Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Context - Учетом"

Примеры: Context - Учетом
He noted that, within the context of reviewing the United Nations, the Organization must demonstrate to the international community that reforms were actually being implemented and that they produced tangible results. Следует отметить, что с учетом обновления Организации Объединенных Наций ей следует продемонстрировать международному сообществу, что реформы действительно проводятся и приносят конкретные результаты.
It was in that context that our heads of State or Government, supported by the United Nations system, decided to give first priority to the political and security dimensions, as a prelude to the subregion's development. С учетом этих соображений главы государств и правительств наших стран при поддержке системы Организации Объединенных Наций приняли решение уделить приоритетное внимание политическим аспектам и вопросам безопасности в качестве первого шага в деле обеспечения развития субрегиона.
(b) Funding agencies and donors should carefully evaluate the proposed programmes against the national context and also in the framework of activities already undertaken in related areas; Ь) финансирующим учреждениям и донорам следует тщательно анализировать предлагаемые программы с учетом национального контекста, а также текущих мероприятий, уже осуществляемых в смежных областях;
The report summarizes the key features and achievements of UNV work in the last two years, and outlines the vision and strategic directions adopted by the programme as it charts its course into the next century within the overarching context of United Nations reform. В докладе дается краткая информация об основных элементах работы и достижениях ДООН за последние два года, а также о подходах и стратегических планах, принятых программой в рамках определения направления своей деятельности в следующем столетии с учетом общего контекста реформы Организации Объединенных Наций.
Most if not all of the organizations of the common system have introduced reforms in response to a perceived need for greater coherence and relevance to the changing global context. Большинство организаций общей системы, если не все из них, приступили к реформам с учетом ощущаемой потребности в большей согласованности и актуальности своей деятельности в изменяющемся глобальном контексте.
In that context, given that very few States had submitted written replies on the draft articles, although his own delegation had done so in June 1997, it would be paradoxical to ask the Commission to take account of State practice. Поэтому с учетом того, что очень незначительное число государств представило письменные ответы, касающиеся проектов статей, тогда как делегация Франции сделала это еще в июне 1997 года, было бы нелогичным обращаться к Комиссии с просьбой провести обзор государственной практики.
In that context and out of respect for international law and pursuant to the Security Council resolutions, Libya as a sovereign State: В этом контексте с учетом норм международного права и в соответствии с резолюциями Совета Безопасности Ливия как суверенное государство:
Mr. KJAERUM, endorsing Mr. Yutzis' comments said that the issue should be considered within a broader context, taking into account the importance of interaction with the media and non-governmental organizations. Г-н КАЕРУМ, одобряя замечания г-на ЮТСИСА, говорит, что этот вопрос необходимо рассмотреть в более широком контексте с учетом важности взаимодействия со средствами массовой информации и неправительственными организациями.
identify the accounting areas which can utilize the quantitative tools and techniques presented in this module to give them context and give examples определять области бухгалтерского учета, в которых могут применяться количественные инструменты и методы, изученные в рамках данного курса, с учетом конкретного контекста, и приводить соответствующие примеры
A consistent policy framework should be developed in an inter-sectoral context to support the development and use of competitive wood-based products in such a way as to optimise their technical and price performance in the market as well as their environmental and cultural advantages. З. С учетом межсекторального контекста следует разработать согласованную политическую основу для оказания поддержки созданию и использованию конкурентоспособных изделий из древесины с целью оптимизации их технических характеристик и цен, а также их экологических и культурных преимуществ.
Often, in Central Africa as elsewhere, the fundamental problem is a failure to develop political institutions to accommodate the diversity of society in a context of rapid demographic growth, large rural/urban migrations and extreme poverty. Часто в Центральной Африке, как и в других районах, основополагающей проблемой является неспособность создавать необходимые политические институты с учетом разнообразия общества в контексте стремительного демографического роста, значительной миграции населения из сельской местности в города и крайней нищеты.
More importantly for a contractual context, the courts have also assessed the adequacy of the identification in the light of the dealings between the parties, rather than using a strict standard for all situations. Для договорного контекста более важным является то, что суды также затрагивали вопрос об адекватности идентификации с учетом сделок, заключенных между сторонами, а не с использованием жесткого стандарта во всех ситуациях.
Each country goes at its own speed, taking into account various elements which all differ from one country to another: socioeconomic context and the particular institutional and legislative circumstances. Каждая страна продвигается по этому пути своими собственными темпами с учетом различных элементов, которые во всех случаях в каждой стране разные, идет ли речь о социально-экономических условиях или о конкретных институциональных и законодательных обстоятельствах.
