Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Context - Учетом"

Примеры: Context - Учетом
Accordingly, Kosovo's declaration of independence of 2008 cannot, in my view, be examined in abstracto, or in isolation, but rather in relation to its factual background and its historical context, which explain it. Соответственно, провозглашение независимости Косово в 2008 году нельзя рассматривать, по моему мнению, абстрактно или изолированно, но, скорее, с учетом объясняющих его фактической стороны и исторического контекста.
Under such exceptional circumstances, the right of peoples to self-determination may support a claim to separate statehood provided it meets the conditions prescribed by international law, in a specific situation, taking into account the historical context. В подобных исключительных случаях право народов на самоопределение может послужить основанием для притязаний на самостоятельную государственность при условии, что в соответствующих конкретных обстоятельствах и с учетом конкретного исторического контекста такие притязания удовлетворяют требованиям, установленным международным правом.
In this respect, the review will focus, within the context of diversity, on the need to provide more efficiency, transparency and fairness to the recruitment processes, bearing in mind such principles as geographical representation, gender balance and equality of official working languages. С учетом этого и в контексте многообразия обзор будет посвящен обязательному повышению эффективности, транспарентности и справедливости процессов набора персонала в свете таких принципов, как географическая представленность, гендерная сбалансированность и равенство официальных рабочих языков.
El Salvador commented that the subject was of a vital importance within the broader context of natural resource protection, considering that aquifers constituted the predominant reservoir and strategic reserve of freshwater storage on Earth. Сальвадор выразил мнение о том, что этот вопрос имеет жизненно важное значение в более широком контексте защиты природных ресурсов с учетом того, что в водоносных горизонтах находятся преобладающий объем и стратегические запасы пресной воды на планете.
Approaches have to be determined and tailored to the specific conflict and crimes being addressed, considering the national context and informed by national consultations carried out with civil society and victims. Соответствующие подходы следует определять и адаптировать с учетом конкретного конфликта и конкретных преступлений, принимая во внимание национальный контекст и результаты национальных консультаций, проведенных с гражданским обществом и пострадавшими.
Knowing the barriers to growth in a country and the prioritization and sequencing of reforms that could work depends uniquely on the country context. Понять препятствия на пути роста в той или иной стране и определить приоритетность и очередность реформ, которые могут принести желаемые результаты, можно лишь с учетом конкретной ситуации в данной стране.
Serious consideration of the social and political aspects of reintegration, tailored to the specific country context, is crucial for the sustainability and success of reintegration programmes. Для обеспечения устойчивости и успешного осуществления программ реинтеграции крайне важно уделять серьезное внимание социальным и политическим аспектам реинтеграции с учетом конкретной обстановки в стране.
The Secretary-General states that the present report examines United Nations air operations in the strategic context of the global field support strategy and details a range of related initiatives to address efficiency and cost-effectiveness. Генеральный секретарь указывает, что в его докладе содержится анализ воздушных операций Организации Объединенных Наций с учетом стратегического замысла глобальной стратегии полевой поддержки и подробно рассматривается ряд смежных инициатив, направленных на повышение эффективности и снижение затрат.
This led in May 2011 to the release of a plan for a number of prioritized actions, taking into consideration the new context in the Middle East and North Africa region. После этого в мае 2011 года был издан план принятия ряда приоритетных мер с учетом изменения обстановки на Ближнем Востоке и в Северной Африке.
In that context, one ongoing problem is the adaptability of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE) regime to the shifting realities and requirements of European security in recent years. В этом контексте наиболее крупной остается проблема восстановления жизнеспособности режима Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ) с учетом сложившихся в последние годы реалий и потребностей неделимой европейской безопасности.
In that context, his delegation called for swift progress to achieve the objectives set forth in the outcome documents of the World Conference on Disaster Reduction held in Hyogo in 2005. С учетом этого делегация Российской Федерации призывает к обеспечению быстрого прогресса в достижении целей, изложенных в итоговых документах Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий, состоявшейся в Хиого в 2005 году.
An electronic identity for a person or entity is defined by a set of attributes (e.g., a name; an e-mail address; a birth date), usually selected in light of their relevance in the specific context. Электронная идентификация физического или юридического лица осуществляется по ряду признаков (например, имя; адрес электронной почты; дата рождения), которые, как правило, выбираются с учетом их значимости в конкретном контексте.
These activities were primarily aimed at empowering indigenous women to participate in decision-making processes that affect them, focusing on their right to receive and produce information in their own languages and cultural context. Эти мероприятия были направлены главным образом на расширение прав и возможностей женщин-представительниц коренных народов в смысле участия в принятии затрагивающих их решений с акцентом на их право получать и готовить информацию на родном языке и с учетом своих культурных традиций.
