Taking this evolving context into account, in June 2007 the PCB requested UNAIDS to work with the Global Fund to revise their memorandum of understanding so as to update areas and modalities of cooperation. |
С учетом этих изменений в июне 2007 года ПКС обратился к ЮНЭЙДС с просьбой совместно с Глобальным фондом внести изменения в меморандум о взаимопонимании в части, касающейся направлений и форм сотрудничества. |
In that context, Uruguay has repeatedly denounced the economic, commercial and financial embargo imposed against Cuba, and its effects on the Cuban people, as a result of unilateral coercive measures that affect free trade and the transparent practice of international commerce. |
С учетом вышеизложенного Уругвай неоднократно высказывал свое неприятие экономической, торговой и финансовой блокады, которая осуществляется против Кубы, и ее последствий для кубинского народа как результата применения односторонних принудительных мер, которые негативно влияют на свободные обмены и практику транспарентности в международной торговле. |
In the same context, the Department of Economic and Social Affairs has scheduled an expert group meeting on mainstreaming the Mauritius Strategy in small island developing States during October 2009. |
С учетом всего этого Департамент по экономическим и социальным вопросам запланировал проведение в октябре 2009 года совещания группы экспертов для интеграции Маврикийской стратегии в деятельность малых островных развивающихся государств. |
Within the context of recognizing that ongoing technological innovation may provide solutions to current challenges, all energy sources should be considered options with respect to meeting increasing energy demand. |
С учетом того, что происходящее в настоящее время внедрение технических новшеств может привести к решению стоящих в настоящее время задач, все источники энергии необходимо рассматривать в качестве возможных вариантов удовлетворения растущих энергетических потребностей. |
In addition, other important new issues have emerged that have direct implications for trade and development and, in that context, UNCTAD may need to address them. |
Кроме того, возникают другие важные новые проблемы, непосредственным образом сказывающиеся на торговле и развитии, и с учетом этого ЮНКТАД, возможно, придется заниматься ими. |
Even after the successes of the green revolution in increasing the yield of crops, food security is again rising on regional agendas in a context of climate change and increasingly frequent natural disasters. |
Даже с учетом успешных результатов «зеленой» революции по увеличению урожая сельскохозяйственных культур, на региональных форумах вновь начинает звучать проблема производственной безопасности, что объясняется изменением климата и участившимися стихийными бедствиями. |
The Administrator spoke of the overarching parameters of flexibility and national ownership, noting that each pilot was tailored to the specific country context following the guidance of the triennial comprehensive policy review. |
Администратор остановился на основополагающих параметрах гибкости и национального исполнения, отметив, что каждый экспериментальный проект разработан с учетом условий конкретных стран и рекомендаций, вынесенных по итогам трехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
Through consultation and dialogue, it should redefine UNDP's role and strategy in the NCC context and develop a common understanding and set of approaches for technical cooperation. |
С помощью консультаций и диалога ПРООН должна пересмотреть свою роль и стратегию с учетом условий в странах-чистых донорах и выработать общее взаимопонимание и комплекс подходов в вопросах технического сотрудничества. |
In a fast-changing environment, flexibility is a must, in particular when looking at the long term in a context of reforms such as those in which the United Nations system is currently immersed. |
В быстро изменяющихся условиях гибкость является одним из обязательных атрибутов, особенно с учетом долгосрочного характера деятельности в контексте реформ, подобных тем, которые в настоящее время осуществляются в системе Организации Объединенных Наций. |
While the Special Rapporteur is aware of the reticence among some States against the collection of ethnically disaggregated data, he is of the view that such data are necessary for policymakers to adjust their policies to the context in which racism evolves. |
Хотя Специальный докладчик осведомлен о сдержанном отношении некоторых государств к сбору данных, дезагрегированных по этническому признаку, он придерживается мнения о том, что такие данные необходимы политикам для корректировки своих стратегий с учетом контекста, в котором развивается расизм. |
OIOS acknowledges that OHCHR faces limitations on its strategic decision-making, given the larger political framework, and recognizes the need for some flexibility given the hugely varying context on the ground. |
УСВН признает, что УВКПЧ сталкивается с ограничениями в том, что касается его процесса принятия стратегических решений, учитывая более широкую политическую картину, а также признает необходимость определенной гибкости с учетом самого разнообразного контекста на местах. |
While all regions, to varying degrees, are confronted with the same broad employment challenges, the policy directions presented above need to be considered, fine-tuned and applied in the specific context of each of them. |
Хотя все регионы в той или иной степени сталкиваются с теми же самыми масштабными проблемами в области занятости, те направления политики, о которых говорилось выше, необходимо изучить, скорректировать и применить на практике с учетом специфики каждого конкретного случая. |
While the establishment of TRC provides a context for addressing war-related violations, it is obvious that, by its very nature, the Commission will not address serious violations of human rights and humanitarian law, which should be better tackled by a more competent judicial body. |
