Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Context - Учетом"

Примеры: Context - Учетом
We recognize the need to find appropriate means to empower cities, within the context of each country's circumstances, to deal with the sustainable development challenges facing them, including through capacity development. Мы признаем необходимость нахождения соответствующих мер для расширения возможностей городов - с учетом условий в каждой отдельной стране - по решению проблем устойчивого развития, с которыми они сталкиваются, в том числе через развитие потенциала.
The present report provides an update of the various activities currently being implemented under the technical cooperation project, taking into consideration the current human rights context and needs of Timor-Leste. В настоящем докладе приводится обновленная информация о различных видах деятельности, осуществляемой в настоящее время в рамках проекта технического сотрудничества с учетом нынешних условий и потребностей Тимора-Лешти в области прав человека.
The engagement instrument would be decided on a case-by-case basis, by reference to the particular context and in close consultation with the national stakeholders. Решение в отношении инструмента взаимодействия будет приниматься в каждом конкретном случае, с учетом особого контекста и в тесной консультации с национальными заинтересованными сторонами.
The Court considers, however, that the declaration of independence must be seen in its larger context, taking into account the events preceding its adoption, notably relating to the so called "final status process" (see paragraphs 64 to 73). Однако Суд считает, что декларация независимости должна рассматриваться в более широком ее контексте, с учетом событий, предшествовавших ее принятию, в частности связанных с так называемым «процессом определения окончательного статуса» (см. пункты 64 - 73).
In view of their past experiences, and taking note of the new global and regional context, the development approaches pursued in the LDCs have to be revisited and put on a more pragmatic basis. В свете накопленного опыта и с учетом нового глобального и регионального контекста следует переосмыслить подходы НРС к развитию и перевести их на более прагматичную основу.
Although the context is difficult and given all that is at stake, it is absolutely essential that international stakeholders and national Governments maintain their efforts and meet the commitments they have undertaken. В этом сложном контексте и с учетом всех последствий совершенно необходимо, чтобы международные заинтересованные стороны и национальные правительства продолжили свои усилия и выполнили взятые ими обязательства.
The Special Rapporteur emphasized the important role of an independent judiciary, which needed to adjudicate in each particular case according to its own circumstances and taking into account the specific context. Специальный докладчик особо отметила важную роль независимого судейства, которое должно выносить решения по каждому конкретному делу с учетом присущих ему обстоятельств и учитывать конкретный контекст.
As he quite rightly said, those of us who look at the political perspective have much to learn from the technical side, given the use of fissile material in the civilian context, be that scientific or industrial. Как он вполне правильно сказал, тем из нас, кто занимается политическим ракурсом, придется немало поучиться в техническом разрезе с учетом использования расщепляющегося материала в гражданском контексте, будь то в научном или промышленном.
The United Kingdom thinks that it is very important to view this Conference on Disarmament discussion on PAROS in its broader context, taking into account activities taking place on the issue elsewhere. Соединенное Королевство считает весьма важным рассматривать эту дискуссию Конференции по разоружению по ПГВКП в ее более широком контексте с учетом деятельности, проходящей по этой теме в других местах.
The Working Party may wish to discuss and identify appropriate policies on how best to apply fees and charges, taking into account each country's legal and socio-economic context. Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить и определить соответствующие меры, обеспечивающие наиболее эффективное применение системы сборов и платежей с учетом правовых и социально-экономических условий каждой страны.
He stated that they had wrestled with the political challenges of doing so in Liberia, given the current context and the power of some individuals, but were determined, nonetheless, to move forward. Он заявил, что при этом им приходится преодолевать политические проблемы в Либерии с учетом сложившегося положения и той власти, которой обладают некоторые лица, однако они преисполнены решимости двигаться вперед.
(b) Climate change impacts should be assessed at the local level and within specific country context so that vulnerabilities can be assessed and adaptation strategies formulated. Ь) оценка последствий изменения климата должна даваться на местном уровне и с учетом конкретных условий данной страны, с тем чтобы определить ее уязвимость и разработать адаптационные стратегии.
