Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Context - Учетом"

Примеры: Context - Учетом
In that context and in recognition of the special case of natural monopolies, some of the agreements also contain specific exclusions. В этой связи и с учетом особого случая естественных монополий в некоторых соглашениях содержатся также конкретные изъятия.
In this wider context, justice issues facing indigenous peoples take on many different forms that may be dealt with under various subcategories. С учетом этого широкого контекста вопрос о правосудии, стоящий перед коренными народами, приобретает разнообразные формы, которые можно подразделить на различные подвопросы.
In his presentation, he underscored the overall positive financial context, with both core and non-core steadily growing. Представляя эти документы, он указал на в целом позитивную финансовую ситуацию с учетом постоянного роста объема как основных, так и неосновных ресурсов.
This highlights policies, measures and social arrangements necessary to achieve those freedoms according to the context. Эта концепция охватывает аспекты, касающиеся политики, мер и социальных механизмов, необходимых для обеспечения этих свобод с учетом существующих условий.
ABS methodologists have investigated what this approach might entail in the Australian context, taking account of the experiences of other national statistical agencies. Специалисты СБА в области методологии изучили возможные последствия применения этого подхода в условиях Австралии с учетом опыта статистических учреждений других стран.
Given the particular political context in Lebanon, these acts amount to undue interference in Lebanese internal affairs. С учетом особого политического контекста, сложившегося в Ливане, эти действия равносильны неоправданному вмешательству во внутренние дела Ливана.
Quality must be managed in an integrated fashion within the broader context of undertaking the entire census programme. Управление качеством должно осуществляться комплексно с учетом более широкого контекста реализации всей программы переписи.
In view of this criticism, it would be preferable to use different wording in the present context. С учетом этих критических замечаний было бы предпочтительным использовать другую формулировку в нынешнем контексте.
Proper focus is needed, but in the overall context of the global agenda. Это необходимо делать в надлежащем ракурсе, но с учетом общего контекста глобальной повестки дня.
It is an instrument of foreign policy that has not ceased to adapt to the global context. Это тот инструмент внешней политики, который непрерывно изменяется с учетом глобального контекста».
Only the effectiveness of this definition in the social context makes it possible to speak of public service proper. Только создание действенных механизмов с учетом практики общественных отношений дает основания говорить о наличии подлинной государственной службы.
Effective priority-setting, within each national context, is an equally critical factor for the successful implementation of the Programme of Action. Эффективное определение приоритетов с учетом конкретных национальных условий также является крайне важным фактором успешного осуществления Программы действий.
It should be mentioned again that given the complexity of this issue these cases must be considered as elements of a larger context. Следует вновь упомянуть о том, что с учетом сложности данного вопроса эти случаи следует рассматривать в качестве элементов более широкого контекста.
To be effective, social and economic reconstruction and rehabilitation need to be addressed within a regional context and perspective. Для того чтобы процесс социально-экономических преобразований и восстановления был эффективным, он должен осуществляться в региональном контексте и с учетом интересов региона.
Given the present political context, tensions have to be expected before, during and after the elections. С учетом нынешней политической обстановки можно ожидать возникновения напряженности до, в ходе и после выборов.
All regional arms control measures should be dealt with in the full context of the peace process. Все региональные меры по контролю над вооружениями должны приниматься с учетом полной картины мирного процесса.
Ministers and heads of delegations described the situation of women in their own countries within a regional context. Министры и главы делегаций охарактеризовали положение женщин в своих странах с учетом регионального контекста.
The design of high-rise housing should complement the context of the neighbourhood in which it will be located. Проектирование высотных жилых зданий должно вестись с учетом специфики микрорайона, в котором они будут находиться.
It is therefore necessary to put the efforts undertaken by the Organization for IMIS within context. В связи с этим необходимо рассматривать усилия, предпринимаемые Организацией по внедрению ИМИС, с учетом соответствующих обстоятельств.
The recommendations made above to Governments and commercial parties need to be assessed in terms of the local context. Приведенные выше рекомендации для правительств и коммерческих сторон необходимо рассматривать с учетом местных условий.
The context of these projects will be determined according to the recommendations of the voluntary organizations. Контекст этих проектов будет определен с учетом рекомендаций добровольных организаций.
However, strategies to enhance the resource base must be planned with the larger developmental context in mind. Однако стратегии расширения этой ресурсной базы должны разрабатываться с учетом более широкого контекста развития.
The optimum solution would be for the Security Council to intervene, but, in the current political context, that was not likely. В идеальном варианте Совет Безопасности должен был бы принять определенные меры, однако с учетом политической обстановки это неосуществимо.
These are tailored in accordance with community needs and the overall socio-economic context. Эти механизмы создаются с учетом потребностей общин и общих социально-экономических условий.
It is recognized that institutional cooperation at the national level should be based on country needs and requirements and an appropriate enabling context. Общепризнанно, что межучрежденческое сотрудничество на национальном уровне должно осуществляться с учетом страновых потребностей и что для него необходимо обеспечивать благоприятные условия.