Хотя благодаря учреждению КИП созданы условия для расследования связанных с войной нарушений, очевидно, что с учетом ее специфики Комиссия не будет рассматривать серьезные нарушения прав человека и гуманитарного права, расследовать которые целесообразнее поручить более компетентному судебному органу. |
To provide education/training that is anchored in a country's reality and adapted to the local context, it is crucial for developing countries to build a sustainable teaching and training capacity on trade issues. |
Для организации процесса обучения/подготовки, построенного с учетом реального положения в стране и адаптированного к местным условиям, развивающимся странам нужно создать устойчивую базу для обучения и подготовки кадров по вопросам торговли. |
It will present proposals on how existing mechanisms for mobilizing finance could be strengthened and updated in order to reflect the evolving context and challenges in EECCA and SEE countries. |
В нем будут представлены предложения о возможных методах укрепления и обновления существующих механизмов мобилизации финансовых средств с учетом меняющихся условий и задач в странах ВЕКЦА и ЮВЕ. |
Given both the context in which the need to revise the existing agreement was floated and Mr. Kostunica's oft-repeated view that the Republika Srpska constitutes an integral part of the Serbian nation, each side acquired yet more arguments to fling at the other. |
С учетом как контекста, в котором было высказано предположение о необходимости ревизии существующей договоренности, так и неоднократно повторенной гном Коштуницей точки зрения, согласно которой Сербская Республика является неотъемлемой частью сербского народа, каждая из сторон заполучила очередные аргументы для полемики друг с другом. |
However, future efforts will need to approach the sanitation issue in a much broader context and encompass all its aspects, including provision of basic sanitation services, sewerage, and wastewater treatment and reuse. |
Тем не менее в будущем деятельность в области санитарии следует строить более комплексно, с учетом всех ее аспектов, включая вопросы базового санитарного обслуживания, канализации и очистки и повторного использования воды. |
It determines relevance and reliability on the basis of its knowledge of the source; the methods used for collection and transmission of the information; and the wider working context. |
Актуальность и достоверность информации Группа определяет исходя из имеющихся у нее сведений об источнике, методов, с помощью которых эта информация была получена и передана, а также с учетом более широкого контекста своей работы. |
Nevertheless, while there are goals that can be achieved by the end of 2009, it should be noted that, considering the sometimes challenging political context, delays are likely to occur within the planned time frame. |
Вместе с тем, несмотря на наличие целей, достижение которых может быть обеспечено к концу 2009 года, следует отметить, что с учетом порой проблемной политической обстановки запланированные сроки, возможно, не будут соблюдены. |
Such an approach would have a holistic view, emphasizing social learning, flexibility and interdisciplinarity, and would manage information according to the local context. |
Такой подход позволит получить целостную картину, акцентирующую внимание на извлеченных социальных уроках, гибкости и междисциплинарности подхода, и позволит управлять информацией с учетом местного контекста. |
In that context, as was indicated by President Laurent Gbagbo at the high-level debate on the relationship between the United Nations and regional organizations, this universal Organization must open broad new avenues for peace in the world. |
С учетом этого, как указал президент Лоран Гбагбо в ходе прений на высоком уровне, посвященных взаимоотношениям между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, наша универсальная Организация должна отыскать новые, широкие пути, ведущие к миру во всем мире. |
In that context, it was important to publish a document which could, for example, be a compilation of the presentations given, accompanied by a historical profile of the Committee. |
С учетом этого необходимо, чтобы по итогам мероприятия был опубликован документ; он, например, мог бы состоять из подборки представленных на нем документов, которые могли бы также содержать исторический экскурс в работу Комитета. |
The plight of children remains grave in a context characterized by underfunded emergency assistance programmes, lack of appropriate reintegration programmes and inadequate institutional and legal protection for children. |
Положение детей по-прежнему вызывает глубокую обеспокоенность, особенно с учетом нехватки средств для финансирования программ чрезвычайной помощи, отсутствия соответствующих программ реинтеграции и надлежащей институциональной и правовой защиты детей. |
Within this context, by the establishment of an effective Internet Exchange Point and the operators' ability to exchange their traffic under more attractive circumstances, those undesired routing practices and the security concerns caused by them can be highly reduced. |
С учетом этого благодаря обеспечению эффективной точки обмена трафиком Интернета и способности операторов обмениваться трафиком в более привлекательных условиях можно существенно сократить такую нежелательную практику маршрутизации и связанные с ней опасения по поводу безопасности. |
This methodology may be useful to find reasonable solutions to the various problems arising in the present context, particularly given the limited amount of State practice on the granting of immunity to State officials other than diplomatic agents. |
Эта методология может быть полезна при поиске разумных решений различных проблем, возникающих в настоящем контексте, особенно с учетом ограниченного объема государственной практики в области предоставления иммунитета должностным лицам государства иным, чем дипломатические агенты. |