| In that context, special attention is paid to the promotion of a balanced, non-stereotyped representation of women (2012 report, paragraphs 119-120). | В рамках этого метода особое внимание уделяется обеспечению нестереотипного изображения женщин с учетом нюансов (доклад 2012 года - пункты 119 - 120). |
| By adapting the nature and duration of the visits to suit each specific context, the Committee ensures that its approach remains needs-based and flexible. | Характер и продолжительность таких поездок определяются исходя из конкретных обстоятельств, что позволяет Комитету действовать гибко и с учетом реальных потребностей. |
| These are a critical set of countries where development responses need to be smart, flexible, tailored to the context and harmonized. | Эти страны находятся в весьма критической ситуации, диктующей необходимость выработки хорошо продуманных, гибких и согласованных программ, составленных с учетом местных условий. |
| Thus, each teacher, depending on the context, adapts the contents to the needs of each locality and region. | Соответственно, каждый преподаватель руководствуется этими критериями и строит преподавание своего предмета с учетом особенностей региона и конкретной местности. |
| It was within that context of equity and equality that the Summit defined as its first core issue the challenge of eradicating poverty. | Именно с учетом этих соображений справедливости и равенства участники Встречи на высшем уровне в качестве своего первого основного вопроса определили задачу искоренения нищеты. |
| The draft protocol aims to strengthen the Algiers Convention and to adapt it to the post-11-September context. | Проект протокола нацелен на укрепление Алжирской конвенции и обеспечение ее применения с учетом обстановки, сложившейся после событий 11 сентября. |
| The centre is modelled around a successful initiative implemented in Benin and adapted to the local context in Sierra Leone. | При создании этого центра была использована успешная модель, впервые внедренная в Бенине и скорректированная с учетом местных условий, существующих в Сьерра-Леоне. |
| However, they cannot be imitated, but re-invented by adjusting to the country's context. | Однако их нельзя имитировать, их следует разрабатывать вновь, с учетом особенностей контекста каждой страны. |
| This phase emphasizes eliminating mother-to-child transmission and halving new infections among young people, and works in the broader programming context, which also includes simplification of treatment and HIV-sensitive social protection. | На этой стадии особое внимание обращается на передачу инфекции от матери ребенку и снижение числа инфицированных среди молодых людей на половину; работа ведется в более широком организационном контексте, который также включает упрощение лечения и предоставление социальной защиты с учетом проблематики ВИЧ. |
| The courts decided on a case-by-case basis whether an abortion in that context constituted a criminal offence. | Суды принимают решение о том, являлся ли аборт уголовно наказуемым деянием, с учетом обстоятельств каждого конкретного случая. |
| Needless to say, those definitions were adopted in their specific context and for the purpose of the work in which they were included. | Нет необходимости говорить о том, что эти определения были приняты в конкретном контексте и с учетом цели того рабочего процесса, элементом которого они являлись. |
| When organisations have developed organisation-specific adaptions of the GSBPM, they may make some specialisations to the model to fit their organisational context. | В тех случаях, когда организации разрабатывают адаптированные варианты ТМПСИ, приспосабливая их к своим нуждам, они могут производить определенную специализацию этой модели с учетом своего организационного контекста. |
| The Executive Director underscored that UNFPA would work differently in different settings, tailoring its approach to national context and nationally defined needs - without introducing a graduation policy or eligibility criteria. | Директор-исполнитель подчеркнул, что ЮНФПА будет по-разному действовать в различных обстоятельствах, адаптируя свой подход с учетом ситуации в стране и определенных на национальном уровне потребностей, но не устанавливая при этом критериев перевода страны из одной категории в другую и условий получения помощи. |
| At the national level, public commitment to science, technology and innovation is critical, as is cultural awareness and the acknowledgement that innovations and policies must be tailored to each context. | На национальном уровне, важнейшее значение имеет укрепление приверженности государств курсу на внедрение научно-технических достижений и инноваций, а также развертывание пропаганды потенциальных возможностей культуры в этой области и обеспечение более широкого понимания того, что применение инноваций и реализация стратегий их внедрения должны осуществляться с учетом местной специфики. |
