство Эквадор представляет свои ответы на Перечень тем и вопросов в связи с рассмотрением объединенных восьмого и девятого периодических докладов Эквадора.
(a) Rules requiring a human rights/conflict sensitivity policy (analogous to an anti-bribery pledge) on the part of business enterprises operating in a violent context; а) правила, требующие проведения политики с учетом прав человека/конфликтов (аналогично обязательству не участвовать в даче взяток) со стороны субъектов предпринимательской деятельности, действующих в условиях насилия;
Proportion of assessed countries in new humanitarian situations where coverage in relation to education CCCs as supported by UNICEF and operational partners meets expected levels given the country context. Доля стран, оказавшихся в новых гуманитарных ситуациях, в которых приведена оценка и в которых охват принципов и основных обязательств в отношении образования детей в гуманитарных ситуациях при поддержке ЮНИСЕФ и оперативных партнеров соответствует ожидаемому уровню с учетом существующих в стране условий.
Multi-year/rolling workplans are developed to achieve one or more IRs, allowing country offices to budget for an IR over a time period appropriate for the context. Многолетние/скользящие планы работы разрабатываются для достижения одного промежуточного результата или нескольких промежуточных результатов, позволяя страновым отделениям закладывать в бюджет необходимые ресурсы для достижения того или иного промежуточного результата в рамках установленного срока с учетом специфики условий.
Consequently, building pro-poor STI capacities involves the development of the capacities to generate, access, adapt and apply knowledge to the particular context of people living in poverty. Поэтому создание потенциала в области НТИ, отвечающего интересам бедных слоев населения, предполагает расширение возможностей для формирования, получения, адаптации и применения знаний с учетом конкретных условий жизни бедных слоев населения.
The study will determine the model for an emergency shelter, with attention to the broader context of emergency, transition, second-stage, and social housing services in the Yukon. В ходе исследования планируется разработать модель приюта чрезвычайной помощи с учетом более широкого контекста, предусматривающую предоставление услуг по размещению в приютах чрезвычайной помощи, домах временного проживания, домах второго этапа проживания и в системе социального жилья в Юконе.
In a transition context, proper administration of justice may also be hampered by factors such as economic, social and cultural constraints or even the absence of clear criteria concerning gender, young offenders or minorities which limit access to justice for certain segments of the population. отмечается необходимость разработки временной стратегии по вопросам отправления правосудия на переходный период и, одновременно, создания должным образом организованного светского судебного механизма с учетом традиционных укладов.
A rights-based approach leads to an understanding of poverty from an economics and ethical standpoint, that is from the standpoint of decisions taken in the world of business and those taken or those that should be taken in the legal and political context. Подход на основе учета прав позволит воспринимать явление нищеты как с экономической, так и морально-этической точек зрения, то есть как с учетом решений, которые принимаются в экономической сфере, так и с учетом решений, которые принимаются или должны приниматься в правовой и политической областях.
In line with their national context, adopt special measures to ensure that higher numbers of women are selected by parties to run in "winnable" seats, and propose amendments to electoral laws and national constitutions that provide for reserved seats. принятие с учетом национальной специфики специальных мер для обеспечения того, чтобы партиями выдвигалось больше кандидатур женщин для участия в борьбе за места, которые заполняются на основе конкуренции, и подготовка предложений о внесении в избирательное законодательство и национальные конституции поправок, предусматривающих практику резервирования мест;
An issue that may need to be considered in the group context is whether the goal of avoidance provisions is to protect intra-group transactions in the interests of the group as a whole or subject them to particular scrutiny because of the relationship between group members. В контексте группы, возможно, потребуется рассмотреть вопрос о том, направлены ли положения о расторжении сделок на защиту внутригрупповых операций в интересах группы в целом или же на их особо строгий анализ с учетом связей между членами группы.
In that context, we should respect the different spheres of competence of the various forums and be mindful that recommendations coming from diverse organizations belonging to diverse forums, spheres of competence and situations cannot automatically become universal norms. В этой связи очень важно уважать различные сферы компетенции различных форумов и не забывать о том, что рекомендации, исходящие от различных организаций и разработанные с учетом их принадлежности к различным форумам, их сфер компетенции и ситуаций, не могут автоматически стать универсальными нормами.
For the most GHG-intensive sectors, nationally appropriate deployment schemes should be developed within the context of TNAs and low-emission development strategies, taking into account specific barriers for technology deployment in these sectors.] Для наиболее интенсивных с точки зрения выбросов ПГ секторов должны разрабатываться соответствующие национальным условиям системы внедрения в контексте ОТП и стратегий развития с низким уровнем выбросов и с учетом конкретных барьеров на пути внедрения технологий в этих секторах.]
It is therefore worth trying to identify the role of human rights education within the context of the right to education in general and to show how a real human rights culture can be built up maintaining continuity with specific cultural and religious traditions: Таким образом, речь идет об определении роли такого образования в контексте права на образование, а также того, каким образом может быть создана подлинная культура прав человека с учетом различных культурных и религиозных традиций:
Further requests that UNDP, within the context of the next MYFF, 2004-2007, revisit the practice areas with a view to sharpening further the focus of the organization, taking into account the potential for added value and comparative advantages within the multilateral development system; просит далее ПРООН в контексте подготовки следующих МРФ (2004 - 2007 годы) вновь проанализировать направления практической деятельности в целях придания усилиям организации еще более целенаправленного характера с учетом возможностей повышения отдачи и сравнительных преимуществ в рамках многосторонней системы развития;
Both positive and negative outcomes need to be analyzed in their proper context and taking into account the many variables - economic, social and political - which might help to explain the causes of the Как положительные, так и отрицательные результаты нужно анализировать в их надлежащем контексте и с учетом целого ряда переменных экономических, социальных и политических, - что может помочь объяснить причины целого ряда успехов и неудач.
Increasing public awareness, including through national CR-VS days as appropriate in the national context, and exploring incentives, including free registration, for improving civil registration coverage; повышение информированности общественности, в том числе путем проведения национальных дней регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения с учетом национального контекста, и изучение вопроса о стимулах, включая бесплатную регистрацию, в целях увеличения числа людей, охваченных системой регистрации актов гражданского состояния;
Participants placed the Summit in the current global context of the post-economic and financial crisis and the development challenges facing many countries, including the fact that recovery of flows of foreign direct investment (FDI) had lagged behind trade and output. Участники дискуссии решили построить обсуждения с учетом глобальной посткризисной ситуации и проблем развития, с которыми сталкиваются многие страны, и в частности с учетом того факта, что темпы восстановления объемов прямых иностранных инвестиций (ПИИ) отстают от темпов восстановления объемов торговли и производства.