A country responsible for the ethnic cleansing of the Azeri population in Armenia was in no position to make such allegations, especially given the context of the peace process that was under way between the two countries. Страна, виновная в этнической чистке проживавших в Армении азербайджанцев, не имеет права выступать с такими обвинениями, особенно с учетом контекста процесса мирного урегулирования, который в настоящее происходит между двумя странами.
They should be included in the search for a solution, which respects the economic and socio-structural constraints as well as the cultural context under which these children work. Их следует привлекать к поискам решений с учетом экономических и социально-структурных трудностей, а также культурного контекста, в которых приходится трудиться этим детям.
Role of the police and police procedures (in the international human rights context and current domestic legislation). Роль и процедуры полицейских органов (с учетом международных норм в области прав человека и действующих национальных нормативов);
There was an ongoing review of all treaties and human right instruments with a view to taking a position on them, within the context of local laws, available resources and the country's priorities. В настоящее время проводится обзор всех соглашений и договоров по правам человека с целью выработки позиции по ним с учетом внутреннего законодательства, имеющихся ресурсов и приоритетов страны.
(a) To support Member States in identifying the most suitable applications, considering country needs, objectives and context; а) поддержка государств-членов в их усилиях по определению более подходящих технологий с учетом потребности, целей и условий стран;
The evaluation will be carried out by placing The Strategy in the broader context of the Convention and its linkages to other international development issues taking into account new findings/inputs from the scientific community regarding the scope of DLDD. Оценка будет проводиться путем рассмотрения Стратегии в более широком контексте Конвенции и ее связей с другими вопросами международного развития с учетом новых выводов/материалов научного сообщества, касающихся охвата ОДЗЗ.
These indicators must capture the outcome and impact of the 3ADI programme, while at the same time allowing flexibility to each country project to further define context specific indicators. Такие показатели должны отражать итоги и результаты программы ИРЗА и одновременно быть достаточно гибкими, с тем чтобы их можно было дополнительно конкретизировать с учетом специфики проектов, осуществляемых в каждой стране.
There were signs of improvement in GDP growth and other indicators, but these need to be interpreted cautiously in view of the wider context. Хотя в темпах роста ВВП и других показателях наметились некоторые положительные изменения, истолковывать их следует очень осторожно с учетом более широкого контекста.
The agenda of the current session covers three important and specific questions, and it is likely, this time, to yield positive and promising results, especially since the global context of recent months has been encouraging. Повестка дня текущей сессии включает в себя три важных и конкретных вопроса, и вполне вероятно, что на этот раз нам удастся добиться положительных и обнадеживающих результатов, особенно с учетом того, что глобальный контекст последних месяцев вселяет оптимизм.
However, within the context of its society and the increasing crime rate, the Government would have great difficulty in justifying to its citizenry a decision to deprive the Court of that optional punishment. Однако с учетом условий своего общества и повышения уровня преступности правительству будет крайне трудно объяснить своим гражданам решение о лишении суда возможности применять такой вид наказания.
(b) Involve meaningful consultation with potentially affected groups and other relevant stakeholders, as appropriate to the size of the business enterprise and the nature and context of the operation. Ь) включать в себя проведение конструктивных консультаций с потенциально затрагиваемыми группами и другими соответствующими заинтересованными сторонами с учетом размеров предприятия и характера и условий его деятельности.
Strategies and plans must be developed taking into account the overall expenditure framework, since planning will not achieve its stated goals if it is not situated within the context of available resources. Стратегии и планы должны разрабатываться с учетом общей системы расходов, поскольку при планировании не будут достигнуты его заявленные цели, если оно не будет осуществляться в контексте имеющихся ресурсов.
We encourage all countries to continue to design, implement and monitor development strategies tailored to their specific situations, including through broad consultations and participation of all relevant stakeholders, as appropriate for each national context. Мы побуждаем все страны продолжать разрабатывать, осуществлять и отслеживать стратегии в области развития, выработанные с учетом их конкретной ситуации, в том числе на основе широких консультаций и участия всех соответствующих заинтересованных сторон, сообразно национальному контексту каждой страны.