In the consideration of issues, obstacles and measures, the working group is aware of its mandate to treat the right to development and its realization and promotion in its "integrated and multidimensional" context. |
Изучая эти вопросы, препятствия и меры, рабочая группа исходит из возложенного на нее мандата - рассматривать право на развитие, его осуществление и поощрение с учетом его "комплексных и многосторонних аспектов". |
On the one hand, capacity building in this field, as in other fields, has to be sensitive to the situational context and should be done in accordance with institutional and legislative requirements at the national level. |
С одной стороны, создание потенциала в этой, равно как и в других областях, должно в обязательном порядке осуществляться с учетом складывающейся ситуации и в соответствии с институциональными и законодательными возможностями страны. |
The team finds it imminently reasonable that the Russian Federation considers the prevailing economic situation as the basic context for viewing policies and measures, along with the need to take action in line with overall economic and energy policies. |
По мнению группы, Российская Федерация абсолютно правильно считает, что существующая экономическая ситуация является основным контекстом для разработки политики и мер и что меры должны приниматься с учетом общей экономической и энергетической политики. |
Thus, whether, how and with whom services liberalization should be pursued in a regional context remain crucial decisions that need to be taken carefully and on the basis of a regional group's specific economic, social and developmental circumstances. |
Таким образом, вопросы о том, осуществлять ли либерализацию торговли услугами в региональном контексте, каким образом и с кем, имеют важнейшее значение, и они должны решаться продуманно и с учетом конкретных экономических и социальных условий и условий развития региональной группы. |
Representatives emphasized that in order to work as focal points for the promotion of women and the achievement of gender equality, national machineries should be embedded in the cultural, national and political context of their countries, as this would ensure their sustainability and legitimacy. |
Представители подчеркнули, что для того, чтобы национальные механизмы могли выполнять роль координационного центра по улучшению положения женщин и обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, они должны создаваться с учетом культурной, национальной и политической специфики своих стран, поскольку это обеспечит их устойчивость и легитимность. |
In the meantime, like a number of other States which were involved in drafting their own national policies on minorities and indigenous peoples, Ukraine had sought solutions within the context of its national constitution and historical framework. |
Подобно ряду других государств, занятых разработкой своей собственной национальной политики в отношении меньшинств и коренных народов, Украина стремится к нахождению соответствующих решений в контексте своей национальной конституции и с учетом своих исторических условий. |
It was possible to resolve any questions relating to the right of self-determination and indigenous rights over lands and related resources if all were willing to interpret them in the right context based on the situation of indigenous peoples. |
Любые вопросы, касающиеся права на самоопределение и прав коренных народов на земли и соответствующие ресурсы, могли бы быть решены без каких-либо особых трудностей, если бы все толковали их в правильном контексте с учетом ситуации, в которой находятся коренные народы. |
One delegation noted that, as ESCAP had convening power and a comparative advantage in coordinating policies and developing norms in the regional context, it could serve as the formal regional forum for discussions and the building of consensus and policymaking on disaster risk reduction. |
Одна делегация отметила, что с учетом полномочий ЭСКАТО на созыв совещаний и ее сравнительных преимуществ в деле координации стратегий и разработки норм в региональном контексте, она может служить официальным региональным форумом для обсуждения и достижения консенсуса и разработки политики по вопросам уменьшения опасности бедствий. |
In that context, the Secretariat infers that, in requesting guidelines for multi-year payment plans, the General Assembly intended at least to consider mandatory plans linked to other measures, in line with the practice in a number of other international organizations. |
В этой связи Секретариат хотел бы напомнить, что, запрашивая руководящие принципы в отношении многолетних планов выплат, Генеральная Ассамблея намеревалась по крайней мере рассмотреть вопрос об «обязательных» планах, увязанных с другими мерами, с учетом практики их применения в ряде других международных организаций. |
In that context and given the tension and increased violence in the areas of the disputed internal boundaries, we welcome the technical assistance provided by UNAMI that was mentioned by the Special Representative of the Secretary-General in his briefing. |
В этом контексте и с учетом напряженности и роста насилия в районах спорных внутригосударственных границ мы приветствуем техническую помощь со стороны МООНСИ, о которой говорил Специальный представитель Генерального секретаря в ходе своего брифинга. |
The various factors noted in article 22 were not exhaustive and were provided by way of guidance to parties to arrive at fair and equitable solutions with due regard to all relevant factors in the context. |
Различные факторы, отмеченные в статье 22, не являются исчерпывающими, и они приводятся в качестве руководства для сторон, стремящихся достичь справедливых и сбалансированных решений с должным учетом всех соответствующих факторов, имеющихся в этом контексте. |
Building upon the mandate of the Forum at its sixth session, the General Assembly adopted a non-legally binding instrument on all types of forests and entrusted UNFF with the task of reviewing the effectiveness of that instrument within the context of its multi-year programme of work. |
С учетом мандата, предоставленного на шестой сессии Форума, Генеральная Ассамблея приняла не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов и поручила ФЛООН рассмотреть эффективность этого документа в рамках его многолетней программы работы. |
In that context, he reiterated his delegation's support for the Declaration on International Cooperation in the Exploration and Use of Outer Space for the Benefit and in the Interest of All States, Taking into Particular Account the Needs of Developing Countries. |
