Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Context - Учетом"

Примеры: Context - Учетом
Institutional responses must be specific to the context and they must enjoy sufficient social backing. Институциональные меры должны иметь конкретный характер с учетом контекста и должны пользоваться значительной социальной поддержкой.
The separation of the two areas would enhance managerial and substantive focus for each region and would recognize their distinct characteristics and political context. Такое разделение придаст целенаправленность управленческой и оперативной деятельности по каждому региону с учетом их отличительных особенностей и политического контекста.
The issue needed to be considered in a broader context, including the problem of summary records, for example. Этот вопрос необходимо рассматривать в более широком контексте, например с учетом проблемы кратких отчетов.
Although capacity-building has to be undertaken primarily in a country context, there is an emerging regional dimension that requires attention. Хотя создание потенциала должно осуществляться прежде всего с учетом особенностей конкретной страны, в настоящее время возникают региональные аспекты, которые необходимо принимать во внимание.
Within this context, the priorities defined for the evaluation function made 1997 a year of consolidation and transition. В этом контексте с учетом приоритетов, определенных для деятельности по оценке, 1997 год стал консолидирующим и переходным годом.
General Assembly resolution 59/216 is no longer relevant to describe the current context in Angola. Резолюция 59/216 Генеральной Ассамблеи уже утратила свою актуальность с учетом нынешней ситуации в Анголе.
The Unit accepted the general principle that its recommendations should be adapted to the particular context of each organization. ОИГ поддерживает общий принцип, согласно которому ее рекомендации должны адаптироваться с учетом конкретных особенностей каждой организации.
Our racial reconciliation activities have been ongoing for some time and will continue, as appropriate, within our cultural context. Наша деятельность в области расового примирения осуществляется уже на протяжении определенного времени и будет продолжена соответственно с учетом местного культурного контекста.
Most UN organizations either use this terminology or adapt it to their own context, including the UNDG. Большинство организаций системы Организации Объединенных Наций, включая ГРООН, либо пользуются этой терминологией, либо адаптируют ее с учетом своей собственной специфики.
These recommendations must be seen in their full context. Эти рекомендации должны рассматриваться с полным учетом соответствующего контекста.
P2D provides a framework for career management within the context of the MTSP and other organizational challenges. Эта программа обеспечивает основу для управления продвижением по службе в контексте ССП и с учетом других задач организации.
This is a profound challenge to overcome given that economic reintegration of landmine victims must be seen in the broader context of economic development. И тут речь идет о преодолении фундаментального вызова, с учетом того, что экономическую реинтеграцию жертв наземных мин надо рассматривать в более широком контексте экономического развития.
Belgium's security policy is shaped on the basis of this multilateral context, including its membership of these two organizations. Наша политика в области безопасности реализуется в многостороннем контексте, в частности с учетом нашего членства в этих двух организациях.
Rather, it was an indication of the usefulness of the category given its local context. Скорее это свидетельствует о полезности данной категории с учетом ее местного характера.
Different approaches are followed according to the local socio-economic context. С учетом местного социально-экономического контекста применяются различные подходы.
In that context, no enduring peace could be achieved without laying a solid foundation for sustainable development. С учетом этого невозможно обеспечить прочный мир без создания надежной основы для устойчивого развития.
In view of the context, UNDP is adjusting HIV programming to respond to the identified challenges and scale up successes. С учетом сложившихся условий ПРООН корректирует программы по борьбе с ВИЧ в целях решения выявленных проблем и развития достижений.
Another participant questioned how the PPWT might contribute to space security from the standpoint of the broader political context. Другой участник задал вопрос, каким образом ДПРОК мог бы способствовать укреплению космической безопасности с учетом более широкого политического контекста.
This overview provides the basis for the implementation of the Convention in line with Samoa's cultural and environmental context. Настоящий обзор является основой для осуществления Конвенции с учетом культурных традиций и природных условий Самоа.
Regional States have also adopted their own urban and industrial development packages and component programs in light of their local context. Региональные штаты также приняли с учетом местных условий свои собственные комплексные планы и целевые программы городского и промышленного развития.
The configuration and composition of the United Nations presence in each field location should be tailored to the context and needs. Структура и состав присутствия Организации Объединенных Наций в каждом месте расположения должны определяться с учетом условий и потребностей.
The forms can be adapted to the local context once response coordination is underway. Сразу после начала координации мер по оказанию помощи такие формы могут быть видоизменены с учетом местных условий.
It is in that context that the health sector is one of the areas for priority strategic intervention. С учетом этого обстоятельства сектор здравоохранения является одной из приоритетных областей для принятия стратегических мер.
Such decisions had to be made in the specific context of each case. Такие решения должны приниматься с учетом специфических обстоятельств в каждом конкретном случае.
In that context, voluntary measures were recommended along with careful consideration of national circumstances. В этом контексте были рекомендованы добровольные меры наряду с тщательным учетом национальных обстоятельств.