Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Context - Учетом"

Примеры: Context - Учетом
Stresses the need for the ASYCUDA programme to be maintained on a regular and sustainable basis within the context of UNCTAD's overall resource constraints and programmatic priorities. подчеркивает необходимость дальнейшего осуществления программы АСОТД на регулярной и устойчивой основе с учетом общих ограниченных ресурсов и программных приоритетов ЮНКТАД;
The commitment and participation of donor States in any new subregional action involving CIS member States would be required to support UNDCP action in the current context of financial constraints. С учетом нынешних финансовых трудностей план действий ЮНДКП потребует поддержки со стороны государств-доноров в виде взносов и участия в осуществлении любых новых субрегиональных мероприятий в государствах - членах СНГ.
The Expert is aware that this statement will be read in a context in which MINUGUA will have been working for at least three months by the time the Commission comes to take a decision. Эксперт отдает себе отчет в том, что это утверждение следует рассматривать с учетом того, что в тот момент, когда Комиссия должна будет высказать свое мнение, МИНУГУА проработает менее трех месяцев.
We also welcome the drawing up of measures to reinforce technical cooperation within the context of the overall economic activities of recipient countries and their congruity with the guidelines adopted in the sectors to which it is connected. Мы также поддерживает разработку мер по укреплению технического сотрудничества с учетом общей экономической деятельности стран-реципиентов и считаем, что они должны соответствовать основополагающим принципам, принятым в тех отраслях, в которых такое сотрудничество осуществляется.
Many plans consider this critical area in the broader context of achieving the goals of sustainable development, underlining the importance of mainstreaming a gender perspective into policies and programmes, and recognizing the importance of increasing women's participation in decision-making on environmental matters. Во многих планах эта важнейшая область рассматривается в более широком контексте достижения целей устойчивого развития с упором на важность отражения гендерных аспектов в политике и программах и с учетом значения расширения участия женщин в процессе принятия решений по экологическим вопросам.
However, they must be addressed in different ways, depending on the initial conditions of development and the institutional history of countries, and within their subregional and regional context. Вместе с тем их необходимо решать по-разному, в зависимости от первоначальных условий для развития и уже сложившейся в странах системы институтов, а также с учетом субрегиональных и региональных факторов.
It is the understanding of the Government of the People's Republic of Bangladesh that the words "the right of self-determination of peoples" appearing in this article apply in the historical context of colonial rule, administration, foreign domination, occupation and similar situations. Правительство Народной Республики Бангладеш исходит из того, что содержащиеся в этой статье слова "право народов на самоопределение" использованы с учетом исторического контекста колониального правления, администрации, иностранного угнетения, оккупации и тому подобных ситуаций.
Sites created by United Nations information centres and information services provide information about the United Nations in the local context and language. Созданные информационными центрами Организации Объединенных Наций и информационными службами сайты содержат информацию об Организации Объединенных Наций с учетом местного контекста и на местных языках.
The delegation endorsed the Fund's assessment, contained in paragraph 25 of the paper, that UNFPA participation in SWAps would be determined by taking into account the particular country context. Делегация поддержала приведенное в пункте 25 документа мнение Фонда, согласно которому участие ЮНФПА в ОСП будет определяться с учетом контекста конкретной страны.
It is important to place drug abuse control in a wider social and economic context against the background of action taken by the United Nations system against global problems. Вопросы борьбы со злоупотреблением наркотиками следует рассматривать в более широком социальном и экономическом контексте с учетом мер, принимаемых системой Организации Объединенных Наций в целях решения глобальных проблем.
The Committee had concluded that article 26 contained an autonomous right, independent of its context, and therefore guaranteed equal protection of the law in all areas, including those covered by the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Комитет с учетом этого пришел к выводу, что статья 26 провозглашает отдельное право, не зависящее от условий, и, следовательно, гарантирует равную защиту закона во всех областях, в том числе подпадающих под действие Пакта об экономических, социальных и культурных правах.
Since the rapid surge in globalization was making the task of industrialization even more formidable, the programmes and projects being carried out within the framework of the Second Industrial Development Decade should be adapted to the new context of globalized trade, investment and technology. Поскольку стремительный рост темпов глобализации еще больше затрудняет задачу индустриализации, программы и проекты, осуществляемые в рамках второго Десятилетия промышленного развития Африки, должны быть адаптированы с учетом нового контекста глобализованной торговли, инвестиций и технологии.
