| The present working paper, submitted in response to the Sub-Commission's decision, seeks to clarify this issue, by placing it in its recent context. | Настоящий рабочий документ, представляемый в соответствии с решением Подкомиссии, призван уточнить проблематику с учетом недавнего контекста. |
| NEPAD defines sectoral priorities within a regional framework that are also part of a global context, in keeping with global concerns. | Эта инициатива определяет приоритеты в различных отраслях экономики в региональных рамках, которые также вписываются в международный контекст, с учетом глобальных проблем. |
| The reports should be rooted in the country context and avoid a standardized, rigid approach. | Доклады должны готовиться с учетом условий конкретной страны, и в них следует избегать стандартизированных жестких подходов. |
| The Declaration regarding a South American zone of peace and cooperation, which we are considering today, is framed within that context. | Именно с учетом этой перспективы была сформулирована Декларация о создании Южноамериканской зоны мира и сотрудничества, которую мы рассматриваем сегодня. |
| That is particularly sensitive in the case of Myanmar, given the political context referred to above. | С учетом отмеченных выше политических условий, это является особенно важным для Мьянмы. |
| Given this context, we will continue to diligently hold intensive consultations. | С учетом этих условий мы будем продолжать проводить активные консультации. |
| That is particularly important in view of the wider discussion in the United Nations context on drafting a general convention on terrorism. | Это особенно важно с учетом более широкого проходящего в Организации Объединенных Наций обсуждения вопроса о разработке общей конвенции по терроризму. |
| An assessment of individual sites at a local and site level in relation to their suitability for afforestation within the context of SFM. | Оценка отдельных участков на местном уровне с учетом конкретных лесорастительных условий на предмет их пригодности для облесения в контексте УЛП. |
| Doubts were expressed concerning the consideration of this aspect of State responsibility in the current context given the differences between the two issues. | Были высказаны сомнения в отношении рассмотрения этого аспекта ответственности государств в текущем контексте с учетом различий между этими двумя проблемами. |
| That said, the role that civil society can play in peace-building should be understood in its context. | С учетом вышесказанного, ту роль, которую могло бы играть гражданское общество, следует понимать в этом контексте. |
| Both these schools use the basic education curriculum and adjust it to the students' educational context and individual characteristics. | Обе школы работают по учебной программе системы базового образования и вносят в нее необходимые изменения с учетом учебного контекста и индивидуальных особенностей учащихся. |
| He underscored that the strategic plan was a living document that would be informed by continued discussion and the changing context. | Он подчеркнул, что стратегический план - это живой документ, который будет корректироваться с учетом продолжающихся дискуссий и меняющихся условий. |
| Those comments contain useful information reflecting the position of Governments on their regulatory actions in the light of different national priorities, providing context for those actions. | Эти комментарии содержат полезную информацию, отражающую позиции правительств в отношении принятых ими регламентирующих мер с учетом различных национальных приоритетов, что дает представление о контексте, в котором такие меры принимаются. |
| In addition, the rules of engagement should be adapted to the context and mandate of each mission. | Кроме того, правила применения вооруженной силы должны быть адаптированы с учетом условий каждой миссии и ее мандата. |
| A review of any given field will reveal a range of terms and definitions specific to the context. | Обзор какой-либо конкретной области вскроет целый диапазон терминов или определений, специфичных с учетом контекста. |
| These policies and plans are drawn up in the broader context of macroeconomic and financial policy and institutional environment. | Эта политика и планы разрабатываются с учетом более широкого контекста макроэкономической и финансовой политики, а также состояния институциональной среды. |
| In the ensuing discussion, the importance of business management cases for their own use and context was recognized. | В ходе развернувшейся затем дискуссии было признано важное значение изучения конкретных примеров управления коммерческой деятельностью в силу их собственной полезности и с учетом их контекста. |
| Best practice is that which works best in the context and interests of each individual organization. | Наилучшей практикой является такая практика, которая наилучшим образом работает в контексте и с учетом интересов каждой отдельной организации. |
| In that context, the European Union underscored, in view of the still incomplete donor base, the need for adequate financing. | В этой связи с учетом по-прежнему неадекватной базы доноров Европейский союз подчеркнул необходимость надлежащего финансирования. |
| In recent years the working agenda of UNIAPRAVI has been shaped to respond to the new challenges and opportunities that the current globalized context offers. | В последние годы повестка дня работы ЮНИАПРАВИ формировалась с учетом новых задач и возможностей в рамках современного процесса глобализации. |
| In that context, we wish to affirm respect for peaceful nuclear activities. | С учетом этого мы вновь выступаем в поддержку ядерной деятельности в мирных целях. |
| In a context of high crime rates and lack of public security, efforts to overhaul the system of justice continued. | С учетом высокого уровня преступности и угрозы для безопасности граждан в рассматриваемый период продолжались усилия по реформе системы правосудия. |
| In a context of limited financial resources, we must strive hard to show results and achieve the best value for money. | С учетом ограниченности финансовых ресурсов нам необходимо прилагать все возможные усилия, с тем чтобы добиться оптимального использования средств. |
| All transition situations are unique and therefore require flexible responses adapted to the specific context and circumstances of the country. | Каждая переходная ситуация является уникальной и поэтому требует гибких подходов, скорректированных с учетом конкретного контекста и конкретных условий в данной стране. |
| Whether or not two or more reciprocal or parallel unilateral acts can be said to form an agreement must be interpreted from the context. | Определение того, могут ли два или более взаимных или параллельных односторонних акта создавать соглашение, должно производиться с учетом контекста. |