UNIDO's overarching development objective as contained in the medium-term programme framework, 2010-2013, provides the overall context in which the Organization aims to deliver on the mandate given by its Member States and contribute to the achievement of the MDGs. Всеобъемлющая цель ЮНИДО в области развития, изложенная в рамках среднесрочной программы на 2010-2013 годы, служит общим контекстом, с учетом которого Организация стремится выполнять мандат, возложенный на нее государствами-членами, и вносить вклад в достижение ЦРДТ.
In that context, the Group recognized the urgent need for policy formulation based on national priorities to facilitate access to life-saving drugs and medication for those most in need. В этой связи Группа отмечает острую потребность в выработке стратегии с учетом национальных приоритетов в целях облегчения доступа к жиз-ненно важным лекарственным препаратам и меди-каментам для тех, кому они больше всего необ-ходимы.
Payments for ecosystem services need not take place in a forest context, although forests are ideal for this type of approach, given the multiple benefits they yield when managed sustainably. Оплачиваемые экосистемные услуги могут и не иметь отношения к лесам, хотя леса обеспечивают идеальные возможности для такого подхода с учетом того, какое количество благ они приносят при условии устойчивого управления ими.
It is in the above context that the Lebanese Republic submits its initial report, in which it reviews achievements, studies possible challenges and sets out a future plan of action to strengthen and build on existing achievements. С учетом вышеизложенного Ливанская Республика представляет свой первоначальный доклад, в котором она рассматривает достижения, оценивает возможные трудности и излагает план дальнейших действий по закреплению и развитию достигнутых успехов.
Taking these common and mandatory rules approved by the Federal Education Council as the starting point, each province can make changes or adjustments in the light of its socio-cultural context. Ориентируясь на данные обязательные принципы общего характера, утвержденные Федеральным советом по образованию, каждая провинция может вносить в них коррективы и/или уточнения с учетом своих социокультурных реалий.
The need was highlighted to address the five themes in a holistic and integrated manner within the context of sustainable development, taking into consideration its three pillars, economic, social and environmental. Была особо подчеркнута необходимость рассмотрения пяти тем на последовательной и комплексной основе в контексте устойчивого развития с учетом трех основных элементов: экономического, социального и экологического.
Volatility in the international economic arena makes diversification of partnerships a pragmatic option and within this context South-South cooperation is becoming a yet more important dimension of inclusive development for mutual learning and adaptive replication of successful solutions to common challenges. В условиях нестабильности международных экономических отношений становится целесообразной диверсификация партнерских связей, и в этих условиях сотрудничество Юг-Юг приобретает все более важное значение в качестве одного из аспектов всестороннего развития в том, что касается взаимного обучения и воспроизведения успешных решений общих проблем с учетом местных особенностей.
Management response: UNDP recognizes the need to continue to review and fine-tune its strategic corporate business model, as proposed in the evaluation recommendation, while retaining sufficient flexibility to adapt to each regional context. Ответ руководства: ПРООН признает необходимость дальнейшего пересмотра и уточнения своей стратегической модели общеорганизационной деятельности, как это предлагается сделать в рекомендации по итогам оценки, при сохранении достаточной гибкости модели с учетом потребностей каждого региона.
The approach to learning about religions is pluralist and strictly secular, distinguishing between beliefs and knowledge, and they are presented in their spatial, social and historical context. Их изучение носит плюралистический и исключительно светский характер, при этом разграничиваются верования и знания, и информация дается с учетом их территориального, социального и исторического контекста.
The Committee would strive to work together with other agencies and to secure more financial support in order to provide the best assistance possible to States parties, particularly in terms of offering detailed guidance that responded to the specific context in each country. Комитет будет стремиться сотрудничать с другими структурами и добиваться получения дополнительной финансовой поддержки в целях максимального увеличения объемов помощи, которую он сможет оказать государствам-участникам, в частности в виде подробных ориентировок, подготовленных с учетом специфики каждой страны.
Building on the conclusions reached at the expert meeting, the Johannesburg consultation was an opportunity to identify additional good practices particularly relevant in the subregional context of southern Africa. Йоханнесбургские консультации, проводившиеся с учетом выводов, сделанных на экспертном совещании, дали возможность выявить дополнительные надлежащие виды практики, которые особенно актуальны в обстановке, сложившейся в этом субрегионе.
This decision should always be guided by well-defined criteria, in accordance with international standards, and be made by an independent and impartial court or tribunal, taking into account the local conditions, history, culture and political context. Это решение должно основываться на четко определенных критериях и соответствии международным стандартам и выноситься независимым и беспристрастным судом или трибуналом с учетом местных условий, истории, культуры и политического контекста.