Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Context - Учетом"

Примеры: Context - Учетом
In all events, silence must be interpreted by reference to the entirety of the direct context and its background. В любом случае молчание следует толковать с учетом всего непосредственного контекста и его фона.
These mechanisms encompass a wide range of judicial and non-judicial responses that are adapted to the particular context of post-conflict societies. Эти механизмы включают целый ряд судебных и несудебных мер, разработанных с учетом особенностей постконфликтных ситуаций.
In that context, the graduation criteria need to be reviewed to reflect and recognize our vulnerability. В этой связи, критерии выхода из категории НРС следует пересмотреть с учетом упомянутой уязвимости.
The reintegration guidance acknowledges the importance of seizing opportunities emerging from wider conflict or recovery dynamics within each country context. В руководстве по реинтеграции признается важность использования возможностей, вытекающих из динамики более широких процессов, связанных с конфликтами или восстановлением, с учетом специфики каждой страны.
The volatile political and military context in Somalia makes the delivery of humanitarian assistance challenging, but not impossible. С учетом неустойчивой политической и военной обстановки в Сомали задача оказания гуманитарной помощи является сложной, но выполнимой.
Arms control and other security issues must be realistically addressed while considering the regional context. Контроль над вооружениями и другие проблемы безопасности необходимо решать реалистичным образом с учетом регионального контекста.
Local conflicts should be understood within the broader context of the region and subregion in which they occurred. Локальные конфликты должны восприниматься в более широком контексте с учетом условий, существующих в регионе и субрегионе их возникновения.
Available to the affected population in sufficient quantity and quality bearing in mind the local context. Фактическое наличие - предметы и услуги имеются в тех количествах и того качества, которые отвечают потребностям затрагиваемого населения с учетом местных условий.
In the above context, the four mandates endeavoured to address global practices in relation to secret detention in counter-terrorism. С учетом вышеизложенного четыре мандатария провели работу по рассмотрению проблемы глобальной практики тайного содержания под стражей в условиях борьбы с терроризмом.
This would be adapted, as necessary, to the context of each country. Эта работа в необходимых случаях должна вестись с учетом специфики каждой страны.
In that context, the concept of voluntary self-restraint is insufficient and cannot be considered an option. С учетом этого концепция добровольного самоограничения представляется недостаточной и не может рассматриваться в качестве подходящего варианта.
In that context, I would like to welcome and commend the improved relations between Afghanistan and Pakistan. С учетом этого я искренне приветствую улучшение взаимоотношений между Афганистаном и Пакистаном.
States will have the flexibility to choose the most appropriate type of mechanism for their particular context. Государства будут на гибкой основе выбирать наиболее подходящий тип механизма с учетом своих конкретных условий.
Concrete plans and activities are then developed and implemented by individual actors within each sector in the context and specificities of their sector. Затем отдельные субъекты разрабатывают и осуществляют конкретные планы и мероприятия в рамках каждого сектора в контексте и с учетом специфики своих секторов.
The assessment is based on the existing legislative context and the indicators by which effectiveness or performance can be gauged. Оценка проводится с учетом решений директивных органов и показателей, позволяющих определять степень эффективности деятельности.
Any request should therefore enable the Court to reach its findings against the full context that culminated in Kosovo's declaration of independence. Поэтому любая просьба должна давать Суду возможность делать свои выводы с учетом всего контекста, в котором происходило провозглашение независимости Косово.
In the present context of globalization, social protection programmes should adapt to current labour market conditions. В условиях глобализации программы социальной защиты должны осуществляться с учетом конъюнктуры на рынке труда.
All limitations should be interpreted in the light and context of the particular right concerned. Толкование любых ограничений должно происходить с учетом характера и контекста, в котором существует каждое из ограничиваемых прав.
Given this tragic context, the Government resolved to make the fight against HIV/AIDS one of its greatest priorities. С учетом этих трагических событий наше правительство приняло решение уделить борьбе с ВИЧ/СПИДом приоритетное внимание.
Each intervention must be put in a larger context. Любые оперативные мероприятия должны проводиться с учетом более широкого контекста.
The secretariats were requested to prepare a version of the rules of procedure adapted to the specific context of the Joint Meeting. Секретариатам было поручено подготовить вариант правил процедуры, адаптированный с учетом специфики этого Совместного совещания.
In Brazil, UNV supports reform of the 1995 volunteer law, given recent changes in the national context for volunteering. В Бразилии ДООН поддерживают реформу закона 1995 года о добровольцах с учетом недавних изменений в национальном контексте добровольческой деятельности.
This will require appropriate methodologies customized to each specific context and situation. Это потребует применения правильных методологических подходов, разработанных с учетом конкретных обстоятельств и ситуаций.
The above should be placed in context. Вышеизложенное следует воспринимать с учетом сложившейся обстановки.
However, this explanation can only be understood fully in the historical and cultural context of the country. Однако полностью понять такое объяснение можно лишь с учетом исторического и культурного контекста страны.