Aware that the policies of technical cooperation among developing countries that Governments or intergovernmental organizations may adopt will be developed within the context of their needs, capacities and development policies, |
сознавая, что политика в области технического сотрудничества между развивающимися странами, которую могут принять правительства или межправительственные организации, будет разрабатываться с учетом их потребностей, возможностей и политики в области развития, |
ECA has undertaken several advisory missions on gender within the context of the Platform: two to member States, one to the Commonwealth Secretariat, and two to NGOs dealing with gender and development. |
ЭКА провела ряд консультативных миссий по женской проблематике с учетом положений Платформы: две миссии - в государствах-членах, одну - в секретариате Содружества и две миссии - в НПО, занимающихся проблемами женщин и развития. |
In paragraph 17, it is indicated that the proposed biennial budget will include information on the programmes funded by the organizations so that the Executive Boards may be able to evaluate the request for support resources within the context of the level of programmes to be funded. |
В пункте 17 отмечается, что предлагаемый двухгодичный бюджет расходов будет включать информацию о программах, финансируемых этими организациями, с тем чтобы исполнительные советы могли оценить просьбу в отношении ресурсов на вспомогательное обслуживание с учетом объема программ, подлежащих финансированию. |
Educational institutions and teaching personnel will be sensitized to orient teaching styles towards problem-solving, communication and interaction, and to adapt them to the age of the students and to the socio-cultural context. |
Учебным заведениям и преподавательскому составу будет рекомендовано ориентировать свою методику на решение проблем, налаживание общения и взаимодействия и скорректировать ее с учетом возраста обучающихся и социально-культурного контекста. |
There is an urgent need to formulate or strengthen policies and strategies geared to substantially reducing overall poverty in the shortest possible time, and reducing inequalities, and to eradicate absolute poverty by a target date to be specified by each country within its national context. |
Существует настоятельная необходимость разработки или активизации политики и стратегии, направленных на существенное сокращение в самые кратчайшие сроки общего уровня нищеты и устранение неравенства, а также ликвидацию абсолютной нищеты к конкретному сроку, который каждая отдельная страна должна определить с учетом своих национальных условий. |
From the point of view of the Vietnamese authorities and that of the Working Group itself, the visit took place in a context which must be viewed in the light of the comments made in the following paragraphs. |
Как с точки зрения вьетнамских властей, так и по мнению самой Рабочей группы, поездка проходила в обстановке, которую нужно оценивать с учетом изложенных ниже комментариев. |
In the changed context of the world political economy, it was considered essential to look at the issue in all its implications and to review both the positive and the negative elements in order to outline a plan for the future. |
В условиях изменения политико-экономической ситуации в мире было сочтено крайне необходимым рассмотреть этот вопрос с учетом всех его последствий и рассмотреть как положительные, так и отрицательные аспекты с целью выработки будущего плана работы. |
He recalled that the inclusion of one position among the 11 elected officers of the Committee and its Working Groups was intended to reflect the interests of the Alliance of Small Island States, within the context of the established structure of five regional groups. |
Он напомнил, что с учетом избранных 11 должностных лиц Комитета и его Рабочих групп при заполнении этого поста необходимо учитывать интересы Союза малых островных государств в рамках принятой структуры пяти региональных групп. |
Information should be embedded in the local context (e.g., policy and regulatory environment), be sectorally based, be linked to other services, and, in order to develop user confidence, be of high quality. |
Информация должна рассматриваться в местном контексте (т.е. с учетом вопросов политики и законодательства), носить секторальный характер, быть связана с другими услугами и, в целях повышения доверия пользователей, быть высокого качества. |
Fourthly, within the context of the progressive development of international humanitarian law, ICRC believed that while implementation of existing law was a priority, it was also important to engage in or encourage work to adapt certain aspects of the law to current realities. |
В-четвертых, в связи с вопросом прогрессивного развития международного гуманитарного права МККК считает, что, хотя первоочередная задача состоит в применении действующего права, тем не менее необходимо скорректировать некоторые аспекты этого права (или содействовать этому) с учетом нынешних обстоятельств. |
The need to maintain balance in the membership of the Conference should no longer be seen in the cold-war context - of ensuring geographical balance with due regard for the particular responsibilities of the nuclear Powers now seemed more relevant. |
Сбалансированность состава участников Конференции не следует более понимать в контексте "холодной войны" - более уместным сейчас представляется обеспечение географического баланса с учетом особой ответственности ядерных держав. |
His country believed that, within the context of the agenda for development, the United Nations should endeavour to enhance awareness of the need for an integrated approach to development which would take account of specific national and regional circumstances. |
По мнению Нигерии, в рамках Повестки дня для развития ООН должна стремиться обеспечить признание необходимости принятия комплексного подхода к развитию с учетом национальных и региональных особенностей. |
