| Institutional responses must be specific to the context and they must enjoy sufficient social backing. | Институциональные меры должны иметь конкретный характер с учетом контекста и должны пользоваться значительной социальной поддержкой. |
| The separation of the two areas would enhance managerial and substantive focus for each region and would recognize their distinct characteristics and political context. | Такое разделение придаст целенаправленность управленческой и оперативной деятельности по каждому региону с учетом их отличительных особенностей и политического контекста. |
| The issue needed to be considered in a broader context, including the problem of summary records, for example. | Этот вопрос необходимо рассматривать в более широком контексте, например с учетом проблемы кратких отчетов. |
| Although capacity-building has to be undertaken primarily in a country context, there is an emerging regional dimension that requires attention. | Хотя создание потенциала должно осуществляться прежде всего с учетом особенностей конкретной страны, в настоящее время возникают региональные аспекты, которые необходимо принимать во внимание. |
| Within this context, the priorities defined for the evaluation function made 1997 a year of consolidation and transition. | В этом контексте с учетом приоритетов, определенных для деятельности по оценке, 1997 год стал консолидирующим и переходным годом. |
| General Assembly resolution 59/216 is no longer relevant to describe the current context in Angola. | Резолюция 59/216 Генеральной Ассамблеи уже утратила свою актуальность с учетом нынешней ситуации в Анголе. |
| The Unit accepted the general principle that its recommendations should be adapted to the particular context of each organization. | ОИГ поддерживает общий принцип, согласно которому ее рекомендации должны адаптироваться с учетом конкретных особенностей каждой организации. |
| Our racial reconciliation activities have been ongoing for some time and will continue, as appropriate, within our cultural context. | Наша деятельность в области расового примирения осуществляется уже на протяжении определенного времени и будет продолжена соответственно с учетом местного культурного контекста. |
| Most UN organizations either use this terminology or adapt it to their own context, including the UNDG. | Большинство организаций системы Организации Объединенных Наций, включая ГРООН, либо пользуются этой терминологией, либо адаптируют ее с учетом своей собственной специфики. |
| These recommendations must be seen in their full context. | Эти рекомендации должны рассматриваться с полным учетом соответствующего контекста. |
| P2D provides a framework for career management within the context of the MTSP and other organizational challenges. | Эта программа обеспечивает основу для управления продвижением по службе в контексте ССП и с учетом других задач организации. |
| This is a profound challenge to overcome given that economic reintegration of landmine victims must be seen in the broader context of economic development. | И тут речь идет о преодолении фундаментального вызова, с учетом того, что экономическую реинтеграцию жертв наземных мин надо рассматривать в более широком контексте экономического развития. |
| Belgium's security policy is shaped on the basis of this multilateral context, including its membership of these two organizations. | Наша политика в области безопасности реализуется в многостороннем контексте, в частности с учетом нашего членства в этих двух организациях. |
| Rather, it was an indication of the usefulness of the category given its local context. | Скорее это свидетельствует о полезности данной категории с учетом ее местного характера. |
| Different approaches are followed according to the local socio-economic context. | С учетом местного социально-экономического контекста применяются различные подходы. |
| In that context, no enduring peace could be achieved without laying a solid foundation for sustainable development. | С учетом этого невозможно обеспечить прочный мир без создания надежной основы для устойчивого развития. |
| In view of the context, UNDP is adjusting HIV programming to respond to the identified challenges and scale up successes. | С учетом сложившихся условий ПРООН корректирует программы по борьбе с ВИЧ в целях решения выявленных проблем и развития достижений. |
| Another participant questioned how the PPWT might contribute to space security from the standpoint of the broader political context. | Другой участник задал вопрос, каким образом ДПРОК мог бы способствовать укреплению космической безопасности с учетом более широкого политического контекста. |
| This overview provides the basis for the implementation of the Convention in line with Samoa's cultural and environmental context. | Настоящий обзор является основой для осуществления Конвенции с учетом культурных традиций и природных условий Самоа. |
| Regional States have also adopted their own urban and industrial development packages and component programs in light of their local context. | Региональные штаты также приняли с учетом местных условий свои собственные комплексные планы и целевые программы городского и промышленного развития. |
| The configuration and composition of the United Nations presence in each field location should be tailored to the context and needs. | Структура и состав присутствия Организации Объединенных Наций в каждом месте расположения должны определяться с учетом условий и потребностей. |
| The forms can be adapted to the local context once response coordination is underway. | Сразу после начала координации мер по оказанию помощи такие формы могут быть видоизменены с учетом местных условий. |
| It is in that context that the health sector is one of the areas for priority strategic intervention. | С учетом этого обстоятельства сектор здравоохранения является одной из приоритетных областей для принятия стратегических мер. |
| Such decisions had to be made in the specific context of each case. | Такие решения должны приниматься с учетом специфических обстоятельств в каждом конкретном случае. |
| In that context, voluntary measures were recommended along with careful consideration of national circumstances. | В этом контексте были рекомендованы добровольные меры наряду с тщательным учетом национальных обстоятельств. |