Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Context - Учетом"

Примеры: Context - Учетом
Food security and livelihood measures, tailored to the specific economic context, together with cultural and psychosocial support activities, can also contribute to preventing the recruitment and the re-recruitment of children. Кроме того, предотвращению вербовки и повторной вербовки детей могут способствовать меры по обеспечению продовольственной безопасности и созданию возможностей для получения средств к существованию, разработанные с учетом конкретных экономических условий, наряду с деятельностью по культурной и психосоциальной поддержке.
(A2.3) Organize national-level capacity-building workshops to test and apply the policy toolbox in a relevant local context on a pilot basis, in three countries; (М2.3) проведение практикумов по укреплению национального потенциала в целях апробирования и применения руководства по вопросам политики в трех странах на экспериментальной основе и с учетом местной специфики;
Any development framework for the post-2015 development agenda should take into account the ways in which the context for development had changed since the MDGs had been agreed, including patterns of inequality between countries and trends related to technology transfers, demography, capacity-building, urbanization and migration. Любые механизмы реализации повестки дня в области развития на период после 2015 года должны строиться с учетом того, насколько изменился контекст развития со времени согласования ЦРДТ, включая формы неравенства между странами и тенденции в области передачи технологии, демографии, укрепление потенциала, урбанизации и миграции.
Moreover, in the global macroeconomic context, especially in consideration of the need to move towards a transformative post-2015 development agenda, it is critical to transition from the old rhetoric of growth-centric development. Кроме того, в мировом макроэкономическом контексте, особенно с учетом необходимости перехода к преобразующей повестке дня в области развития на период после 2015 года, это имеет важнейшее значение для отхода от старой риторики развития, ориентированной на рост.
In the framework of this project, carried out within the national context, the Observatory collaborates with Save the Children, with the Postal Police as well as with the CISMAI - the Italian Coordination of services against child abuses. В рамках этого проекта, осуществляемого с учетом национальных особенностей, Центр сотрудничает с Международным альянсом "Спасите детей", с Почтовой полицией, а также с КИСМАИ - Итальянским координационным советом служб по борьбе с насилием в отношении детей.
The following types of tenure forms, among others, whether deriving from customary, religious, statutory or hybrid tenure systems, should be promoted, strengthened and protected, as appropriate in the given urban and peri-urban context. С учетом данного городского и пригородного контекста следует поощрять, укреплять и защищать надлежащим образом, в частности, нижеследующие формы владения независимо от того, происходят ли они от обычных, религиозных, статутных или гибридных систем владения.
The 2013 report of the Organization of American States "The Drug Problem in the Americas" had recognized citizens' ownership of efforts to reduce coca production as good practice for tackling drug problems in a manner that took account of the local context. Доклад Организации американских государств за 2013 год «Проблема наркотиков в странах Северной и Южной Америки» признал ответственность граждан за приложение усилий по сокращению производства коки в качестве эффективной практики по решению проблем с наркотиками с учетом местных особенностей.
Given the size of the firms involved and the fines levied, as well as the importance of the steel sector, this price-fixing cartel case was clearly of importance in the Brazilian context. С учетом размеров указанных компаний и суммы начисленных штрафов, а также важности сектора производства стали данный случай, связанный с созданием картеля с целью фиксирования цен, безусловно, имело важное значение для Бразилии.
The regional scientific assessment process should be undertaken using similar modalities and methodologies as those developed at the global level, adapted, however, to reflect the particular context of each region. Такие оценки должны проводиться с использованием тех же процедур и методов, что и глобальные оценки, но с учетом специфики каждого региона.
These activities will take into account the needs arising from developments in the international economy, including both the post-Uruguay Round context and the forthcoming series of multilateral negotiations on international trade and investment. Эти мероприятия будут осуществляться с учетом потребностей, возникающих в результате происходящих изменений в мировой экономике, в том числе с учетом потребностей, возникающих в период после Уругвайского раунда и предстоящих раундов многосторонних переговоров по международной торговле и инвестициям.
IOM would continue and strengthen its activities, yet it believed that its most relevant contribution consisted in combining those programmes within a context of comprehensive migration management. To that purpose, it was necessary to develop alternative channels for legal and non-exploitative labour migration. МОМ усилит свою деятельность, но она остается убежденной в том, что наилучшим путем является составление ее программ с учетом глобального регулирования миграции; для этого придется найти другие пути для законной миграции, не связанные с эксплуатацией мигрантов.
Within the context of IADC activities, NSAU exchanged information about research carried out with other space agencies and IADC member organizations on space debris, and increased cooperation on such research. Следуя этой концепции, эксплуатация, модернизация и проектирование в Украине космических ракет-носителей и космических аппаратов осуществляется с учетом рекомендаций Межагентского координационного комитета по космическому мусору, членом которого является НКАУ.
Within this context, the Federation decided to ask the State to lift the suspension on the Mirador mining project in order to enter into direct negotiations with the Canadian corporation to determine the terms upon which to build the relationship for the period of the mining project. С учетом этого Федерация обратилась к государству с просьбой снять запрет с деятельности проекта «Мирадор», с тем чтобы можно было вступить в прямой диалог с канадской корпорацией и договориться об условиях налаживания отношений на период действия проекта.
