Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Context - Учетом"

Примеры: Context - Учетом
In that context, special attention is paid to the promotion of a balanced, non-stereotyped representation of women (2012 report, paragraphs 119-120). В рамках этого метода особое внимание уделяется обеспечению нестереотипного изображения женщин с учетом нюансов (доклад 2012 года - пункты 119 - 120).
By adapting the nature and duration of the visits to suit each specific context, the Committee ensures that its approach remains needs-based and flexible. Характер и продолжительность таких поездок определяются исходя из конкретных обстоятельств, что позволяет Комитету действовать гибко и с учетом реальных потребностей.
These are a critical set of countries where development responses need to be smart, flexible, tailored to the context and harmonized. Эти страны находятся в весьма критической ситуации, диктующей необходимость выработки хорошо продуманных, гибких и согласованных программ, составленных с учетом местных условий.
Thus, each teacher, depending on the context, adapts the contents to the needs of each locality and region. Соответственно, каждый преподаватель руководствуется этими критериями и строит преподавание своего предмета с учетом особенностей региона и конкретной местности.
It was within that context of equity and equality that the Summit defined as its first core issue the challenge of eradicating poverty. Именно с учетом этих соображений справедливости и равенства участники Встречи на высшем уровне в качестве своего первого основного вопроса определили задачу искоренения нищеты.
The draft protocol aims to strengthen the Algiers Convention and to adapt it to the post-11-September context. Проект протокола нацелен на укрепление Алжирской конвенции и обеспечение ее применения с учетом обстановки, сложившейся после событий 11 сентября.
The centre is modelled around a successful initiative implemented in Benin and adapted to the local context in Sierra Leone. При создании этого центра была использована успешная модель, впервые внедренная в Бенине и скорректированная с учетом местных условий, существующих в Сьерра-Леоне.
However, they cannot be imitated, but re-invented by adjusting to the country's context. Однако их нельзя имитировать, их следует разрабатывать вновь, с учетом особенностей контекста каждой страны.
This phase emphasizes eliminating mother-to-child transmission and halving new infections among young people, and works in the broader programming context, which also includes simplification of treatment and HIV-sensitive social protection. На этой стадии особое внимание обращается на передачу инфекции от матери ребенку и снижение числа инфицированных среди молодых людей на половину; работа ведется в более широком организационном контексте, который также включает упрощение лечения и предоставление социальной защиты с учетом проблематики ВИЧ.
The courts decided on a case-by-case basis whether an abortion in that context constituted a criminal offence. Суды принимают решение о том, являлся ли аборт уголовно наказуемым деянием, с учетом обстоятельств каждого конкретного случая.
Needless to say, those definitions were adopted in their specific context and for the purpose of the work in which they were included. Нет необходимости говорить о том, что эти определения были приняты в конкретном контексте и с учетом цели того рабочего процесса, элементом которого они являлись.
When organisations have developed organisation-specific adaptions of the GSBPM, they may make some specialisations to the model to fit their organisational context. В тех случаях, когда организации разрабатывают адаптированные варианты ТМПСИ, приспосабливая их к своим нуждам, они могут производить определенную специализацию этой модели с учетом своего организационного контекста.
The Executive Director underscored that UNFPA would work differently in different settings, tailoring its approach to national context and nationally defined needs - without introducing a graduation policy or eligibility criteria. Директор-исполнитель подчеркнул, что ЮНФПА будет по-разному действовать в различных обстоятельствах, адаптируя свой подход с учетом ситуации в стране и определенных на национальном уровне потребностей, но не устанавливая при этом критериев перевода страны из одной категории в другую и условий получения помощи.
At the national level, public commitment to science, technology and innovation is critical, as is cultural awareness and the acknowledgement that innovations and policies must be tailored to each context. На национальном уровне, важнейшее значение имеет укрепление приверженности государств курсу на внедрение научно-технических достижений и инноваций, а также развертывание пропаганды потенциальных возможностей культуры в этой области и обеспечение более широкого понимания того, что применение инноваций и реализация стратегий их внедрения должны осуществляться с учетом местной специфики.
This means that CST advisers will focus on helping UNFPA country offices better position themselves for policy dialogue, with evidence-based arguments suitable for the national context and for strategic planning purposes. Это означает, что консультанты сосредоточат внимание на оказании помощи страновым отделениям, с тем чтобы они имели более широкие возможности для политического диалога с использованием обоснованной аргументации с учетом национальных условий, а также для выполнения стратегических целей в области планирования.
Within the above context, the mercenary, regardless of his nationality, generally offers his services or is available for contact. С учетом вышеизложенного можно сказать, что наемник независимо от его гражданства обычно предлагает свои услуги или поступает в распоряжение того, кто вступает с ним в контакт.
GREENTIE has been hitherto restricted to do so due, to its legal status and the implementing agreements, which bind it within the IEA and OECD context. До настоящего времени в рамках системы ГРИНТИ невозможно было предпринять какие-либо действия по изменению такого положения с учетом ее юридического статуса и соглашений, касающихся функционирования системы, которые ограничивают масштабы ее деятельности странами - членами МЭА и ОЭСР.
The focus of UNICEF work beyond 2000 would continue to be on issues of survival, within the context of an ECC and life-cycle approach. После 2000 года ЮНИСЕФ будет продолжать целенаправленно заниматься вопросами обеспечения выживания в контексте ухода за детьми раннего возраста и с учетом принципа заботы о людях на протяжении всего жизненного цикла.
Indeed, with the goal of enabling more than 2 million refugees to vote, this is the largest out-of-country voting operation ever undertaken in a post-conflict context. Фактически, с учетом того, что необходимо привлечь к участию в выборах более 2 миллионов беженцев, это самый широкомасштабный процесс проведения выборов за пределами страны, когда-либо проводившийся в постконфликтном контексте.
As far as female asylum-seekers were concerned, gender-inclusive procedural instructions had been issued requiring those taking decisions on asylum to form an assessment based on the social context of the country of origin. В той мере, в какой это касается женщин, ищущих убежища, были изданы процедурные инструкции с учетом гендерных аспектов, требующие от лиц, решивших просить убежище, дать оценку, основанную на социальном контексте, положения в стране происхождения.
In this new context, the concept of cultural diversity becomes a driving force, since conflicts concerning identity have also assumed a new global dimension. В контексте этих новых условий культурное разнообразие становится темой, привлекающей к себе особое внимание с учетом того, что конфликты, связанные с идентификацией людей с какой-либо группой, также приобретают в мире новые масштабы.
The Commission encouraged the Government to streamline the list of projects submitted to the round table and to adapt them to the country's peacebuilding context. Комиссия призвала правительство ЦАР упорядочить перечень проектов, который был представлен в ходе этого совещания «за круглым столом», и скорректировать их с учетом условий миростроительства в стране.
Further measures to grant preferential trade access to landlocked developing countries should therefore be considered within the context of negotiations on the Doha Work Programme. С учетом этого в контексте переговоров в отношении Дохинской программы работы необходимо рассмотреть вопрос о дальнейших мерах по предоставлению развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, преференциального доступа к торговле.
The meeting concluded, however, that the biofuels option should be considered in a broader policy and economic context, taking fully into account individual countries' circumstances. Вместе с тем в ходе совещания был сделан вывод о том, что использование биотоплива должно рассматриваться в рамках более широкого общего и экономического контекста с всесторонним учетом условий конкретных стран.
For example, in an urban context, the measures most frequently introduced are: 1.1.4.2 На уровне проектирования инфраструктуры: а) установить иерархию дорожной сети с учетом функций, выполняемых каждой дорогой; Например, в городах чаще всего применяются следующие меры: