Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Context - Учетом"

Примеры: Context - Учетом
The pointers could be grouped according to primary and secondary criteria taking into account (a) the persons or organs authorized to enter into unilateral obligations on behalf of a State; and (b) the context and circumstances in which the corresponding actions had been taken. Ориентиры могут быть сгруппированы по принципу первичных и вторичных критериев с учетом а) лиц или органов, уполномоченных принимать односторонние обязательства от имени государств; и Ь) контекста и обстоятельств, в которых соответствующие действия имели место.
Such civil-society-based indigenous approaches, adapted to the Timorese context, could yield positive results in other social sectors, including in areas like basic education and health care. Такие основанные на привлечении гражданского общества местные подходы с учетом тиморского контекста могут дать положительные результаты в других социальных областях, в том числе в сфере начального образования и здравоохранения.
There are other important aspects contributing to the weakness of the economies of developing countries that need to be addressed, including their lack of negotiating strength, given the current context of international relationships. Существуют и другие важные проблемы содействия ослабленной экономике развивающихся стран, которые должны быть урегулированы, в том числе отсутствие у них важного потенциала ведения переговоров с учетом нынешних условий международных отношений.
The work of our Committee must certainly take on ever greater significance in challenging this new type of unconventional threat to mankind, given the new context created by these horrendous attacks. Работа нашего Комитета должна, безусловно, обрести еще большее значение в реагировании на этот новый тип необычной угрозы для человечества с учетом нового контекста, созданного этими отвратительными нападениями.
They should contain analyses of each State in order to take into account, when reviewing instances and situations of intolerance and discrimination, the economic, social, cultural, historical and political context. Они должны содержать анализ случаев и ситуаций, связанных с проявлениями нетерпимости или дискриминации, по каждому государству с учетом присущих ему экономических, социальных, культурных, исторических и политических условий.
This includes finding ways of ensuring the sustainability of progress achieved in the past 10 years, taking into account the context of ever-growing populations, by identifying positive experiences and using them to inform the establishment of overall development frameworks. Это включает отыскание путей для придания устойчивого характера прогрессу, достигнутому за последние десять лет, с учетом особенностей роста численности населения путем выявления положительного опыта и его использования при разработке общих рамок развития.
18.3 In implementing the programme, ESCWA will continue to identify and design a multidisciplinary approach to regional cooperation within the context of the priorities and programmes of its member States, taking into consideration the aspirations of civil society institutions. 18.3 В процессе осуществления этой программы ЭСКЗА будет и впредь формировать и разрабатывать многодисциплинарный подход к региональному сотрудничеству в контексте приоритетов и программ своих государств-членов и с учетом пожеланий организаций гражданского общества.
This legislative reform initiated by the Ministry of Justice must, however, undergo lengthy review and assessment, during which any needed adjustments and reforms can be made to improve its application to the realities and institutional context of El Salvador. Тем не менее законодательную реформу, предлагаемую министерством юстиции, необходимо подвергнуть углубленному рассмотрению и оценке, с помощью которых можно будет осуществить изменения и реформы, которые в конечном итоге позволят обеспечить их надлежащее применение с учетом реальной обстановки и институтов, существующих в Сальвадоре.
In the current context of growing fiscal problems, one avenue is to develop effective budgetary control techniques and procedures during the phases of budget preparation and budget execution. В нынешней обстановке с учетом все возрастающих финансовых проблем один из путей заключается в том, чтобы разработать эффективные методы и процедуры бюджетного контроля на этапах составления и исполнения бюджета.
The objective is to enhance their capacities so that the health sector can truly have on a social and human perspective and provide treatment in a culturally sensitive context, thereby strengthening prevention and awareness-raising activities on an ongoing basis, with community support. Целью этой кампании является повышение их потенциала, с тем чтобы сектор здравоохранения мог поистине учитывать социальный и гуманитарный аспекты и предоставлять лечение с учетом культурного своеобразия, укрепляя, тем самым, на постоянной основе деятельность по профилактике и информированию общественности при поддержке местных общин.
In that context, it would not appear to be relevant whether responsibility lies with those who produce land-mines or with those who use them in a manner inconsistent with international humanitarian law. С учетом всего этого, как представляется, не имеет значения, кто несет за это ответственность: кто производит наземные мины, или те, кто их применяет способами, несовместимыми с принципами международного гуманитарного права.
He wondered, however, whether in that context it was appropriate to charge to the UNMIH budget certain expenditures such as the repair of infrastructure which would appear to come under development assistance and should thus be financed from voluntary contributions. Однако его интересует, правомерно ли с учетом этого закладывать в бюджет МООНГ определенные статьи расходов, например на ремонт объектов инфраструктуры, что, как представляется, должно проходить по статье помощи на цели развития и финансироваться за счет добровольных взносов.
