| Within this context, and given resource constraints and the time needed to translate lengthy documents, the problem was raised with relevant Secretariat officials. | В этой связи, а также с учетом ограниченности ресурсов и времени, необходимого для перевода объемных документов, указанная проблема была вынесена на рассмотрение соответствующих должностных лиц Секретариата. |
| States could then integrate and apply those instruments at the national level, adapted to their specific context. | Государства могут перенимать и применять эти инструменты на национальном уровне, корректируя их с учетом местной специфики. |
| Following those recommendations, we can describe our national context: | С учетом этих рекомендаций мы можем охарактеризовать наш национальный контекст следующим образом: |
| Funding from other trust funds and sources of earmarked funding is particularly difficult to predict in the current financial context. | Прогнозирование поступлений из прочих целевых фондов и источников обусловленного финансирования особенно затруднено с учетом существующей финансовой ситуации. |
| In Burkina Faso imported HFCs are taxed according to the context in which imports take place. | ГФУ, импортируемые в Буркина-Фасо, облагаются налогом с учетом контекста, в котором осуществляется импорт. |
| Such joint exercises may not be the appropriate approach in each and every context and therefore should be applied accordingly. | Такие совместные мероприятия могут быть уместны не во всех условиях и поэтому должны проводиться с учетом этого обстоятельства. |
| He suggested that monitoring and reviewing should be done at the national level, taking the local context into account. | Он предложил производить мониторинг и обзор на национальном уровне с учетом местного контекста. |
| Consequently, such transitions are diverse and are specific to the individual context. | Поэтому передача осуществляется по-разному с учетом специфики в каждом конкретном случае. |
| The Government was particularly vigilant given the context of the current economic crisis. | Правительство проявляет особую осмотрительность в этой области с учетом контекста нынешнего экономического кризиса. |
| Given the local legal context, these sentences are considered harsh. | С учетом местного правого контекста такие меры наказания считаются суровыми. |
| All evidence must be considered in light of its context. | Все доказательства должны рассматриваться с учетом их контекста. |
| Given the complicated and ever-changing context of peacekeeping operations, the substance of discussions was obviously more important than the form. | С учетом сложного и постоянно меняющегося контекста операций по поддержанию мира содержание обсуждения несомненно имеет более важное значение, чем его форма. |
| Bhutan will only consider accession and ratification depending on the relevance and need in Bhutan's context. | Бутан приступит к рассмотрению вопроса о присоединении и ратификации лишь с учетом целесообразности и необходимости этого в условиях Бутана. |
| Bhutan accepts this recommendation keeping in mind the circumstances and issues explained before concerning accessions to international human rights treaties in our context. | Бутан принимает эту рекомендацию с учетом обстоятельств и вопросов, касающихся присоединения к международным договорам по правам человека в наших условиях, разъяснения по которым были даны ранее. |
| This will allow institutional conditions to be improved so that the Houses of Justice programme may function in a way appropriate to the local context. | Все эти меры позволят улучшить институциональные условия для адекватного функционирования данной программы с учетом местных особенностей. |
| It emphasizes that protection must be tailored to the specific characteristics of traditional knowledge, including its collective and community context. | В нем подчеркивается, что защита должна обеспечиваться с учетом специфических особенностей традиционных знаний, в том числе их коллективную и общинную природу. |
| Statistical organizations can extend GSIM to add channels relevant to their context. | С учетом своих потребностей статистические организации могут вводить в ТМСИ и другие дополнительные каналы. |
| It is important that the inequalities faced by social groups be addressed with careful consideration of the context. | Важно рассматривать вопросы неравенства, с которым сталкиваются социальные группы, с должным учетом конкретных условий. |
| Efforts to work with non-governmental organizations and the business community must follow the rules of that institutional context. | Усилия в рамках сотрудничества с неправительственными организациями и деловыми кругами должны осуществляться с учетом требований данного институционального контекста. |
| They had highlighted region-specific issues, thus responding to the respective regional context. | В них освещаются характерные для регионов вопросы с учетом соответствующих региональных условий. |
| These resources have been used for training and capacity-building in various countries, and some have been adapted to the local context. | Эти материалы использовались для подготовки специалистов и наращивания потенциала в различных странах, и часть из них были доработаны с учетом местных условий. |
| Given the context, counter-terrorism and efforts against organized crime, is part of the curricula. | С учетом сложившейся ситуации программа обучения включает вопросы борьбы с терроризмом и его связь с организованной преступностью. |
| These guidelines must allow for adjustment, in consultation with Headquarters, according to the community context. | Эти руководящие принципы должны допускать определенные коррективы, принимаемые на основе консультаций с Центральными учреждениями и с учетом местных условий. |
| The non-governmental organization community appreciates the need to reformulate the relationship between all parties involved in the reconstruction effort to reflect this new context. | Неправительственные организации признают необходимость изменения с учетом этих новых условий параметров взаимодействия всех сторон, вовлеченных в процесс восстановления. |
| To meet participants' needs, the content of the course is always, insofar as possible, customized to the context of the region. | Для удовлетворения потребностей слушателей содержание курсов всегда адаптируется, насколько это возможно, с учетом конкретных условий региона. |