This specialized security support supplemented the United Nations Department of Safety and Security (UNDSS) presence, and provided a UNDP-specific context for the implementation of security measures. Это штат специалистов по вопросам безопасности, призванный дополнить развернутый персонал Департамента по вопросам охраны и безопасности (ДОБ), создается в целях осуществления мер безопасности с учетом специфики ПРООН.
The authors explain that within the context of the H&C decision, a PRRA officer re-visits the "risk" analysis he carried out in the initial PRRA decision. Авторы поясняют, что с учетом этого отрицательного решения один из сотрудников, занимающийся вопросами ОРДВ, пересматривает вопрос об оценке "риска", которую он проводил при принятии первоначального решения об оценке риска до высылки.
In particular, the Argentine Republic considers that measures designed to achieve a limitation of conventional weapons at the regional level must be framed within a context that takes into account the development and the strengthening of transparency and confidence-building measures among the countries of the region concerned. В частности, Аргентинская Республика считает, что меры, направленные на введение ограничений на обычные вооружения на региональном уровне, должны разрабатываться с учетом повышения уровня транспарентности и усиления мер по укреплению доверия среди стран соответствующего региона.
The Human Resources Network believed that any potential change to the methodology by which the base/floor scale and, in consequence, the mobility/hardship matrix and separation payments scale were adjusted should be put in proper context. По мнению Сети по вопросам людских ресурсов, любые возможные изменения в методологии корректировки ставок шкалы базовых/минимальных окладов и соответствующей корректировки показателей матричной таблицы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях и ставок шкалы выплат при прекращении службы должны производиться с учетом надлежащих условий.
In that context, the Commission reiterates that national authorities should endeavour to promote the internalization of environmental costs and the use of economic instruments, as appropriate, taking into account the polluter-pays principle. В этом контексте Комиссия вновь заявляет, что национальные власти должны прилагать усилия, направленные на содействие интернационализации расходов на охрану окружающей среды и, при необходимости, использованию экономических инструментов с учетом того принципа, что виновная сторона несет финансовую ответственность за загрязнение окружающей среды.
The impact of our participation and immersion in this sphere is translated into the sharing of information with fellow ARF participants and gaining invaluable experience on how to pursue more effectively the process of political change in the national context against the strategic backdrop of the region and beyond. Последствия нашего участия в этой области и уделения ей пристального внимания выражаются в обмене информацией с другими государствами - участниками АРФ и приобретении бесценного опыта в отношении способов более эффективного осуществления процесса политических преобразований в национальном контексте с учетом стратегических условий, существующих в регионе и за его пределами.
It was suggested that the issue could be assessed once the Working Group had examined all provisions that stipulated a time period, and had determined whether expressly establishing the power of the arbitral tribunal to extend or abridge stipulated time periods was appropriate in each context. Было предложено еще раз рассмотреть этот вопрос после того, как Рабочая группа завершит изучение всех положений, оговаривающих какие-либо сроки, и определит с учетом каждого контекста уместность прямого установления полномочий третейского суда продлевать или сокращать оговоренные сроки.
Such a policy must, however, go hand in hand with initiatives that inspired trust in the staff and gave them the necessary security within a context of shared responsibility between management and staff, and with the conditions necessary for career development and accountability for performance. Безусловно, этой политике должны сопутствовать меры, вызывающие доверие у сотрудников и обеспечивающие организационную стабильность на основе принципа общей ответственности нанимателей и работников, должны также создаваться необходимые условия для профессионального роста и оценки проделанной работы с учетом ее эффективности.
To be a stronger field-focused organization it is essential that UNFPA strengthens field offices and directs more resources to countries, and at the same time provides external programmatic, strategic and technical support as per country needs from within the context of the region. Для того чтобы ЮНФПА стал более сильной организацией, ориентированной на деятельность на местах, необходимо, чтобы ЮНФПА укрепил свои полевые отделения, увеличил объем ресурсов, направляемых в страны, и оказывал внешнюю программную, стратегическую и техническую поддержку с учетом потребностей стран в контексте региона.
Within this context, and pending the outcome of the work of the Task Force on Field Operations, the Director-General decided to put a hold on the process of further recruitments and expansion of the planned UNDO Desks. В ходе этих встреч, а также с учетом предварительных выводов Целевой группы по операциям на местах была признана необходимость укрепления уже существующих бюро ЮНИДО, их функций, в том числе их отношений с отделениями и штаб-квартирой ЮНИДО.
Having this in mind, funding for human rights education can be made available also within the context of resources allocated to the national education system in general, and in particular by: С учетом этого просвещение по вопросам прав человека может финансироваться также за счет ресурсов, выделяемых национальной системе образования в целом и в частности путем:
Integration into the Country Assistance Strategy will ensure that the AML/CFT programmes are carried by strong country ownership and grounded in the country's political, economic and social context. Включение программ борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма в стратегию страновой поддержки обеспечит их осуществление на основе заинтересованного участия стран с учетом их политических, экономических и социальных условий.