Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Context - Учетом"

Примеры: Context - Учетом
In that context, the Secretary-General indicated that the issue of transferring additional funds to the Development Account is therefore subject to the priority assigned to the need for such in the light of all other demands for funds (ibid., para. 16). С учетом этого Генеральный секретарь отметил, что решение вопроса о переводе дополнительных средств на Счет развития зависит, таким образом, от того, насколько приоритетной представляется эта цель по сравнению со всеми другими потребностями в средствах (там же, пункт 16).
Interpretation and modification of the process, tools, etc. outlined here need to be made with the particular country context in mind in order to ensure that action plan development is undertaken in a way that enables optimum efficiency and effectiveness and minimum conflict. Толкование и внесение изменений в процесс, методы и т. д., представленные здесь, должны производиться с учетом конкретной ситуации в стране с тем, чтобы разработка плана действий проходила с оптимальной эффективностью, оперативностью и минимумом конфликтов.
The decision on the accountability system of UNICEF (2009/8: "Internal audit and oversight") highlights the dynamism that is required of UNICEF in light of the complex context surrounding development and aid. В решении о системе подотчетности ЮНИСЕФ (2009/8: «Внутренняя ревизия и надзор») получила отражение та динамика действий, которая требуется от ЮНИСЕФ с учетом сложных условий, сложившихся в области развития и оказания помощи.
Each of these has developed its own unique approach to mediation based on the particular historical and cultural context of the region and organization and the experience of its previous multilateral efforts. Каждая из этих организаций выработала свой собственный подход к посредничеству с учетом особых исторических и культурных условий в данном регионе, а также с учетом опыта предыдущих посреднических усилий.
Within this context, it is important to highlight the dramatic situation of many older women in the developing world who, in the latter part of their lives, have taken on the responsibility of raising their grandchildren. С учетом вышеизложенного важно уделять особое внимание тяжелому положению многих пожилых женщин в развивающемся мире, которые на закате жизни берут на себя обязанности по воспитанию внуков.
TIRExB agreed that as a first step, it would review those parts of the TIR Handbook which already now refer to multimodal aspects of the TIR procedure and identify the definition of the term "multimodal" within the context of the UNECE Conventions. В качестве первого шага ИСМДП решил рассмотреть все части Справочника МДП, которые уже имеют отношение к мультимодальным аспектам процедуры МДП, и сформулировать определение термина "мультимодальный" с учетом содержания конвенций ЕЭК ООН.
The mandate given to MINUSTAH by the Security Council contains the legal framework that, in the specific context of the situation in Haiti, underlines the main requirements needed to overcome the complexity of the tasks. В мандате, которым МООНСГ была наделена Советом Безопасности, определена правовая основа, которая, с учетом конкретной ситуации в Гаити, отражает основные потребности, которые необходимо удовлетворить для решения сложных задач.
(b) The context for a common framework, based on international good practices and a stocktake of precedents and expectations internal and external to the United Nations; Ь) контекст для применения общих рамок с учетом передового международного опыта, известных прецедентов и внешних и внутренних ожиданий, связанных с Организацией Объединенных Наций;
In the new context that has emerged following the secession of South Sudan, the Darfur peace process will, of necessity, be linked to a national constitutional reform process that involves all citizens of the Republic of the Sudan in forging a new national political settlement. С учетом новых условий, сложившихся после отделения Южного Судана, закономерно, что мирный процесс в Дарфуре будет связан с процессом изменения национального конституционного устройства, который предполагает участие всех граждан Республики Судан в формировании нового политического строя в стране.
In the present report, I have attempted to build on my previous recommendations and have raised issues of particular concern in the light of our increasing understanding and knowledge of the issue of small arms in its wider context. В настоящем докладе я попытался дополнить предыдущие рекомендации и затронуть наиболее важные вопросы, в частности с учетом все более глубокого понимания и осознания проблемы стрелкового оружия в ее более широком контексте.
Each country is unique in terms of economic and social realities and will seek to promote entrepreneurship and innovation using whatever tools are available, and to meet specific goals relevant to the local context. Каждая страна уникальна с точки зрения своих экономических и социальных реальностей, и каждая страна будет стремиться поощрять предпринимательство и инновационную деятельность с использованием любых имеющихся средств и решать конкретные задачи с учетом местных условий.
The delegation was ready to answer questions, bearing in mind the limitations produced by this historical context, and requested respectfully the support and assistance of all States present during the interactive dialogue for the consolidation of policies to promote and protect human rights in Paraguay. Делегация заявила, что готова ответить на вопросы с учетом сложившегося исторического контекста и с почтением просила все государства, участвовавшие в интерактивном диалоге, оказать поддержку и помощь в целях укрепления политики в области поощрения и защиты прав человека в Парагвае.
(c) Should be ongoing, recognizing that the human rights risks may change over time as the business enterprise's operations and operating context evolve. с) должно иметь постоянный характер с учетом того, что со временем риски для прав человека могут меняться по мере изменения формы деятельности предприятия и условий ее проведения.