It is incumbent on the Centre for Human Rights to set up a programme for disseminating and promoting the Declaration in its full context among Governments, parliaments, senior administrators responsible for development and planning, organizations and associations. Центру по правам человека надлежит осуществить программу популяризации Декларации, с должным учетом сферы ее применения, среди правительств, парламентов, административных работников, занимающихся вопросами развития и планирования, организаций и ассоциаций.
Humanitarian organizations will need to determine, in that context, the extent to which they need to act as part of a far broader and more proactive global network. Гуманитарным организациям с учетом этих условий будет необходимо определить, в какой степени они должны принимать участие в рамках значительно более широкой и более ориентированной на практическую деятельность глобальной сети.
We also believe that policy-making in these matters should be the province of each Government, within the context of its own laws and national circumstances, and consistent with previously agreed human rights standards. Мы также полагаем, что принятие решений по этим вопросам должно относиться к сфере ведения каждого правительства с учетом его собственных законов и национальных обстоятельств и в соответствии с предварительно согласованными нормами в области прав человека.
In such a context, it is important to recognize that voluntary migration is a rational response to spatial inequalities and that urbanization is an intrinsic part of the development process. С учетом этого следует признать, что добровольная миграция представляет собой рациональную реакцию на наличие территориальных различий, а также, что урбанизация является неотъемлемой частью процесса развития.
We believe that the implementation of the policies set out in the Summit's Declaration and Programme of Action should take place within the context of the religious principles, national legislation, customs and traditions of every State. Мы считаем, что политика, определенная в Декларации и Программе действий, принятых на этой Встрече, должна проводиться с учетом религиозных принципов, национального законодательства, обычаев и традиций каждого государства.
Within that context and during the review period, the CDR has prepared a draft 10-year plan for the period 1993-2002, the objectives and elements of which were disclosed in April 1993. С учетом этого СРВ в течение обзорного периода подготовил проект десятилетнего плана на период 1993-2002 годов, цели и элементы которого были обнародованы в апреле 1993 года.
These plans should establish, within each national context, strategies and affordable time-bound goals and targets for the substantial reduction of overall poverty and the eradication of absolute poverty. В рамках этих планов должны быть разработаны, в каждом случае с учетом национальных условий, стратегии и реальные, привязанные к конкретным срокам цели и задачи по существенному уменьшению масштабов общей нищеты и искоренению абсолютной нищеты.
Given the nature of the pandemic, his delegation called for more effective collaboration on population information, reproductive rights and health education and communication within the overall context of the Cairo Programme of Action. С учетом характера этой пандемии его делегация призывает к более эффективному сотрудничеству в области информации о народонаселении, репродуктивных правах и просвещении и связи в вопросах здравоохранения в общем контексте Каирской программы действий.
Selected specialized projects of a catalytic nature, for example, research into market access conditions of African businesswomen in the new international trade context, and the formulation of a programme of assistance and preparation of a handbook on women entrepreneurship and trade), are also ongoing. Также осуществляется ряд специализированных проектов, носящих каталитический характер, например, исследования по вопросам доступа африканских женщин-предпринимателей на рынки с учетом новых условий международной торговли, разработка программы помощи и подготовка справочника по женщинам-предпринимателям и торговле.
In that context, it would be necessary to deal in the near future with the structuring of the rules on services in relation to the ongoing work in WTO. В данном контексте в ближайшем будущем необходимо будет заняться вопросом о систематизации норм в области услуг с учетом работы, осуществляемой в ВТО.
Information obtained from the organizations and bodies of the United Nations system reveals that, within the context of an overall, system-wide effort to eradicate poverty, each organization has developed its own targeted policies and strategies evolving from its unique and specific mandates. Информация, полученная от организаций и органов системы Организации Объединенных Наций свидетельствует о том, что в контексте глобальных, общесистемных усилий по искоренению нищеты каждая организация с учетом своего конкретного мандата разработала свои собственные целенаправленные политику и стратегии.
These measures are based on those advocated by the Secretary-General in a worldwide context in his report entitled "An agenda for peace", as well as on General Assembly resolution 47/120. Эти меры опираются на предложения Генерального секретаря, изложенные с учетом глобальной перспективы в подготовленной им "Повестке дня для мира", а также в резолюции 47/120 Генеральной Ассамблеи.
Given the increasing scarcity of water resources relative to its demand for various uses, the Ministerial Conference reiterated the need for dealing with drinking water supply and sanitation within the context of a holistic management of freshwater. С учетом обостряющейся нехватки водных ресурсов, вызванной разнообразным спросом на воду, Конференция на уровне министров вновь подчеркнула необходимость решения проблем в области снабжения питьевой водой и санитарии в контексте целостного управления ресурсами пресной воды.