Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Context - Учетом"

Примеры: Context - Учетом
Often the new approach is based on a case-by-case review of large individual M&As, so that each transaction is judged on its own merits and within its particular context. Этот новый подход часто основывается на изучении крупных СиП в каждом отдельном случае, с тем чтобы обеспечить всестороннюю оценку каждой операции с учетом конкретного контекста.
All these ideas are now generally accepted, but the challenge is in combining the ingredients of justice in ways that are sensitive to the context of a particular national or regional situation. Все эти идеи получили сейчас всеобщее признание, однако трудность заключается в сочетании составных элементов правосудия с учетом особенностей конкретной национальной или региональной ситуации.
Each plan has benefited from continued investment in promising initiatives and strategies and strengthening the direction and focus of UNIFEM support based on the changing context and lessons learned from implementation. В рамках каждого плана на постоянной основе производилось инвестирование в многообещающие инициативы и стратегии и повышалась степень направленности и сфокусированности оказываемой силами ЮНИФЕМ поддержки с учетом изменяющихся условий и извлеченных в ходе практического осуществления уроков.
For these reasons, the Special Rapporteur hopes that the present report will be considered in a groundbreaking context as constructive and forward-looking, with a view to paving the way for substantive cooperation between the Government of Cuba and relevant human rights mechanisms. Поэтому Специальный докладчик надеется, что настоящий доклад будет рассматриваться, с учетом своей новизны, как конструктивный и устремленный в будущее отчет, подготавливающий почву для тесного сотрудничества между правительством Кубы и соответствующими правозащитными механизмами.
Contingency planning at United Nations headquarters locations and regional commissions had followed specific scenarios that were linked to the World Health Organization's phases of a pandemic, which were global in nature, and had been adjusted to fit the specific local context. Планирование на случай чрезвычайных ситуаций в местах расположения штаб-квартир и региональных комиссий Организации Объединенных Наций осуществляется по конкретной схеме, привязанной к фазам пандемии, обозначенным Всемирной организацией здравоохранения; эта схема носит глобальный характер, но скорректирована с учетом специфики конкретного места.
The recent Intersessional Meeting of CARICOM Heads of State in Saint Vincent and the Grenadines reiterated the special focus being placed on crime and security issues within the context of the strong interlinkage between the illicit arms and ammunitions and drug trafficking. На недавнем межсессионном совещании глав государств КАРИКОМ в Сент-Винсенте и Гренадинах было вновь заявлено о необходимости уделять особое внимание проблемам преступности и обеспечения безопасности с учетом прочной взаимосвязи между незаконными оружием и боеприпасами и оборотом наркотиков.
In that context, UNDP management and other staff would not be able to absorb another two years of downsizing while sustaining normal activities and devoting highly motivated attention to implementing fundamental changes. С учетом этого руководство и персонал ПРООН попросту не смогут выдержать еще два года сокращений, продолжая заниматься обычной деятельностью и проявлять глубокую заинтересованность в проведении коренных преобразований.
The Department will utilize regular budget and extrabudgetary resources to assist, within the context of national needs and priorities, in the development of programmes and projects aimed at strengthening human, institutional and policy-making capabilities. Департамент будет использовать средства регулярного бюджета и внебюджетные ресурсы для оказания содействия с учетом национальных потребностей и приоритетов в процессе разработки программ и проектов, направленных на расширение возможностей, связанных с развитием людского потенциала, созданием институциональной основы и разработкой политики.
(a) Implementing programmes to improve the teaching of basic science within the context of the local environment and culture. а) осуществления программ повышения качества преподавания базовых научных дисциплин с учетом местных условий и культуры.
In the tense security context, aid agencies continue to appeal to the Government of Georgia and the Abkhaz authorities to provide them with full support to ensure that assistance reaches civilians in need. С учетом напряженности обстановки с точки зрения безопасности учреждения по оказанию помощи продолжают призывать правительство Грузии и абхазские власти оказать им полное содействие в обеспечении того, чтобы помощь доходила до нуждающихся гражданских лиц.
The experiences of the past three decades show that sustained improvements in living standards require the country's economic policy to be set in a medium-term context, with appropriate consideration for the relative strengths of the different economic policies. Опыт трех последних десятилетий показывает, что для устойчивых улучшений в жизненном уровне населения необходимо разрабатывать экономическую политику страны на среднесрочную перспективу с надлежащим учетом соответствующих преимуществ различных направлений экономической политики.
In order to further strengthen respect for and to promote labour standards, it is necessary to go beyond general guidelines and set concrete targets, either quantitative or qualitative, while taking into account the national context. В целях повышения степени уважения и поощрения стандартов в области труда необходимо выйти за рамки общих руководящих принципов и устанавливать конкретные задачи, как количественные, так и качественные, с учетом национального контекста.
