Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Context - Учетом"

Примеры: Context - Учетом
(a) Programme rationale: establishing the context and basis for the programme of cooperation drawn from analysis of the country development situation and of lessons learned; а) обоснование необходимости программы: определение контекста и основы для программы сотрудничества с учетом анализа процесса развития в данной стране и накопленного опыта;
Acknowledges that when managing the transition of the health system to universal coverage, each option will need to be developed within the particular epidemiological, economic, sociocultural, political and structural context of each country in accordance with the principle of national ownership; признает, что при управлении переходом системы здравоохранения ко всеобщему медицинскому обеспечению необходимо осуществлять разработку каждого варианта с учетом специфических эпидемиологических, экономических, социокультурных, политических и структурных условий каждой страны в соответствии с принципом национальной ответственности;
At the same time, science, technology and innovation and related policies need to be placed in a broader context that takes into account the institutional, cultural and historical dimensions within which science, technology and innovation operate. Одновременно наука, техника и нововведения и смежные стратегии должны рассматриваться в более широком контексте с учетом институциональных, культурных и исторических аспектов, в котором используются наука, техника и инновации.
The prototype Bill is being used as a guide to develop a similar Act for the Seychelles context, as well as the UN Special Rapporteur on violence against women's framework for model legislation on domestic violence. Образец законопроекта используется в качестве руководства при разработке аналогичного закона с учетом специфических особенностей Сейшельских Островов; кроме того, используется система типового законодательства о насилии в семье Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в семье.
4.2 UNDP annual reports ensure that analysis of UNDP performance is founded on data and analysis of country level performance, and is reflective of country context. 4.2 Ежегодные отчеты ПРООН обеспечивают, что анализ результативности деятельности ПРООН основывается на данных и анализе результативности на страновом уровне с учетом странового контекста
The UNCTAD secretariat participated in the ECOSOC Panel Discussion on Working Together for Rural Development and provided inputs for an integrated approach to rural development and poverty reduction in the specific context of LDCs. Секретариат ЮНКТАД принял участие в Дискуссионном форуме ЭКОСОС о совместных усилиях по развитию сельских районов и внес вклад в разработку комплексного подхода к развитию сельских районов и сокращению масштабов нищеты с учетом специфики НРС.
Given that certain States that are Parties to the Protocol may not be Parties to the Convention, they may be less willing to accept the automatic adoption of rules that are not binding on them in another context. С учетом того, что некоторые государства, являющиеся Сторонами Протокола, могут не быть Сторонами Конвенции, они могут не согласиться на автоматическое принятие правил, не имеющих для них обязательной юридической силы в другом контексте.
Ensure that development assistance harmonization efforts are adapted to the country context and that donor assistance is aligned with the development priorities of the recipient обеспечить, чтобы усилия по согласованию помощи в целях развития предпринимались с учетом странового контекста и чтобы помощь, оказываемая донорами, согласовывалась с приоритетами получателя в области развития;
This situation prevents the Supervisory Court from granting foreign prisoners measures alternative to detention, after their conviction, since these prisoners do not have, in general, that family and social context representing the requirement of alternative measures. С учетом такой ситуации наблюдательный суд не может определить для иностранных заключенных меры, альтернативные содержанию под стражей, после вынесения им обвинительного приговора, поскольку, как правило, у этих заключенных нет семьи, и их социальное положение не позволяет определить им альтернативные меры.
It represents an evolutionary development from the 1992 nutrition and 1995 health strategies, based on lessons learned and a changing programmatic context, and has been developed through a process of intensive consultation with a wide range of key partners and UNICEF staff. Она основывается на разработанной в 1992 году стратегии в области питания и разработанной в 1995 году стратегии в области здравоохранения, которые уточнены с учетом извлеченных уроков и новых подходов к разработке программ, и является итогом активных консультаций с целым рядом ключевых партнеров и сотрудников ЮНИСЕФ.
In that context of needs and institutional mandate, the PAHO knowledge management model was centred on capacity development of people and organizations for enacting processes of knowledge development, sharing and application, facilitated by technologies appropriate to knowledge management. С учетом этих потребностей и институционального мандата центральным элементом применяемой ПОЗ модели управления знаниями является расширение возможностей отдельных лиц и организаций внедрять процессы накопления, обмена и применения знаний с использованием соответствующих технологий управления знаниями.
It is in that context that we call upon the militia groups that have so far refused to join the peace process and continued to be a source of instability and mayhem to voluntarily disarm and join the movement towards peace. Именно с учетом этого мы призываем группы ополченцев, которые до сих пор отказывались присоединиться к мирному процессу и продолжали служить источником нестабильности и беспорядков, добровольно разоружиться и присоединиться к движению в направлении мира.