В этой связи он вновь заявляет о поддержке его делегацией Декларации о международном сотрудничестве в исследовании и использовании космического пространства на благо и в интересах всех государств, с особым учетом потребностей развивающихся стран. |
Under the leadership of the Government and based on the status of HIV/AIDS and the context within which it occurs, efforts to revise and update the five year national strategic plan are in progress so as to ensure that AIDS is adequately and effectively tackled in the country. |
Под руководством правительства и с учетом уровня ВИЧ/СПИДа и контекста его возникновения осуществляются усилия с целью корректировки и дополнения пятилетнего национального стратегического плана, чтобы обеспечить адекватные и эффективные меры борьбы со СПИДом в стране. |
Other changes in resource allocations have taken place largely within the context of work on gender-responsive budgeting, with a focus on building the capacity of ministries of finance and local municipalities, among others, to apply these tools to national and local budgets. |
Другие изменения в области мобилизации ресурсов в значительной степени явились результатом усилий, предпринимаемых по линии подготовки бюджетов с учетом гендерной проблематики с особым упором на расширение возможностей министерств финансов и местных муниципальных органов, в частности в применении соответствующих инструментов при подготовке национальных и местных бюджетов. |
The Working Group may wish to consider the issue of commencement of insolvency proceedings in the group context further in light of the discussion outlined above and the discussion of joint administration and reorganization below. |
Рабочая группа, возможно, пожелает продолжить рассмотрение вопроса об открытии производства по делу о несостоятельности применительно к группам в свете дискуссии, о которой говорилось выше, а также с учетом изложенных ниже соображений относительно совместного управления и реорганизации. |
Furthermore, the Office of Internal Oversight Services had conducted a survey of Member States which had indicated that the integration exercise had been successful, and it was in that context that the Secretary-General had decided to bring the process to completion. |
Кроме того, Управление служб внутреннего надзора провело опрос государств-членов, который показал, что мероприятия по интеграции служб осуществляются, по их мнению, успешно, и именно с учетом этого Генеральный секретарь решил довести данный процесс до конца. |
In that context, affected country parties provide a description of the strategies they have drawn up, as well as a detailed description of action programmes, together with any relevant information concerning their implementation. |
С учетом этого затрагиваемые страны - Стороны Конвенции предоставляют, во-первых, описание разработанных стратегий, а, во-вторых, подробное описание программ действий, а также любую другую соответствующую информацию об их реализации. |
Policies must encourage the development of planted forests that are appropriate to the local context and meet the needs of economically and socially marginalised groups and indigenous peoples; |
Политика должна быть направлена на поощрение практики искусственного выращивания лесов с учетом местных условий и в целях удовлетворения потребностей маргинализированных в экономическом и социальным отношении групп населения и коренных народов; |
The policies designed to create guided pathways towards employment and to orient training provision with this aim in mind are part of a wider context of profound reforms that have created a series of intersections between the education, training and labour market systems. |
Директивные меры, направленные на планомерное расширение занятости и ориентацию профессиональной подготовки с учетом этой цели, являются составной частью более широкого контекста радикальных реформ, в результате которых было налажено многообразное взаимодействие между системой образования и профессиональной подготовки и рынком труда. |
The focus is on the dissemination of United Nations standards and norms, leaving to local and regional partners the drawing up of such standards and norms in the specific context of the respective national system. |
Основное внимание при этом уделяется распространению стандартов и норм Организации Объединенных Наций и предоставлению своим региональным партнерам и партнерам на местах возможности разрабатывать такие стандарты и нормы с учетом конкретных особенностей соответствующей национальной системы. |
Human rights treaties bodies, such as the Committee, were responsible for fostering democratic societies founded on the rule of law and respect for the principle of the equal enjoyment of human rights, while taking each country's historical context and present-day reality into account. |
Договорные органы по правам человека, такие, как Комитет, отвечают за формирование демократических обществ, основывающихся на принципе верховенства права и уважении принципа равного осуществления прав человека с учетом исторического контекста и нынешних условий каждой страны. |
UNDP is assisting countries assess how ICT can best contribute to the achievement of MDGs in their own national context and how they can move towards more strategic approaches that effectively link their ICT and their development strategies. |
ПРООН оказывает странам помощь в оценке наиболее эффективных путей использования ИКТ для достижения ЦРТ с учетом их национальных особенностей и их возможности для применения более стратегических подходов, которые обеспечивают эффективную связь между применяемыми ими ИКТ и их стратегиями в области развития. |
The Committee notes the intention of the State party to provide financial and other assistance to the National Coalition on the Rights of the Child and to increase budgetary allocations with regard to some children's programmes, within the context of economic growth. |
Комитет отмечает намерение государства-участника оказать финансовую и прочую помощь Национальной коалиции за права ребенка и, с учетом динамики экономического роста, увеличить бюджетные ассигнования на различные программы по улучшению положения детей. |
(b) To facilitate coordinated implementation of the outcomes of major world conferences and summits and their respective periodic reviews, taking into account the evolving political context; |
Ь) содействие скоординированному выполнению решений крупных всемирных конференций и встреч на высшем уровне и проведению их соответствующих периодических обзоров с учетом меняющихся политических условий; |