| This means that CST advisers will focus on helping UNFPA country offices better position themselves for policy dialogue, with evidence-based arguments suitable for the national context and for strategic planning purposes. | Это означает, что консультанты сосредоточат внимание на оказании помощи страновым отделениям, с тем чтобы они имели более широкие возможности для политического диалога с использованием обоснованной аргументации с учетом национальных условий, а также для выполнения стратегических целей в области планирования. |
| Within the above context, the mercenary, regardless of his nationality, generally offers his services or is available for contact. | С учетом вышеизложенного можно сказать, что наемник независимо от его гражданства обычно предлагает свои услуги или поступает в распоряжение того, кто вступает с ним в контакт. |
| GREENTIE has been hitherto restricted to do so due, to its legal status and the implementing agreements, which bind it within the IEA and OECD context. | До настоящего времени в рамках системы ГРИНТИ невозможно было предпринять какие-либо действия по изменению такого положения с учетом ее юридического статуса и соглашений, касающихся функционирования системы, которые ограничивают масштабы ее деятельности странами - членами МЭА и ОЭСР. |
| The focus of UNICEF work beyond 2000 would continue to be on issues of survival, within the context of an ECC and life-cycle approach. | После 2000 года ЮНИСЕФ будет продолжать целенаправленно заниматься вопросами обеспечения выживания в контексте ухода за детьми раннего возраста и с учетом принципа заботы о людях на протяжении всего жизненного цикла. |
| Indeed, with the goal of enabling more than 2 million refugees to vote, this is the largest out-of-country voting operation ever undertaken in a post-conflict context. | Фактически, с учетом того, что необходимо привлечь к участию в выборах более 2 миллионов беженцев, это самый широкомасштабный процесс проведения выборов за пределами страны, когда-либо проводившийся в постконфликтном контексте. |
| As far as female asylum-seekers were concerned, gender-inclusive procedural instructions had been issued requiring those taking decisions on asylum to form an assessment based on the social context of the country of origin. | В той мере, в какой это касается женщин, ищущих убежища, были изданы процедурные инструкции с учетом гендерных аспектов, требующие от лиц, решивших просить убежище, дать оценку, основанную на социальном контексте, положения в стране происхождения. |
| In this new context, the concept of cultural diversity becomes a driving force, since conflicts concerning identity have also assumed a new global dimension. | В контексте этих новых условий культурное разнообразие становится темой, привлекающей к себе особое внимание с учетом того, что конфликты, связанные с идентификацией людей с какой-либо группой, также приобретают в мире новые масштабы. |
| The Commission encouraged the Government to streamline the list of projects submitted to the round table and to adapt them to the country's peacebuilding context. | Комиссия призвала правительство ЦАР упорядочить перечень проектов, который был представлен в ходе этого совещания «за круглым столом», и скорректировать их с учетом условий миростроительства в стране. |
| Further measures to grant preferential trade access to landlocked developing countries should therefore be considered within the context of negotiations on the Doha Work Programme. | С учетом этого в контексте переговоров в отношении Дохинской программы работы необходимо рассмотреть вопрос о дальнейших мерах по предоставлению развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, преференциального доступа к торговле. |
| The meeting concluded, however, that the biofuels option should be considered in a broader policy and economic context, taking fully into account individual countries' circumstances. | Вместе с тем в ходе совещания был сделан вывод о том, что использование биотоплива должно рассматриваться в рамках более широкого общего и экономического контекста с всесторонним учетом условий конкретных стран. |
| For example, in an urban context, the measures most frequently introduced are: | 1.1.4.2 На уровне проектирования инфраструктуры: а) установить иерархию дорожной сети с учетом функций, выполняемых каждой дорогой; Например, в городах чаще всего применяются следующие меры: |