Institutional responses must be specific to the context and they must enjoy sufficient social backing. |
Институциональные меры должны иметь конкретный характер с учетом контекста и должны пользоваться значительной социальной поддержкой. |
The separation of the two areas would enhance managerial and substantive focus for each region and would recognize their distinct characteristics and political context. |
Такое разделение придаст целенаправленность управленческой и оперативной деятельности по каждому региону с учетом их отличительных особенностей и политического контекста. |
The issue needed to be considered in a broader context, including the problem of summary records, for example. |
Этот вопрос необходимо рассматривать в более широком контексте, например с учетом проблемы кратких отчетов. |
Although capacity-building has to be undertaken primarily in a country context, there is an emerging regional dimension that requires attention. |
Хотя создание потенциала должно осуществляться прежде всего с учетом особенностей конкретной страны, в настоящее время возникают региональные аспекты, которые необходимо принимать во внимание. |
Within this context, the priorities defined for the evaluation function made 1997 a year of consolidation and transition. |
В этом контексте с учетом приоритетов, определенных для деятельности по оценке, 1997 год стал консолидирующим и переходным годом. |
General Assembly resolution 59/216 is no longer relevant to describe the current context in Angola. |
Резолюция 59/216 Генеральной Ассамблеи уже утратила свою актуальность с учетом нынешней ситуации в Анголе. |
The Unit accepted the general principle that its recommendations should be adapted to the particular context of each organization. |
ОИГ поддерживает общий принцип, согласно которому ее рекомендации должны адаптироваться с учетом конкретных особенностей каждой организации. |
Our racial reconciliation activities have been ongoing for some time and will continue, as appropriate, within our cultural context. |
Наша деятельность в области расового примирения осуществляется уже на протяжении определенного времени и будет продолжена соответственно с учетом местного культурного контекста. |
Most UN organizations either use this terminology or adapt it to their own context, including the UNDG. |
Большинство организаций системы Организации Объединенных Наций, включая ГРООН, либо пользуются этой терминологией, либо адаптируют ее с учетом своей собственной специфики. |
These recommendations must be seen in their full context. |
Эти рекомендации должны рассматриваться с полным учетом соответствующего контекста. |
P2D provides a framework for career management within the context of the MTSP and other organizational challenges. |
Эта программа обеспечивает основу для управления продвижением по службе в контексте ССП и с учетом других задач организации. |
This is a profound challenge to overcome given that economic reintegration of landmine victims must be seen in the broader context of economic development. |
И тут речь идет о преодолении фундаментального вызова, с учетом того, что экономическую реинтеграцию жертв наземных мин надо рассматривать в более широком контексте экономического развития. |
Belgium's security policy is shaped on the basis of this multilateral context, including its membership of these two organizations. |
Наша политика в области безопасности реализуется в многостороннем контексте, в частности с учетом нашего членства в этих двух организациях. |
Rather, it was an indication of the usefulness of the category given its local context. |
Скорее это свидетельствует о полезности данной категории с учетом ее местного характера. |
Different approaches are followed according to the local socio-economic context. |
С учетом местного социально-экономического контекста применяются различные подходы. |
In that context, no enduring peace could be achieved without laying a solid foundation for sustainable development. |
С учетом этого невозможно обеспечить прочный мир без создания надежной основы для устойчивого развития. |
In view of the context, UNDP is adjusting HIV programming to respond to the identified challenges and scale up successes. |
С учетом сложившихся условий ПРООН корректирует программы по борьбе с ВИЧ в целях решения выявленных проблем и развития достижений. |
Another participant questioned how the PPWT might contribute to space security from the standpoint of the broader political context. |
Другой участник задал вопрос, каким образом ДПРОК мог бы способствовать укреплению космической безопасности с учетом более широкого политического контекста. |
This overview provides the basis for the implementation of the Convention in line with Samoa's cultural and environmental context. |
Настоящий обзор является основой для осуществления Конвенции с учетом культурных традиций и природных условий Самоа. |
Regional States have also adopted their own urban and industrial development packages and component programs in light of their local context. |
Региональные штаты также приняли с учетом местных условий свои собственные комплексные планы и целевые программы городского и промышленного развития. |
The configuration and composition of the United Nations presence in each field location should be tailored to the context and needs. |
Структура и состав присутствия Организации Объединенных Наций в каждом месте расположения должны определяться с учетом условий и потребностей. |
The forms can be adapted to the local context once response coordination is underway. |
Сразу после начала координации мер по оказанию помощи такие формы могут быть видоизменены с учетом местных условий. |
It is in that context that the health sector is one of the areas for priority strategic intervention. |
С учетом этого обстоятельства сектор здравоохранения является одной из приоритетных областей для принятия стратегических мер. |
Such decisions had to be made in the specific context of each case. |
Такие решения должны приниматься с учетом специфических обстоятельств в каждом конкретном случае. |
In that context, voluntary measures were recommended along with careful consideration of national circumstances. |
В этом контексте были рекомендованы добровольные меры наряду с тщательным учетом национальных обстоятельств. |