The Office should therefore be reorganized so that it may face this challenge and its activities may be carried out in the rural and indigenous context of 60 per cent of the Guatemalan population. В этой связи Прокуратура должна провести внутреннюю реорганизацию, с тем чтобы ее деятельность проводилась с учетом того факта, что 60% населения страны составляют жители сельских районов и коренные народы.
Lastly, with regard to the obligation to compensate, the context and circumstances of each case would determine what was and was not mutually acceptable. Наконец, что касается обязательства компенсировать ущерб, то определять, что является или не является взаимоприемлемым, следует с учетом контекста и обстоятельств в каждом отдельном случае.
The nuclear issue should be dealt with in the full context of the peace process, as well as of all the security problems, conventional and non-conventional. Проблема ядерного оружия должна решаться в широком контексте мирного процесса, а также с учетом всех проблем в области безопасности, как традиционных, так и нетрадиционных.
4.8 On 6 October 1998 the Chief Constable forwarded the case to the District Public Prosecutor and explained that in view of the context in which the statements in question had been made he had not found it necessary to interview the author. 4.8 6 октября 1998 года старший констебль препроводил данное дело окружному прокурору, объяснив, что с учетом условий, при которых были сделаны данные заявления, он не считает необходимым проводить допрос автора.
It also provides quality assurance and technical guidance to country offices for facilitating the implementation of Executive Board-approved strategies in support of the medium-term strategic plan as well as for scaling up proven interventions based on the national context. Функция обеспечивает также контроль качества и разработку руководящих указаний в отношении технических аспектов для страновых отделений в целях содействия внедрению утвержденных Исполнительным советом стратегий в поддержку выполнения среднесрочного стратегического плана, а также для расширения масштаба зарекомендовавших себя успешными мероприятий с учетом национальных условий.
In that context, it is very obvious that, bearing in mind the new political and legal conditions, the majority of old terms and terminology used in the international documents cannot be applied. В этом контексте совершенно очевидно, что с учетом новых политико-правовых условий большинство использовавшихся ранее в международных документах старых названий и терминов не могут быть применимы.
He encouraged South-South cooperation in eradicating poverty and stressed that, in pursuing the elimination of poverty, countries should be allowed to follow their own path, taking into account the local context. Он призвал к активизации сотрудничества Юг-Юг в искоренении нищеты и особо отметил, что в борьбе с нищетой странам должна быть предоставлена возможность идти своим собственным путем и действовать с учетом местного контекста.
From a legal perspective, they affirmed that each set of facts was particular and could only be assessed and adjudicated, whether by a judge or another impartial body, according to its own circumstances and taking into account the specific context. С правовой точки зрения они подтвердили, что каждая совокупность фактов является весьма индивидуальной и может быть оценена и рассмотрена в судебном порядке либо судьей, либо другим беспристрастным органом, с учетом всех конкретных обстоятельств и соответствующего контекста.
Although in absolute terms these numbers may not seem impressive, they take a different significance when put within the context of Malta's small size and its very high population density. Хотя в абсолютном выражении эти данные, возможно, не производят большого впечатления, они приобретают другое значение, если рассматривать их с учетом небольших размеров Мальты и весьма высокой плотности ее населения.
Based on linguistic criteria and context similarities, three separate action plans were prepared for African English-speaking countries, French-speaking countries and Portuguese-speaking countries. На основе языковых критериев и с учетом сходного контекста были подготовлены три отдельных плана действий для англоязычных, франкоязычных и португалоязычных стран Африки.
The time has come for a review of all matters on the agenda of the General Assembly to determine their relevance within the context of the existing geopolitical global economy. Пришло время провести обзор всех вопросов, стоящих в повестке дня Генеральной Ассамблеи, чтобы определить их актуальность с учетом современной глобальной геополитической и экономической ситуации.
The events in question have to be seen in the broader context of a fragile political system in Côte d'Ivoire and a struggle for power, which is often violent. Эти события следует рассматривать в более широком контексте, с учетом нестабильной политической системы в Кот-д'Ивуаре и борьбы за власть, нередко сопровождающиеся насильственными действиями.
For reporting purposes, these indicators would have to be reported in the right appropriate context, such as information on related policies, management systems, and and past performance. С учетом задач отчетности эти показатели должны представляться в надлежащем контексте, например в увязке с информацией о смежной политике, управленческих системах и результатах прошлой деятельности.