In that context and in recognition of the special case of natural monopolies, some of the agreements also contain specific exclusions. |
В этой связи и с учетом особого случая естественных монополий в некоторых соглашениях содержатся также конкретные изъятия. |
In this wider context, justice issues facing indigenous peoples take on many different forms that may be dealt with under various subcategories. |
С учетом этого широкого контекста вопрос о правосудии, стоящий перед коренными народами, приобретает разнообразные формы, которые можно подразделить на различные подвопросы. |
In his presentation, he underscored the overall positive financial context, with both core and non-core steadily growing. |
Представляя эти документы, он указал на в целом позитивную финансовую ситуацию с учетом постоянного роста объема как основных, так и неосновных ресурсов. |
This highlights policies, measures and social arrangements necessary to achieve those freedoms according to the context. |
Эта концепция охватывает аспекты, касающиеся политики, мер и социальных механизмов, необходимых для обеспечения этих свобод с учетом существующих условий. |
ABS methodologists have investigated what this approach might entail in the Australian context, taking account of the experiences of other national statistical agencies. |
Специалисты СБА в области методологии изучили возможные последствия применения этого подхода в условиях Австралии с учетом опыта статистических учреждений других стран. |
Given the particular political context in Lebanon, these acts amount to undue interference in Lebanese internal affairs. |
С учетом особого политического контекста, сложившегося в Ливане, эти действия равносильны неоправданному вмешательству во внутренние дела Ливана. |
Quality must be managed in an integrated fashion within the broader context of undertaking the entire census programme. |
Управление качеством должно осуществляться комплексно с учетом более широкого контекста реализации всей программы переписи. |
In view of this criticism, it would be preferable to use different wording in the present context. |
С учетом этих критических замечаний было бы предпочтительным использовать другую формулировку в нынешнем контексте. |
Proper focus is needed, but in the overall context of the global agenda. |
Это необходимо делать в надлежащем ракурсе, но с учетом общего контекста глобальной повестки дня. |
It is an instrument of foreign policy that has not ceased to adapt to the global context. |
Это тот инструмент внешней политики, который непрерывно изменяется с учетом глобального контекста». |
Only the effectiveness of this definition in the social context makes it possible to speak of public service proper. |
Только создание действенных механизмов с учетом практики общественных отношений дает основания говорить о наличии подлинной государственной службы. |
Effective priority-setting, within each national context, is an equally critical factor for the successful implementation of the Programme of Action. |
Эффективное определение приоритетов с учетом конкретных национальных условий также является крайне важным фактором успешного осуществления Программы действий. |
It should be mentioned again that given the complexity of this issue these cases must be considered as elements of a larger context. |
Следует вновь упомянуть о том, что с учетом сложности данного вопроса эти случаи следует рассматривать в качестве элементов более широкого контекста. |
To be effective, social and economic reconstruction and rehabilitation need to be addressed within a regional context and perspective. |
Для того чтобы процесс социально-экономических преобразований и восстановления был эффективным, он должен осуществляться в региональном контексте и с учетом интересов региона. |
Given the present political context, tensions have to be expected before, during and after the elections. |
С учетом нынешней политической обстановки можно ожидать возникновения напряженности до, в ходе и после выборов. |
All regional arms control measures should be dealt with in the full context of the peace process. |
Все региональные меры по контролю над вооружениями должны приниматься с учетом полной картины мирного процесса. |
Ministers and heads of delegations described the situation of women in their own countries within a regional context. |
Министры и главы делегаций охарактеризовали положение женщин в своих странах с учетом регионального контекста. |
The design of high-rise housing should complement the context of the neighbourhood in which it will be located. |
Проектирование высотных жилых зданий должно вестись с учетом специфики микрорайона, в котором они будут находиться. |
It is therefore necessary to put the efforts undertaken by the Organization for IMIS within context. |
В связи с этим необходимо рассматривать усилия, предпринимаемые Организацией по внедрению ИМИС, с учетом соответствующих обстоятельств. |
The recommendations made above to Governments and commercial parties need to be assessed in terms of the local context. |
Приведенные выше рекомендации для правительств и коммерческих сторон необходимо рассматривать с учетом местных условий. |
The context of these projects will be determined according to the recommendations of the voluntary organizations. |
Контекст этих проектов будет определен с учетом рекомендаций добровольных организаций. |
However, strategies to enhance the resource base must be planned with the larger developmental context in mind. |
Однако стратегии расширения этой ресурсной базы должны разрабатываться с учетом более широкого контекста развития. |
The optimum solution would be for the Security Council to intervene, but, in the current political context, that was not likely. |
В идеальном варианте Совет Безопасности должен был бы принять определенные меры, однако с учетом политической обстановки это неосуществимо. |
These are tailored in accordance with community needs and the overall socio-economic context. |
Эти механизмы создаются с учетом потребностей общин и общих социально-экономических условий. |
It is recognized that institutional cooperation at the national level should be based on country needs and requirements and an appropriate enabling context. |
Общепризнанно, что межучрежденческое сотрудничество на национальном уровне должно осуществляться с учетом страновых потребностей и что для него необходимо обеспечивать благоприятные условия. |