Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Context - Учетом"

Примеры: Context - Учетом
In fact the epidemiological transition can only be studied in a socio-economic and cultural context. Изучение эпидемиологического перехода может вестись только с учетом социально-экономического и культурного контекста.
The case was to be seen in context. Этот случай следует рассматривать с учетом сложившихся обстоятельств.
Within the changing development context, some delegations raised concerns about declining core resources. С учетом изменения условий, в которых протекает процесс развития, некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу уменьшения объема основных ресурсов.
It was to be understood, as well, within the context of the rotation of the office of President among the five regional groups. Эту кандидатуру необходимо рассматривать также с учетом попеременного пребывания в должности Председателя представителей пяти региональных групп.
These activities will take into account the needs arising in the post-Uruguay Round context. Эти мероприятия будут осуществляться с учетом потребностей, возникающих в период после Уругвайского раунда.
In this overall context, close cooperation between criminal justice, health and social systems is a necessity and should be encouraged. С учетом всего этого необходимо налаживать и поощрять тесное сотрудничество между системами уголовного правосудия, здравоохранения и социального обеспечения.
In that context, his delegation had made certain suggestions. С учетом этого делегация Франции выступила с рядом предложений.
Urban governments must expand their role in facilitating sustainability to meet the needs of their citizens within the context of local conditions. Городские органы управления должны повысить свою роль в деле содействия устойчивому удовлетворению потребностей своих граждан с учетом местных условий.
In that context, the international legal instruments for the protection of rights of children should be rigorously applied in all circumstances. С учетом этого международно-правовые документы по вопросу защиты прав детей должны неукоснительно соблюдаться при любых обстоятельствах.
Given that scope, the exercise was limited to information requested within the context of the United Nations. С учетом таких рамок эта деятельность ограничивалась вопросами информации, испрашиваемой в контексте деятельности Организации Объединенных Наций.
The delegation of Bangladesh responded that issues should be discussed on the basis of merit and not in a North-South context. Делегация Бангладеш ответила, что эти вопросы следует обсуждать с учетом их значимости, а не в контексте отношений Север-Юг.
Altogether, these policy documents are set within the context of UNDP thematic focus areas and the needs and priorities of the respective Governments. Все эти директивные документы подготовлены в контексте основных тематических направлений деятельности ПРООН и с учетом потребностей и приоритетов соответствующих правительств.
We believe that human rights should be pursued in holistic terms and in their proper context. Мы считаем, что права человека должны обеспечиваться с комплексных позиций и с учетом надлежащего контекста.
The topic needed to be dealt with in a broader context, taking into account the interests of developing countries. Эту тему следует рассматривать в более широком контексте с учетом интересов развивающихся стран.
Taken in context, the new wording did make sense. С учетом контекста новая формулировка представляется удачной.
Countries must enact laws on trafficking, especially in the current context of Internet communications which facilitated the spread of such phenomena. Страны должны принять законы, направленные на борьбу с торговлей женщинами, особенно с учетом нынешних возможностей передачи информации по сети Интернет, которая способствует распространению этого явления.
Their deployment, the renewal of their mandates and drawdown should be carefully planned by the Council, keeping in mind the regional context. Их развертывание, продление их мандатов и свертывание должны тщательно планироваться Советом с учетом ситуации в регионе.
SFM is an international initiative and is adapted to different areas of the globe according to the regional context. УЛП является международной инициативой, которая осуществляется в различных регионах земного шара с учетом существующих там условий.
Furthermore, the Executive Secretary was requested to initiate a study on the restructuring of the Community institutions within the context of the African Union. Кроме того, Исполнительному секретарю предложено приступить к разработке концепции перестройки учреждений Сообщества с учетом перспективы формирования Африканского союза.
These consultations focused on raising capacity and applying best practices to security sector reform in the Guinea-Bissau context. В ходе этих консультаций основное внимание уделялось наращиванию потенциала применения передового опыта в свете реформы сектора безопасности с учетом ситуации в Гвинее-Бисау.
We undertake to implement our commitments in our national context through concrete and measurable plans of action. Мы будем выполнять взятые нами обязательства с учетом специфики наших стран на основе осуществления конкретных и практических планов действий.
Ms. Arocha Dominguez said that it was important to consider each periodic report in a specific context. Г-жа Ароча Домингес говорит, что важно рассматривать каждый периодический доклад с учетом конкретного контекста.
Even as international law's diversification may threaten its coherence, it does this by increasing its responsiveness to the regulatory context. Даже с учетом того, что диверсификация международного права может угрожать его согласованности, она происходит за счет повышения гибкости его реагирования на нормативный контекст.
The operational priorities will be implemented based on guiding principles in the regional context using a multilateral approach and taking into account gender sensitivity. Эти оперативные приоритеты будут реализовываться на основе руководящих принципов в региональном контексте с использованием многостороннего подхода и с учетом гендерной проблематики.
Within this context, we emphasize that international assistance organizations should tailor their support to the specific needs of each post-conflict country. Исходя из этого, мы подчеркиваем, что организации, занимающиеся вопросами оказания международной помощи, должны предоставлять ее с учетом конкретных потребностей каждой страны, пережившей конфликт.