The ministers considered industrialization to be crucial to the capacity of African countries to reap the full benefits of growth, especially in the current global economic context and in view of the continent's own need for structural transformation. |
Индустриализация, по мнению министров, имеет исключительно важное значение для того, чтобы страны Африки смогли в полной мере воспользоваться благами роста, особенно в нынешних глобальных экономических условиях и с учетом необходимости проведения на континенте структурных преобразований. |
While universally agreed human rights, norms and standards provide its normative foundation, the rule of law must be anchored in a national context, including its culture, history and politics. |
Хотя согласованные на международном уровне нормы и стандарты в области прав человека обеспечивают соответствующую нормативно-правовую основу, концепция «верховенства права» должна быть закреплена на национальном уровне с учетом сложившихся культурных, исторических и политических реалий. |
Within the context of assuring IPSAS benefit realization, the Department of Field Support has conducted a high-level analysis of IPSAS data based on the ratio of accumulated depreciation to capitalized costs that is instrumental for the formulation of the departmental strategic priorities and long-term resource planning activities. |
В рамках усилий по обеспечению реализации преимуществ МСУГС Департамент полевой поддержки провел общий анализ данных в формате МСУГС с учетом соотношения суммы амортизационных отчислений к сумме капитализированных расходов, результаты которого имеют большое значение для определения стратегических приоритетов департаментов и долгосрочного планирования ресурсов. |
Use smaller structures and more flexible modes of engagement, including through informal country-specific meetings with members selected on the basis of their relevance to a particular context |
использовать небольшие структуры и более гибкие формы работы, включая проведение неофициальных заседаний по конкретным странам с членами, отобранными с учетом того, какое отношение они имеют к конкретным обстоятельствам; |
In the Libyan context, in the immediate aftermath of the revolution, successive short-term mandates were intended to enable the United Nations to tailor its support to the requests, pace and absorptive capacities of national institutions. |
В Ливии сразу после революции последовательные краткосрочные мандаты были призваны помочь Организации Объединенных Наций корректировать оказываемую поддержку с учетом запросов национальных институтов, а также темпов и возможностей ее освоения ими. |
Given the current national context of increased sectarian tensions and the growing impact of the Syrian crisis on Lebanon, it is critical that this agreement be preserved and implemented by all in order to avoid the spectre of a renewed confrontation among the Lebanese. |
С учетом растущей межконфессиональной напряженности в стране в настоящее время и усиления воздействия сирийского кризиса на положение в Ливане, крайне необходимо сохранить и соблюдать эту договоренность всеми сторонами, чтобы избежать опасности возобновления конфронтации между ливанцами. |
In context of the need for greater knowledge-sharing and information exchange among member States, the Committee recommends that the APCICT website be made more interactive to accord member States the option of uploading and downloading content. |
С учетом необходимости расширения обмена знаниями и информацией между государствами-членами Комитет рекомендует АТЦИКТ сделать его веб-сайт более интерактивным, с тем чтобы государства-члены имели возможность загружать и передавать информацию. |
Please also provide information on measures undertaken to effectively guarantee women's rights in the broader context of growing alarm felt at public spending cuts and its negative consequences for women. |
Просьба также представить информацию о мерах, принятых для обеспечения эффективных гарантий соблюдения прав женщин с учетом растущей обеспокоенности по поводу сокращения государственных расходов и его отрицательных последствиях для положения женщин. |
Within the context of this considerable improvement in water supply services, it is noteworthy that the State's policy is to ensure a supply of potable water not only of good quality and quantity but also at a very nominal subsidized price. |
С учетом такого значительного улучшения услуг водоснабжения, следует отметить, что государство проводит политику обеспечения снабжения питьевой водой не только хорошего качества и в нужных объемах, но и по практически номинальной субсидированной цене. |
The resulting risk profile of the Secretariat will therefore be high and unique, and the final prioritization of risks and relevant thresholds should be considered within this overall context. |
Соответственно общая картина рисков Секретариата будет обширной и уникальной, и окончательные решения о приоритетности рисков и соответствующих порогах должны приниматься с учетом этого общего контекста. |
In their effort to promote justice, I call upon the Burundian authorities to handle land grievances and disputes in a non-partisan manner and to also address land tenure in the broader context of socio-economic development, bearing in mind the need to foster reconciliation and national cohesion. |
В интересах справедливости я призываю бурундийские власти непредвзято урегулировать разногласия и споры по поводу земли в широком контексте социально-экономического развития с учетом необходимости поощрения примирения и национального единства. |
Each country must find an approach to address the specific needs and problems, and take advantage of the opportunities, that the country context presents. |
Каждая страна должна выбрать свой собственный путь удовлетворения потребностей и решения проблем, характерных для нее, и использовать возможности, открывающиеся с учетом национальных особенностей. |