Within the context of the local recruitment of staff and through their assignment to peace-keeping, peacemaking and other field operations, mobility should continue to be afforded also to staff in the General Service and related categories. В контексте набора персонала на местах и с учетом назначений в состав операций по поддержанию мира, миротворческих операций и других полевых операций следует и далее обеспечивать также мобильность персонала категории общего обслуживания и смежных категорий.
In that context, and in the light of the importance that it attached to UNICEF, the European Union considered that the next Executive Director of the Fund should be a European, that would reflect the level of support these countries provided to UNICEF. В этой связи и с учетом важности, которую Европейский союз придает ЮНИСЕФ, он считает, что следующий Директор-исполнитель Фонда должен быть европейцем, что будет отражать степень поддержки, оказываемой этими странами ЮНИСЕФ.
Solutions to population and development issues must depend on, and be found within, the context of the specific social, cultural and economic priorities and needs of each country and territory. Решение проблем в области народонаселения и развития должно зависеть от конкретных социальных, культурных и экономических приоритетов и потребностей каждой страны и территории и поиск его должен вестись с учетом специфики этих приоритетов и потребностей.
Development of methods to measure all forms of poverty, especially absolute poverty, and to assess and monitor the circumstances of those at risk, within the national context; разработать методы определения всех форм нищеты, особенно абсолютной нищеты, и оценки и наблюдения за положением тех, кто подвержен этой опасности, с учетом национальных условий;
j) Ensure that such protection is understandable, affordable, accessible and not burdensome for the beneficiaries, taking into account the linguistic, cultural, social and economic context of indigenous peoples. j) обеспечение ясности, экономической и физической доступности и необременительности такой защиты для бенефициаров с учетом языковых и культурных особенностей и социально-экономического положения коренных народов.
The empowerment of women of African descent was to be examined within the larger context of equality and non-discrimination, in a zone comprising gender equality, the rights of persons belonging to a minority, equality of chances and treatment in terms of political rights. Вопрос о расширении прав и возможностей женщин африканского происхождения следует рассматривать в более широком контексте равенства и недискриминации с учетом гендерного равенства, прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, равенства возможностей и обращения с точки зрения политических прав.
Its limited scope is expressed by the opening clause "subject to the provisions of the present draft articles", which clearly indicates that the function of this principle must be assessed in the overall context of the other draft articles. Ее ограниченность выражена вводной оговоркой "С учетом положений настоящих проектов статей", которая ясно свидетельствует о том, что функция этого принципа должна оцениваться в общем контексте других проектов статей.
His country therefore proposed to organize several African regional workshops to promote the adoption of competition laws and better enforcement in other African countries, as well as activities within the context of regional groups. С учетом этого его страна предлагает организовать несколько африканских региональных рабочих совещаний в целях содействия принятию конкурентных законов и обеспечению их более активного применения в других африканских странах, а также предусмотреть мероприятия в рамках региональных групп.
With the assistance of the Cambodia Office, the NGO Committee on CRC has prepared a teaching curriculum on the Convention on the Rights of the Child for trainers which is adapted to the Cambodian context. При помощи отделения в Камбодже Комитет НПО по Конвенции о правах ребенка подготовил учебный план занятий по данной Конвенции, который предназначен для учителей и который разработан с учетом существующих в Камбодже условий.
With that in mind, I wish to highlight three matters this afternoon: the fitness of the Organization; the potential of the United Nations to manage crises in the wider context of development; and the Organization's action in the field of human rights. С учетом этого я хотел бы особо выделить в своем выступлении три аспекта: состояние дел Организации; потенциал Организации Объединенных Наций по урегулированию кризисов в широком контексте развития; и деятельность Организации в области прав человека.
Also, in view of the changing United Nations and global context for international cooperation and cooperation with non-governmental organizations, JUNIC endorsed a proposal for a strategic review of the role of the Service in the United Nations system. Кроме того, с учетом изменений в Организации Объединенных Наций и глобального контекста международного сотрудничества и сотрудничества с неправительственными организациями ОИКООН одобрил предложение о проведении стратегического обзора роли ССНПО в системе Организации Объединенных Наций.
In the final analysis, it will be crucial to view the activities of international organizations and their coordination not only in the light of their specific role and advantages among themselves but also within the overall context of multilateral, bilateral, non-governmental and private-sector activities. В конечном счете деятельность международных организаций и координацию этой деятельности существенно важно рассматривать не только с учетом их конкретной роли и их преимуществ, но и в общем контексте деятельности многосторонних, двусторонних и неправительственных организаций и частного сектора.
It is within the context of this background and the attendant fact of the numerous problems encountered by the defence lawyers that a substantial number of defence attorneys came together and established an Association of Defence Advocates. Именно исходя из этого и с учетом связанного с этим факта наличия многочисленных проблем, с которыми приходится сталкиваться адвокатам защиты, значительное число адвокатов объединились и создали Ассоциацию адвокатов защиты.