The only requirements were the clarity and deliberate nature of the expression of will, bearing in mind the terms used in the text of the declarations, their intention and the factual and legal context in which they were made. |
Единственными требованиями являются ясность и свободный характер волеизъявления с учетом положений, используемых в тексте заявлений, их намерения и фактического и правового контекста, в которых они формулируются. |
Such targets should be linked to official development assistance and fit into the broader development context by being linked to the Millennium Development Goals. |
Эти цели должны быть увязаны с официальной помощью в целях развития и вписываться в более широкий контекст развития с учетом целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The mandate on the use of mercenaries was created in 1987 in a context in which it was necessary to reaffirm the right of peoples to self-determination, particularly as it was threatened by mercenary activities in Africa. |
Мандат, касающийся использования наемников, был учрежден в 1987 году в связи с необходимостью подтвердить право народов на самоопределение, в особенности с учетом угрозы наемнической деятельности в Африке. |
The dialogue helped develop strategies for the achievement of self-determination that fitted the local context and encouraged the discussion of problems at the local level, thereby enabling the people to understand the questions that arose in any debate about self-determination. |
Диалог помогает разрабатывать стратегии по достижению самоопределения с учетом местных условий и поощряет обсуждение соответствующих проблем на местном уровне, позволяя тем самым населению разобраться в вопросах, которые поднимаются в ходе любых дебатов, посвященных самоопределению. |
It is also important that the situation in the Central African Republic be viewed in the broader context of what is taking place elsewhere in the African continent. |
Важно также и то, чтобы ситуация в Центральноафриканской Республике рассматривалась в более широком контексте, с учетом тех событий, которые происходят в других частях африканского континента. |
Taking into consideration the trend in Sri Lanka's urban population growth, the Government has undertaken an extensive physical development plan for the next 30 years within the overall context of its national economic development strategy. |
С учетом тенденции роста городского населения в Шри-Ланке правительство наметило обширный план физического развития на следующие тридцать лет в общем контексте своей национальной стратегии экономического развития. |
In both cases, the insolvency law should facilitate the court undertaking a coordinated consideration of whether the commencement standards with respect to the individual group members are satisfied, taking into account the group context where relevant. |
В обоих случаях законодательство о несостоятельности должно облегчать скоординированное судебное рассмотрение вопросов об удовлетворении стандартов открытия производства в отношении отдельных членов группы с учетом, в соответствующих случаях, группового контекста. |
(a) In Austria, a separate institution dealing with women-specific planning was established in 1998, anchoring the needs of women in a municipal institutional context. |
а) в Австрии в 1998 году было создано самостоятельное учреждение по вопросам планирования с учетом положения женщин, которое занимается отражением потребностей женщин в институциональном контексте на муниципальном уровне. |
The Assembly requested the Secretary-General to report to its fifty-fifth session on the implementation of resolution 54/214, within the context of the reporting emanating from the Intergovernmental Forum on Forests and taking into account other reporting requests under the item entitled "Environment and sustainable development". |
Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить ей на ее пятьдесят пятой сессии доклад об осуществлении резолюции 54/214 в контексте докладов по итогам работы Межправительственного форума по лесам и с учетом других просьб о предоставлении докладов по пункту, озаглавленному «Окружающая среда и устойчивое развитие». |
The focus is on the dissemination of United Nations standards and norms, leaving to local and regional partners the development of such standards and norms in the specific context of the particular national system. |
Основной упор делается на ознакомлении со стандартами и нормами Организации Объединенных Наций, при этом разработка таких стандартов и норм с учетом специфики соответствующей национальной системы остается за местными и региональными партнерами. |
Viewed in that context, while countries affected by the tsunami disaster, including Indonesia, on the whole have made progress in their reconstruction efforts, it will still take many more years to attend to disaster risks to affected communities. |
С учетом этого, хотя в целом страны, пострадавшие от цунами, включая Индонезию, добились определенного прогресса в усилиях по восстановлению, нам потребуется еще много лет для того, чтобы уменьшить риски стихийных бедствий для пострадавшего населения. |
The TIRExB took note of Informal document No. in which the IRU commented on the possible increase in the TIR guarantee level within the context of the difference in the maximum guarantee amount between the EU and other Contracting Parties. |
ИСМДП принял к сведению неофициальный документ Nº 5, в котором МСАТ прокомментировал возможность повышения уровня гарантии МДП с учетом существующего различия максимальных величин гарантии, предусмотренных ЕС и другими Договаривающимися сторонами. |
While most recognize the potential benefits of a liberalized trade regime, they want to open their economies according to the context and condition of their societies and to determine the pace and manner of doing so. |
Хотя большинство из них признают потенциальные выгоды либерализации торговых режимов, они хотят открыть свою экономику с учетом общей ситуации и условий в их обществе, самостоятельно определяя темпы и формы такой либерализации. |
Publish the Convention on web sites of all relevant national authorities, assure national language version, with summary of main points and rights in the light of the national context - give practical examples with reference to concrete national law citations). |