Donors can also assist in bridging the humanitarian-development funding gap through the provision of long-term but flexible funding and by allowing programmes to shift between development and emergency phases in response to the external context. Доноры также могут содействовать устранению разрыва в финансировании гуманитарной деятельности и деятельности в области развития путем обеспечения долгосрочного и вместе с тем гибкого финансирования и возможности переключения средств между фазами развития и чрезвычайной помощи с учетом внешних факторов.
At the same time, UNICEF will continue to deepen its support to country and global analysis on multidimensional poverty, social exclusion and pro-poor policies, including support to the design of child-sensitive social protection systems that reflect each country's context. В то же время ЮНИСЕФ будет продолжать углублять свою поддержку страновому и глобальному анализу вопросов многоаспектной нищеты, социальной изоляции и стратегий в интересах неимущих, включая помощь в разработке систем социальной защиты с учетом интересов детей, отражающих условия каждой страны.
It was stated that the work of UNODC and the role of standards and norms needed to be seen in a broader context, one that included human rights and the rule of law. Они отмечали, что работу ЮНОДК, а также соответствующие стандарты и нормы следует рассматривать в более широком контексте, с учетом вопросов прав человека и верховенства права.
Lastly, he asked what the pros and cons were of the confidentiality approach under the Optional Protocol, in the light of the fact that half the country reports in that context had been kept confidential. В заключении он спрашивает, какие существуют плюсы и минусы применения принципа конфиденциальности, предусмотренного в Факультативном протоколе, с учетом того, что половина докладов по странам по этой тематике носят конфиденциальный характер.
From the past work on benchmarks and indicators within the context of the CST, it appears that there is a need to clearly define which types of indicators have to be developed. С учетом прошлой работы в области критериев и показателей, проведенной в контексте КНТ, представляется, что необходимо четко определить, какие категории показателей должны быть разработаны.
Addressing the challenges of national execution, especially within the context of the new aid modalities and given the lack of clarity on an acceptable level of risk, requires greater attention from both the Fund and the Executive Board. Как от Фонда, так и от Исполнительного совета требуется уделять больше внимания проблемам национального исполнения проектов, особенно в контексте новых способов оказания помощи и с учетом отсутствия ясности по вопросу приемлемости уровня риска.
93.60. Pursue its efforts, in the African context and through cooperation with concerned European countries, to find collective solutions to address the issue of illegal migration (Algeria); 93.61. 93.60 продолжать усилия с учетом положения в Африке и на основе сотрудничества с заинтересованными европейскими странами по изысканию коллективных решений проблемы незаконной миграции (Алжир);
In that context, the present report focuses on the challenges, trends and approaches to increasing employment in the rural sector and considers the potential impact of the recent global financial, food and energy crises on employment and decent work for all. С учетом этого в настоящем докладе особое внимание уделяется задачам, тенденциям и подходам, касающимся расширения занятости в сельском хозяйстве, и рассматриваются возможные последствия недавно разразившегося глобального финансового, продовольственного и энергетического кризиса с точки положения в области занятости и обеспечения достойной работы для всех.
The goal of his country's National Adaptation Plan of Action was to find ways to address climate change, within the context of national economic development priorities, particularly in the areas of agriculture, water resources and public health, and taking into account rapid population growth. Цель Национального плана действий по адаптации к изменению климата заключается в том, чтобы найти пути решения проблемы изменения климата с учетом приоритетов национального экономического развития, особенно в области сельского хозяйства, водных ресурсов и общественного здравоохранения, а также принимая во внимание быстрый прирост населения.
In this regard, SACI remains the strategic framework of UNDP for capacity strengthening and for reorganizing the manner in which services are delivered, particularly, in a context of decreasing quantity and quality of basic services and high HIV/AIDS morbidity and mortality rates. В этом отношении Инициатива остается для ПРООН стратегическими рамками укрепления потенциала и реорганизации системы оказания услуг, особенно с учетом сокращения количества и качества базовых услуг и высоких коэффициентов заболеваемости и смертности от ВИЧ/СПИДа.
In many cases, the training is intense and rigorous and may include guerrilla tactics, explosives training and shooting and sniper skills, along with more standard military skills, adapted to the Somali context. Во многих случаях такая подготовка носит интенсивный, напряженный характер и может включать изучение партизанской тактики, взрывное дело, стрельбу и снайперскую подготовку наряду с изучением обычных военных дисциплин, и вся эта подготовка осуществляется с учетом сомалийских условий.
In the same context, the report presents some of the ways in which indigenous peoples have reconceptualized local government and governance in the framework of their practices and customs, their traditions and the political positions of social movements and organizations. В этой же связи рассматриваются различные варианты концепций коренных народов, касающиеся местных органов власти и благого правления, которые применяются с учетом обычаев, традиций и политических позиций общественных организаций и движений.