| In all events, silence must be interpreted by reference to the entirety of the direct context and its background. | В любом случае молчание следует толковать с учетом всего непосредственного контекста и его фона. |
| These mechanisms encompass a wide range of judicial and non-judicial responses that are adapted to the particular context of post-conflict societies. | Эти механизмы включают целый ряд судебных и несудебных мер, разработанных с учетом особенностей постконфликтных ситуаций. |
| In that context, the graduation criteria need to be reviewed to reflect and recognize our vulnerability. | В этой связи, критерии выхода из категории НРС следует пересмотреть с учетом упомянутой уязвимости. |
| The reintegration guidance acknowledges the importance of seizing opportunities emerging from wider conflict or recovery dynamics within each country context. | В руководстве по реинтеграции признается важность использования возможностей, вытекающих из динамики более широких процессов, связанных с конфликтами или восстановлением, с учетом специфики каждой страны. |
| The volatile political and military context in Somalia makes the delivery of humanitarian assistance challenging, but not impossible. | С учетом неустойчивой политической и военной обстановки в Сомали задача оказания гуманитарной помощи является сложной, но выполнимой. |
| Arms control and other security issues must be realistically addressed while considering the regional context. | Контроль над вооружениями и другие проблемы безопасности необходимо решать реалистичным образом с учетом регионального контекста. |
| Local conflicts should be understood within the broader context of the region and subregion in which they occurred. | Локальные конфликты должны восприниматься в более широком контексте с учетом условий, существующих в регионе и субрегионе их возникновения. |
| Available to the affected population in sufficient quantity and quality bearing in mind the local context. | Фактическое наличие - предметы и услуги имеются в тех количествах и того качества, которые отвечают потребностям затрагиваемого населения с учетом местных условий. |
| In the above context, the four mandates endeavoured to address global practices in relation to secret detention in counter-terrorism. | С учетом вышеизложенного четыре мандатария провели работу по рассмотрению проблемы глобальной практики тайного содержания под стражей в условиях борьбы с терроризмом. |
| This would be adapted, as necessary, to the context of each country. | Эта работа в необходимых случаях должна вестись с учетом специфики каждой страны. |
| In that context, the concept of voluntary self-restraint is insufficient and cannot be considered an option. | С учетом этого концепция добровольного самоограничения представляется недостаточной и не может рассматриваться в качестве подходящего варианта. |
| In that context, I would like to welcome and commend the improved relations between Afghanistan and Pakistan. | С учетом этого я искренне приветствую улучшение взаимоотношений между Афганистаном и Пакистаном. |
| States will have the flexibility to choose the most appropriate type of mechanism for their particular context. | Государства будут на гибкой основе выбирать наиболее подходящий тип механизма с учетом своих конкретных условий. |
| Concrete plans and activities are then developed and implemented by individual actors within each sector in the context and specificities of their sector. | Затем отдельные субъекты разрабатывают и осуществляют конкретные планы и мероприятия в рамках каждого сектора в контексте и с учетом специфики своих секторов. |
| The assessment is based on the existing legislative context and the indicators by which effectiveness or performance can be gauged. | Оценка проводится с учетом решений директивных органов и показателей, позволяющих определять степень эффективности деятельности. |
| Any request should therefore enable the Court to reach its findings against the full context that culminated in Kosovo's declaration of independence. | Поэтому любая просьба должна давать Суду возможность делать свои выводы с учетом всего контекста, в котором происходило провозглашение независимости Косово. |
| In the present context of globalization, social protection programmes should adapt to current labour market conditions. | В условиях глобализации программы социальной защиты должны осуществляться с учетом конъюнктуры на рынке труда. |
| All limitations should be interpreted in the light and context of the particular right concerned. | Толкование любых ограничений должно происходить с учетом характера и контекста, в котором существует каждое из ограничиваемых прав. |
| Given this tragic context, the Government resolved to make the fight against HIV/AIDS one of its greatest priorities. | С учетом этих трагических событий наше правительство приняло решение уделить борьбе с ВИЧ/СПИДом приоритетное внимание. |
| Each intervention must be put in a larger context. | Любые оперативные мероприятия должны проводиться с учетом более широкого контекста. |
| The secretariats were requested to prepare a version of the rules of procedure adapted to the specific context of the Joint Meeting. | Секретариатам было поручено подготовить вариант правил процедуры, адаптированный с учетом специфики этого Совместного совещания. |
| In Brazil, UNV supports reform of the 1995 volunteer law, given recent changes in the national context for volunteering. | В Бразилии ДООН поддерживают реформу закона 1995 года о добровольцах с учетом недавних изменений в национальном контексте добровольческой деятельности. |
| This will require appropriate methodologies customized to each specific context and situation. | Это потребует применения правильных методологических подходов, разработанных с учетом конкретных обстоятельств и ситуаций. |
| The above should be placed in context. | Вышеизложенное следует воспринимать с учетом сложившейся обстановки. |
| However, this explanation can only be understood fully in the historical and cultural context of the country. | Однако полностью понять такое объяснение можно лишь с учетом исторического и культурного контекста страны. |