Публикация Конвенции на веб-сайтах всех соответствующих национальных органов, разработка варианта на национальном языке с кратким изложением основных вопросов и прав с учетом национальных условий - практические примеры с выдержками из конкретных положений национального законодательства. |
The question here is what policy lessons can be drawn from these experiences, and how can countries at different stages of development design FDI policies suitable to their particular context? |
Вопрос здесь заключается в том, какие уроки можно извлечь из этого опыта и как страны, находящиеся на разных этапах развития, могут формулировать политику в области ПИИ с учетом своих конкретных условий? |
The prevailing view is that surveillance over exchange rates should focus on whether the adopted exchange rate regime is appropriate and consistent with a member's macroeconomic policies within the global and regional context rather than on the level of the exchange rate per se. |
По широко распространенному мнению, основное внимание в рамках надзора за валютными курсами следует уделять не уровню валютного курса как таковому, а вопросу о том, насколько применяемый валютный режим обоснован и соответствует макроэкономической политике участника с учетом глобальных и региональных условий. |
Recognizing the importance of setting current climatic changes within a historical context, Parties are requested to report on initiatives undertaken to acquire palaeoclimate data, in particular activities to extend the data record in time and into new regions, and to improve the synthesis of these data. |
С учетом важности анализа текущих климатических изменений в историческом контексте Сторонам предлагается сообщать информацию о предпринимаемых инициативах по получению палеоклиматических данных, в частности о мероприятиях по удлинению рядов данных во времени и распространению их на новые регионы, а также по совершенствованию агрегирования этих данных. |
It documents the current background and context for United Nations system activity in human resources development, in the light of the twin challenges of reducing poverty and advancing technology. |
В нем излагаются нынешняя ситуация и контекст, в котором осуществляется деятельность системы Организации Объединенных Наций в области развития людских ресурсов, с учетом двоякой задачи сокращения масштабов нищеты и развития технологии. |
The changing nature of households and gender relations in rural areas in the current global context should be studied by research institutes so as to enable Governments and international organizations to adjust policies and programmes in order to respond to rural women's needs. |
Научно-исследовательским институтам следует провести исследования, посвященные изменяющемуся характеру домашних хозяйств и гендерным отношениям в сельских районах в нынешних глобальных условиях, с тем чтобы дать возможность правительствам и международным организациям обеспечить корректировку стратегий и программ с учетом потребностей сельских женщин. |
The discussion will take place against the background of the current multilateral negotiations on trade in services in the WTO, and the negotiating proposals, which have been submitted in that context. |
Это обсуждение будет происходить одновременно с многосторонними переговорами по торговле услугами, которые в настоящее время проводятся в рамках ВТО, и с учетом предложений, которые были представлены в этой связи. |
My country has undertaken to attain the objectives set at the 1994 Cairo Conference within the context of our national population strategy and with a revised plan of action, in accordance with the specifics of Yemeni experience in this field and with religious tradition and customs. |
Моя страна приняла на себя обязательство достичь целей, определенных на Каирской конференции 1994 года, в контексте нашей национальной стратегии в области народонаселения и с учетом пересмотренного плана действий, исходя из особенностей и опыта Йемена в этой области, а также с учетом религиозных традиций и обычаев. |
Secondly, the Tribunal reached its conclusions exclusively by the interpretation of the relevant agreements in their context and having regard to their object and purpose; in other words, at that stage of the proceedings it was not concerned with the secondary rules of responsibility at all. |
Во-вторых, Трибунал пришел к своим выводам исключительно путем толкования соответствующих соглашений в их контексте и с учетом их предмета и целей; иными словами, на этом этапе разбирательства он вообще не занимался вторичными нормами, касающимися ответственности. |
It felt that a distinction must be made between pluralism in its historical context and pluralism as it existed politically in a given society, in order to protect the cultural diversity of society while preserving the coherent identity of the nation. |
По мнению Иордании, необходимо проводить грань различия между плюрализмом с учетом исторических обстоятельств и специфическими характеристиками общества с учетом политических условий, в которых применяется плюрализм, с тем чтобы сохранить культурное многообразие общества в рамках самобытности, присущей каждой нации. |
Given the long lead time between project preparation and the first benefits of emissions reductions, project developers have only a few years to act before carbon payments cease to make a meaningful contribution to project finance in the current context. |
С учетом длительности периода между подготовкой проекта и первыми выгодами от сокращения выбросов, у разработчиков проекта есть сейчас в запасе лишь несколько лет, прежде чем плата за выбросы перестанет вносить сколько-нибудь значимый вклад в финансирование проекта в нынешних условиях. |
Of the three forms of private capital flow (loans, FDI and portfolio equity), FDI and portfolio equity investments are more relevant in the present context of African economies. |
Из трех форм потоков частного капитала (кредиты, ПИИ и портфельные инвестиции) наиболее актуальное значение с учетом нынешнего состояния экономики африканских стран имеют ПИИ и портфельные инвестиции. |