A brief review of existing programmes reveals a range of public services and social benefits on offer viewed in a context of rights in the different areas with which social policies are concerned and, in particular, in the strategies aimed at eradicating poverty. Тщательное рассмотрение существующих программ осуществляется с учетом того, какие социальные услуги и пособия может предложить государство в контексте осуществления прав по различным направлениям социальной политики, и в частности в рамках стратегий, направленных на искоренение нищеты.
Nonetheless, the absence of logistical infrastructure in most areas, and the lack of definition of basic electoral processes in the Congolese context pose an additional challenge to the organization of national elections. Однако отсутствие в большинстве районов материально-технической инфраструктуры и тот факт, что до сих пор не определены основные параметры избирательного процесса с учетом конкретной обстановки в Конго, создают дополнительные трудности в деле организации национальных выборов.
Fourteen countries explained that they had carried out or were in the process of carrying out an assessment of the proposals for action to determine their relevance in their national context. Четырнадцать стран сообщили о том, что они уже провели или проводят оценку таких практических предложений с целью определить, насколько те актуальны с учетом их национальных особенностей.
Given such interconnections, it is critical that leisure time activities continue to be discussed in the overall context of youth development and their participation in their community and society. С учетом таких взаимосвязей чрезвычайно важно продолжать обсуждение связанной с досугом деятельности в общем контексте развития молодежи и ее участия в жизни общин и общества.
In this light it is important for Italy to draw up a social development policy, along with the lines of the National Operational Plans, working not just in a context of benchmarking by European countries, but also on the basis of interregional benchmarking. В этой связи для Италии важно разработать такую политику социального развития, которая соответствовала бы направлениям национальных оперативных планов, применяемых не только в контексте целевых показателей европейских стран, но и с учетом межрегиональных задач и целей.
Given that fact and the general security context in the province, it is difficult to believe that those officers were essentially offered a six-month paid leave pending the results of a police investigation. С учетом этого факта и общей ситуации с безопасностью в крае представляется невероятным, что этим людям по сути предложили шестимесячный оплачиваемый отпуск до представления результатов полицейского расследования.
Seen against that evolving context, the protection of civilians should be viewed not as a static problem, but rather as a shifting series of challenges that we must all address with innovative and direct policies and tools. С учетом такой эволюции к защите гражданского населения следует относиться не как к задаче статичной, а скорее как к постоянно видоизменяющейся серии вызовов, на которые всем нам надлежит реагировать проведением новаторской и непосредственно ответной политики и использованием таких же инструментов.
The programme mix is highly relevant to a context where water is scarce, malnutrition is widespread, and health and education indicators are extremely low. Комплексный характер программы особо применим с учетом ограниченности водных ресурсов, широкого распространения недоедания и крайне низких показателей состояния здоровья и уровня образования населения этой страны.
Within this overall context, the resource management strategy is aimed at improving support to field operations with respect to three core pillars: С учетом всего этого стратегия управления ресурсами должна способствовать улучшению поддержки полевых операций по следующим трем основным направлениям:
However, a major reordering of national priorities, with resources allocated to increasing physical investment in plant and equipment and improving meritocratic mobility and conditions of the social infrastructure, in a context of defused tensions represents a more pertinent and effective prerogative. Более уместным и эффективным подходом является серьезный пересмотр национальных приоритетов с направлением ресурсов на увеличение физических инвестиций в предприятия и оборудование и повышение мобильности с учетом производственных показателей и улучшением состояния социальной инфраструктуры в атмосфере «ослабленной напряженности».
That means that while good public administration principles, such as efficiency, transparency, responsiveness and accountability, remain universally accepted, countries will have to adapt them to the local context. Это означает, что, хотя надлежащие принципы государственного управления, такие, как эффективность, транспарентность, способность к быстрому реагированию и ответственность, пользуются всеобщим признанием, странам придется применять их с учетом местных условий.
Within the current context of globalization and regional integration, systems and institutions of the judiciary must take into account international legal frameworks and laws so that dispute resolution mechanisms can operate on a level playing field. В контексте текущего процесса глобализации и региональной интеграции системы и учреждения судебной власти должны строить свою работу с учетом международно-правовой основы и международных законов, с тем чтобы обеспечить функционирование механизмов урегулирования споров.