| In fact the epidemiological transition can only be studied in a socio-economic and cultural context. | Изучение эпидемиологического перехода может вестись только с учетом социально-экономического и культурного контекста. |
| The case was to be seen in context. | Этот случай следует рассматривать с учетом сложившихся обстоятельств. |
| Within the changing development context, some delegations raised concerns about declining core resources. | С учетом изменения условий, в которых протекает процесс развития, некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу уменьшения объема основных ресурсов. |
| It was to be understood, as well, within the context of the rotation of the office of President among the five regional groups. | Эту кандидатуру необходимо рассматривать также с учетом попеременного пребывания в должности Председателя представителей пяти региональных групп. |
| These activities will take into account the needs arising in the post-Uruguay Round context. | Эти мероприятия будут осуществляться с учетом потребностей, возникающих в период после Уругвайского раунда. |
| In this overall context, close cooperation between criminal justice, health and social systems is a necessity and should be encouraged. | С учетом всего этого необходимо налаживать и поощрять тесное сотрудничество между системами уголовного правосудия, здравоохранения и социального обеспечения. |
| In that context, his delegation had made certain suggestions. | С учетом этого делегация Франции выступила с рядом предложений. |
| Urban governments must expand their role in facilitating sustainability to meet the needs of their citizens within the context of local conditions. | Городские органы управления должны повысить свою роль в деле содействия устойчивому удовлетворению потребностей своих граждан с учетом местных условий. |
| In that context, the international legal instruments for the protection of rights of children should be rigorously applied in all circumstances. | С учетом этого международно-правовые документы по вопросу защиты прав детей должны неукоснительно соблюдаться при любых обстоятельствах. |
| Given that scope, the exercise was limited to information requested within the context of the United Nations. | С учетом таких рамок эта деятельность ограничивалась вопросами информации, испрашиваемой в контексте деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The delegation of Bangladesh responded that issues should be discussed on the basis of merit and not in a North-South context. | Делегация Бангладеш ответила, что эти вопросы следует обсуждать с учетом их значимости, а не в контексте отношений Север-Юг. |
| Altogether, these policy documents are set within the context of UNDP thematic focus areas and the needs and priorities of the respective Governments. | Все эти директивные документы подготовлены в контексте основных тематических направлений деятельности ПРООН и с учетом потребностей и приоритетов соответствующих правительств. |
| We believe that human rights should be pursued in holistic terms and in their proper context. | Мы считаем, что права человека должны обеспечиваться с комплексных позиций и с учетом надлежащего контекста. |
| The topic needed to be dealt with in a broader context, taking into account the interests of developing countries. | Эту тему следует рассматривать в более широком контексте с учетом интересов развивающихся стран. |
| Taken in context, the new wording did make sense. | С учетом контекста новая формулировка представляется удачной. |
| Countries must enact laws on trafficking, especially in the current context of Internet communications which facilitated the spread of such phenomena. | Страны должны принять законы, направленные на борьбу с торговлей женщинами, особенно с учетом нынешних возможностей передачи информации по сети Интернет, которая способствует распространению этого явления. |
| Their deployment, the renewal of their mandates and drawdown should be carefully planned by the Council, keeping in mind the regional context. | Их развертывание, продление их мандатов и свертывание должны тщательно планироваться Советом с учетом ситуации в регионе. |
| SFM is an international initiative and is adapted to different areas of the globe according to the regional context. | УЛП является международной инициативой, которая осуществляется в различных регионах земного шара с учетом существующих там условий. |
| Furthermore, the Executive Secretary was requested to initiate a study on the restructuring of the Community institutions within the context of the African Union. | Кроме того, Исполнительному секретарю предложено приступить к разработке концепции перестройки учреждений Сообщества с учетом перспективы формирования Африканского союза. |
| These consultations focused on raising capacity and applying best practices to security sector reform in the Guinea-Bissau context. | В ходе этих консультаций основное внимание уделялось наращиванию потенциала применения передового опыта в свете реформы сектора безопасности с учетом ситуации в Гвинее-Бисау. |
| We undertake to implement our commitments in our national context through concrete and measurable plans of action. | Мы будем выполнять взятые нами обязательства с учетом специфики наших стран на основе осуществления конкретных и практических планов действий. |
| Ms. Arocha Dominguez said that it was important to consider each periodic report in a specific context. | Г-жа Ароча Домингес говорит, что важно рассматривать каждый периодический доклад с учетом конкретного контекста. |
| Even as international law's diversification may threaten its coherence, it does this by increasing its responsiveness to the regulatory context. | Даже с учетом того, что диверсификация международного права может угрожать его согласованности, она происходит за счет повышения гибкости его реагирования на нормативный контекст. |
| The operational priorities will be implemented based on guiding principles in the regional context using a multilateral approach and taking into account gender sensitivity. | Эти оперативные приоритеты будут реализовываться на основе руководящих принципов в региональном контексте с использованием многостороннего подхода и с учетом гендерной проблематики. |
| Within this context, we emphasize that international assistance organizations should tailor their support to the specific needs of each post-conflict country. | Исходя из этого, мы подчеркиваем, что организации, занимающиеся вопросами оказания международной помощи, должны предоставлять ее с учетом конкретных потребностей каждой страны, пережившей конфликт. |