In that context, the incumbent develops and adjusts the Organization's scenario-based planning and suggests actions to the Inter-Agency Task Force for the Syrian Crisis based on developments of the situation on the ground. |
В этой связи он разрабатывает и корректирует процесс планирования деятельности Организации на основе сценариев и предлагает Межучрежденческой целевой группе по сирийскому кризису для принятия мер с учетом развития ситуации на местах. |
16.1 Subject to their national law and legislation and in accordance with national context, States should expropriate only where rights to land, fisheries or forests are required for a public purpose. |
16.1 В рамках положений национальных законов и законодательства и с учетом национального контекста, государствам следует прибегать к экспроприации только тогда, когда права на земельные, рыбные и лесные ресурсы требуется использовать в общественных нуждах. |
In that context, it was noted that, given the state of mining activities, the current knowledge of biodiversity associated with polymetallic sulfides and cobalt-rich ferromanganese crust, as opposed to polymetallic nodules, was extremely limited. |
В этом контексте было отмечено, что с учетом положения дел с добычной деятельностью нынешние знания о биоразнообразии, ассоциированном с полиметаллическими сульфидами и кобальтоносными железомарганцевыми корками (в отличие от полиметаллических конкреций), весьма ограничены. |
Whether an attack complies with the rule of proportionality needs to be assessed on a case-by-case basis, depending on the specific context and considering the totality of the circumstances. |
Соответствие нападения правилу соразмерности необходимо определять в каждом конкретном случае в зависимости от специфики условий и с учетом всей совокупности обстоятельств. |
Taking stock is a first step, after which parliaments can draw up and implement a road map for reform with concrete objectives, actions and deadlines suited to their national context. |
Первый шаг - это проведение критической оценки, после которого парламенты могут составить план реформы с указанием конкретных целей, мероприятий и сроков с учетом их национальной специфики. |
In addition, the convention should be framed within the wider context of gender equality and discrimination against women, especially with regard to the topic of intersectionality, which we will address hereunder. |
Кроме того, конвенцию следует разрабатывать с учетом более широкого контекста, включающего в себя гендерное равенство и дискриминацию в отношении женщин, главным образом с точки зрения взаимосвязи между ними, на чем мы остановимся ниже. |
Recognizing the changing and unpredictable political, economic and security context in South Sudan, United Nations development partners should be encouraged to retain the flexibility needed to respond to new challenges as they arise. |
С учетом признания меняющейся и непредсказуемой политической, экономической ситуации и обстановки с точки зрения безопасности в Южном Судане партнеров Организации Объединенных Наций в сфере развития следует стимулировать к сохранению гибкости, необходимой для реагирования на новые проблемы по мере их возникновения. |
The new integrated strategic framework will address two important dimensions of the new context of transition, namely the commitment to increase the focus on and resources for strengthening Haitian institutions and the gradual consolidation and eventual draw-down of the presence of MINUSTAH based on conditions on the ground. |
В новых комплексных стратегических рамках будут затронуты два важных аспекта нового контекста, обусловленного переходным периодом, касающихся обязанности уделять повышенное внимание укреплению гаитянских институтов и выделять для этого больше ресурсов и постепенной консолидации и возможного сокращения присутствия МООНСГ с учетом обстановки на местах. |
With that in mind, in August 2006 an Outline for a national educational policy was approved which places special emphasis on ethnic problems in the educational context and cooperation with religious associations. |
С учетом этого в августе 2006 г. утверждена Концепция национальной образовательной политики Российской Федерации, в которой особое внимание уделяется национальным (этническим) проблемам в образовательном процессе и взаимодействию с религиозными организациями. |
The new MTSP will enable the organization to continue to respond effectively to locally determined priorities based on the programming context, through country programmes of cooperation, while still carrying out global priorities. |
Новый ССП позволит организации как и прежде эффективно реагировать на приоритетные потребности на местах с учетом условий реализации программ, при этом выполняя и стоящие перед ней задачи общемирового масштаба. |
That was a challenging task, especially in the current context marked by uncertainty and volatility, but it was also an opportunity for Member States to come up with a common understanding on the role of UNIDO as a specialized agency. |
Это нелегкая задача, особенно с учетом нынешней ситуации, характеризующейся неопределенностью и неустойчивостью, но одновременно государствам-членам предоставляется возможность достичь общего понимания роли ЮНИДО в качестве специализированного учреждения. |
The project will also enhance the capacities of local NGOs to develop literacy-training programmes and material in line with the local context taking into account a gender-equality perspective. |
Данный проект будет также укреплять потенциал местных НПО в области разработки программ обучения грамотности и подготовки материалов в соответствии с местной спецификой и с учетом аспекта гендерного равенства. |
It takes time to know and assimilate international instruments, to be able to use them and apply them to the context of indigenous peoples. |
Требуется много времени, чтобы ознакомиться и обращаться с международными документами для того, чтобы использовать и применять их с учетом условий жизни коренных народов. |