Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Context - Учетом"

Примеры: Context - Учетом
Within this context, and given resource constraints and the time needed to translate lengthy documents, the problem was raised with relevant Secretariat officials. В этой связи, а также с учетом ограниченности ресурсов и времени, необходимого для перевода объемных документов, указанная проблема была вынесена на рассмотрение соответствующих должностных лиц Секретариата.
States could then integrate and apply those instruments at the national level, adapted to their specific context. Государства могут перенимать и применять эти инструменты на национальном уровне, корректируя их с учетом местной специфики.
Following those recommendations, we can describe our national context: С учетом этих рекомендаций мы можем охарактеризовать наш национальный контекст следующим образом:
Funding from other trust funds and sources of earmarked funding is particularly difficult to predict in the current financial context. Прогнозирование поступлений из прочих целевых фондов и источников обусловленного финансирования особенно затруднено с учетом существующей финансовой ситуации.
In Burkina Faso imported HFCs are taxed according to the context in which imports take place. ГФУ, импортируемые в Буркина-Фасо, облагаются налогом с учетом контекста, в котором осуществляется импорт.
Such joint exercises may not be the appropriate approach in each and every context and therefore should be applied accordingly. Такие совместные мероприятия могут быть уместны не во всех условиях и поэтому должны проводиться с учетом этого обстоятельства.
He suggested that monitoring and reviewing should be done at the national level, taking the local context into account. Он предложил производить мониторинг и обзор на национальном уровне с учетом местного контекста.
Consequently, such transitions are diverse and are specific to the individual context. Поэтому передача осуществляется по-разному с учетом специфики в каждом конкретном случае.
The Government was particularly vigilant given the context of the current economic crisis. Правительство проявляет особую осмотрительность в этой области с учетом контекста нынешнего экономического кризиса.
Given the local legal context, these sentences are considered harsh. С учетом местного правого контекста такие меры наказания считаются суровыми.
All evidence must be considered in light of its context. Все доказательства должны рассматриваться с учетом их контекста.
Given the complicated and ever-changing context of peacekeeping operations, the substance of discussions was obviously more important than the form. С учетом сложного и постоянно меняющегося контекста операций по поддержанию мира содержание обсуждения несомненно имеет более важное значение, чем его форма.
Bhutan will only consider accession and ratification depending on the relevance and need in Bhutan's context. Бутан приступит к рассмотрению вопроса о присоединении и ратификации лишь с учетом целесообразности и необходимости этого в условиях Бутана.
Bhutan accepts this recommendation keeping in mind the circumstances and issues explained before concerning accessions to international human rights treaties in our context. Бутан принимает эту рекомендацию с учетом обстоятельств и вопросов, касающихся присоединения к международным договорам по правам человека в наших условиях, разъяснения по которым были даны ранее.
This will allow institutional conditions to be improved so that the Houses of Justice programme may function in a way appropriate to the local context. Все эти меры позволят улучшить институциональные условия для адекватного функционирования данной программы с учетом местных особенностей.
It emphasizes that protection must be tailored to the specific characteristics of traditional knowledge, including its collective and community context. В нем подчеркивается, что защита должна обеспечиваться с учетом специфических особенностей традиционных знаний, в том числе их коллективную и общинную природу.
Statistical organizations can extend GSIM to add channels relevant to their context. С учетом своих потребностей статистические организации могут вводить в ТМСИ и другие дополнительные каналы.
It is important that the inequalities faced by social groups be addressed with careful consideration of the context. Важно рассматривать вопросы неравенства, с которым сталкиваются социальные группы, с должным учетом конкретных условий.
Efforts to work with non-governmental organizations and the business community must follow the rules of that institutional context. Усилия в рамках сотрудничества с неправительственными организациями и деловыми кругами должны осуществляться с учетом требований данного институционального контекста.
They had highlighted region-specific issues, thus responding to the respective regional context. В них освещаются характерные для регионов вопросы с учетом соответствующих региональных условий.
These resources have been used for training and capacity-building in various countries, and some have been adapted to the local context. Эти материалы использовались для подготовки специалистов и наращивания потенциала в различных странах, и часть из них были доработаны с учетом местных условий.
Given the context, counter-terrorism and efforts against organized crime, is part of the curricula. С учетом сложившейся ситуации программа обучения включает вопросы борьбы с терроризмом и его связь с организованной преступностью.
These guidelines must allow for adjustment, in consultation with Headquarters, according to the community context. Эти руководящие принципы должны допускать определенные коррективы, принимаемые на основе консультаций с Центральными учреждениями и с учетом местных условий.
The non-governmental organization community appreciates the need to reformulate the relationship between all parties involved in the reconstruction effort to reflect this new context. Неправительственные организации признают необходимость изменения с учетом этих новых условий параметров взаимодействия всех сторон, вовлеченных в процесс восстановления.
To meet participants' needs, the content of the course is always, insofar as possible, customized to the context of the region. Для удовлетворения потребностей слушателей содержание курсов всегда адаптируется, насколько это возможно, с учетом конкретных условий региона.