The Working Group considered with great interest the proposed new wording for paragraph (4), which was found to introduce elements of particular relevance for assessing the equivalence of certificates in a cross-border context, in particular the reference to recognized international standards. Рабочая группа с большим интересом рассмотрела предлагаемую новую формулировку пункта 4, которая, как отмечалось, привносит элементы, имеющие непосредственное отношение к оценке эквивалентности сертификатов в трансграничном контексте, особенно с учетом ссылки на признанные международные стандарты.
In this particular context, we are all standing at an important juncture where we can invent a new, inclusive developmental paradigm that will benefit the many and uplift them to acceptable levels of human existence. С учетом этой особой ситуации мы все находимся на важном этапе, когда мы в состоянии изобрести новую инклюзивную парадигму, которая принесет пользу многим и обеспечит им более высокие приемлемые уровни человеческого существования.
To promote social progress, every Government, within its own national context, has the responsibility to gear its policies, regulations and provision of finance towards the needs of the most vulnerable, deprived and excluded members of society. Для содействия социальному прогрессу каждое правительство, с учетом характерных для его страны реалий, обязано ориентировать свою политику, правила и механизмы финансирования на нужды наиболее уязвимых, обездоленных и изолированных членов общества.
States had a sovereign right to determine their own legal systems, and it was in that context that Malaysia - a democratically elected Government reflecting the people's will - had made drug trafficking a capital offence. Государства имеют суверенное право самостоятельно определять свою правовую систему, и именно с учетом этого обстоятельства Малайзия, правительство которой было выбрано демократическим путем на основе волеизъявления народа страны, отнесла деятельность в области наркобизнеса к числу преступлений, карающихся смертной казнью.
As part of the reorientation, such cooperation is encouraged and supported by Headquarters, since it is only through active involvement with institutions closely tied to the community that the United Nations message can be placed into a local context. Являясь частью процесса переориентации, такое сотрудничество поощряется и поддерживается Центральными учреждениями, поскольку только на основе активного участия учреждений, тесно связанных с местными общинами, послания Организации Объединенных Наций могут быть сформулированы с учетом местных особенностей.
Therefore, not only should it restate the commitment, but it must also include new initiatives, bearing in mind what has already been achieved in terms of integrating social policies within the general context of development. Поэтому в нем должно содержаться не только подтверждение такой приверженности, но и новые инициативы с учетом уже достигнутого в деле интеграции социальной политики в общий контекст развития.
It was presumed, subject to assessment in the overall context of the draft articles, that on the date of the succession of States, the successor State attributed its nationality to persons concerned who were habitual residents of the territory affected. Презюмировалось, что с учетом оценки в общем контексте проектов статей на момент правопреемства государств государство-преемник предоставляет свое гражданство затрагиваемым лицам, которые имеют обычное местожительство на соответствующей территории.
They also noted the description of the programmes as modular, flexible and up-to-date technologically, which permitted organizations to choose among the modules, tailor them to their individual needs and use them in whichever context was most appropriate for the particular organization. Они также отметили, что описание программ дано по отдельным модулям, является гибким и отвечает современным требованиям с технической точки зрения, что позволяет организациям выбирать отдельные модули, корректировать их с учетом их собственных потребностей и использовать в наиболее подходящем контексте для конкретной организации.
Absorption and diffusion into a national context and culture require different capacities and skills than those needed for development and transfer, which are more neutral, replicable and less country specific. Абсорбирование и распространение достигнутых результатов с учетом национальных особенностей и культуры требуют иных способностей и навыков, чем способности и навыки, которые необходимы для обеспечения развития и передачи технологий и которые носят более нейтральный характер, поддаются копированию и в меньшей степени зависят от особенностей отдельных стран.
These activities are executed within the context of strategies and plans, taking into consideration the circumstances of every region or country and the financial attitude of the Federation. Conferences Эта деятельность осуществляется в контексте стратегий и планов с учетом обстоятельств каждого региона или страны и финансового положения Федерации.
In that context, one delegation suggested that UNFPA should respond more realistically to the audit findings by setting out what could or could not be accomplished within a given time-frame for each recommendation, including conceptual problems and long-term perspectives. В этой связи одна из делегаций предложила, чтобы ЮНФПА более реалистично подходил к заключениям ревизий и устанавливал, что можно и чего нельзя достичь за тот или иной срок по каждой рекомендации, в том числе с учетом концептуальных проблем и долгосрочных перспектив.
A supportive environment for the formation and development of civil society organizations at all levels and their active interaction with public institutions contribute strongly to enhancing participation, bearing in mind its specific national context. Обстановка, благоприятствующая формированию и развитию организаций гражданского общества на всех уровнях, и их активное взаимодействие с государственными институтами в значительной мере способствуют, расширению масштабов участия с учетом конкретных национальных условий.
In view of the economic constraints they were facing, international cooperation remained critical to helping developing countries, especially the least developed ones, implement the recommendations adopted by the General Assembly within the context of their national development priorities. В рамках усилий по выполнению первоочередных национальных задач в области развития и с учетом экономических трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, в частности наименее развитые из них, международное сотрудничество по-прежнему является существенно необходимым для осуществления рекомендаций, принятых Генеральной Ассамблеей.