In that context the basic principles that govern Mexico's conduct in the fulfilment of its commitment to drug control are as follows: |
С учетом вышесказанного основополагающие принципы, регулирующие деятельность Мексики по выполнению ее обязательств в области контроля над наркотическими средствами, включают: |
Institutions involved in public security must be able to inspire trust among the people within the context of the new institutional framework, taking account of the new realities in El Salvador. |
Институты, вовлеченные в процесс обеспечения общественной безопасности, должны иметь возможность вызывать доверие у населения в контексте новых организационных рамок с учетом новых реальностей в Сальвадоре. |
The current situation suggests that preparatory programming work will result in increased programme activities, which will be reported to the Commission at its forty-fourth session, within the context of the revised programme budget for the biennium 2000-2001. |
С учетом современной ситуации можно ожидать, что подготовительная работа по разработке программ приведет к расширению мероприятий по программам, о которых Комиссии будет представлена информация на ее сорок четвертой сессии в контексте пересмотренного бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
Following a review of the 1995 education strategy, and taking into account the evolving global context and the ever-larger network of actors in this field, UNICEF is attempting to reorient and refocus its work in education. |
С учетом результатов обзора стратегии образования 1995 года и формирующихся глобальных условий, а также принимая во внимание рост числа субъектов, действующих в этой сфере, ЮНИСЕФ пытается переориентировать и изменить направленность своей работы в системе образования. |
The most effective solution to mercenarism would address its underlying causes and introduce measures to take into account the context of the problem, including the privatization of war, the need to maintain legitimate ownership over natural resources, and globalization. |
Наиболее эффективным решением проблемы наемничества было бы устранение его коренных причин и принятия мер с учетом контекста этой проблемы, включая приватизацию военной сферы, необходимость сохранения законного права собственности на природные ресурсы и глобализацию. |
Those plans should establish, within each national context, strategies and affordable time-bound goals and targets for the substantial reduction of overall poverty and the eradication of absolute poverty. |
С учетом особенностей каждой страны эти планы должны содержать стратегии, а также реальные, определенные во времени цели и задачи по значительному сокращению общей нищеты и искоренению крайней нищеты. |
In the same context, phase III has been running in parallel with phases I and II since 2 February 1998, when the first application under phase III was circulated to the members of the Committee. |
С учетом этого мероприятия третьего этапа осуществляются параллельно с реализацией первого и второго этапов начиная со 2 февраля 1998 года, когда среди членов Комитета была распространена первая заявка в рамках третьего этапа. |
It is with this understanding of justice in the Cambodian context that the United Nations has created this Group of Experts, and it is in this spirit that we submit this report. |
Именно с учетом этого понимания правосудия в камбоджийском контексте Организация Объединенных Наций создала данную Группу экспертов, и именно в этом духе мы представляем настоящий доклад. |
Articles 13 and 15 shall be applied by the Belgian Government within the context of the provisions and limitations set forth or authorized by the said Convention in articles 10 and 11 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms of 4 November 1950. |
Положения статей 13 и 15 будут применяться правительством Бельгии с учетом положений и ограничений, изложенных или предусмотренных в указанной Конвенции в статьях 10 и 11 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод от 4 ноября 1950 года. |
The remaining posts are essential to ensure that these critical services are not disrupted within the context of the continuing support required by missions in the field; |
Остающиеся должности имеют существенное значение для бесперебойного функционирования этих жизненно важных служб с учетом того, что миссиям на местах требуется постоянная поддержка; |
The Federation aimed at building local capacities, centred on national organizations, to ensure that work was done in a context appropriate to local conditions and, to that purpose, made extensive use of trained volunteers. |
Цель Федерации - укрепить местные возможности, опираясь для этого на существующие организации, с тем чтобы скорректировать эту кампанию с учетом местных условий, и для этого она обращается с широким призывом к соответствующим добровольцам принять в этом свое участие. |
Within the context of those negotiations, some of the measures being considered may affect Cuba because of the interpretation that United States negotiators are trying to give to the nationalization of United States property undertaken in the late 1950s and early 1960s. |
В ходе этих переговоров рассматриваются меры, которые могут затронуть Кубу с учетом того толкования, которое представители Соединенных Штатов на переговорах пытаются дать вопросу о национализации собственности Соединенных Штатов, проведенной в конце 50-х и начале 60-х годов. |
In response to the needs identified in the baseline study and to the national context, a national plan of action should include a comprehensive set of objectives, strategies and programmes for human rights education and evaluation mechanisms. |
С учетом потребностей, выявленных в ходе базового исследования, и национальных условий национальный план действий должен включать всеобъемлющую совокупность целей, стратегий и программ образования в области прав человека и механизмов оценки. |