Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Context - Учетом"

Примеры: Context - Учетом
Issues of voluntariness, including consent and conditions which approximate free labour, would continue to be matters which require careful consideration by States in attempting to reconcile the various imperatives in their own particular context. Вопросы добровольности, в том числе согласия и условий, близких к условиям свободного труда, будут по-прежнему требовать к себе пристального внимания со стороны государств для проведения сбалансированной политики в процессе решения различных насущных задач с учетом их специфики.
The words "taking into account" were not exhaustive; depending on the particular context of each case, other factors might also be relevant in determining proportionality. Слова «с учетом» не носят исчерпывающий характер; в зависимости от конкретных условий каждого случая другие факторы также могут иметь значение при определении соразмерности.
My delegation is of the view that, due to the inter-linkages between the Council's structure and its decision-making procedures, these issues are best considered in a single context. Моя делегация считает, что с учетом внутренней связи между структурой Совета и процедурами принятия решения эти вопросы лучше всего рассматривать в едином контексте.
If they were to be considered in a context other than that of a convention, the rules for dispute settlement could not be elaborated any further, given their limited scope. Если их рассматривать в рамках, отличных от контекста конвенции, то правила об урегулировании споров, с учетом их ограниченной сферы действия, невозможно подвергнуть дальнейшей разработке.
In that context, different components should be assigned to different entities, on the basis of their comparative advantages, so as to ensure the best performance of the tasks put before the Organization and the United Nations system. В этом контексте различным подразделениям следует поручать разные обязанности с учетом их сравнительных преимуществ, с тем чтобы обеспечить наиболее эффективное выполнение задач, поставленных перед Организацией Объединенных Наций и ее системой.
Given this context, the delegations of Japan, South Africa and Colombia have been working with other delegations in preparing the draft resolution that we now present to the First Committee for its consideration. С учетом данного контекста делегации Японии, Южной Африки и Колумбии работают с другими делегациями над подготовкой проекта резолюции, который мы сейчас представляем Первому комитету на рассмотрение.
Wide support was expressed in favour of the view that employment contracts should be subject to a special regime, given the strong social implications of their treatment within the context of insolvency. Широкую поддержку получило мнение о том, что трудовые соглашения должны быть предметом специального режима с учетом значительных социальных последствий их режима в контексте несостоятельности.
Given such gloomy and agonizing circumstances, our delegation believes that the resettlement of refugees will be more meaningful if it is carried out within the context of efforts to revive economic activity and repair the social fabric. С учетом столь мрачных и мучительных обстоятельств наша делегация считает, что расселение беженцев в их родных местах было бы более эффективным, если бы оно проводилось в контексте усилий по оживлению экономической деятельности и восстановлению структуры общества.
While reviewing the issues germane to the resolution, the report attempts to take a forward-looking approach, bearing in mind the changing context and challenges that lie ahead for United Nations system operational activities. При рассмотрении вопросов, созревших для решения, в докладе предпринята попытка выработки нацеленного на перспективу подхода с учетом меняющегося контекста и вызовов на предстоящий период для оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций.
The adoption of rules and regulations, with due regard for the need for gradualism, for eliminating or internalizing externalities occurs not only in the national context but also at the international level. Процесс принятия правил и нормативных предписаний с целью ликвидации или интернализации экстернальностей и с должным учетом необходимости соблюдения принципа постепенности идет не только в странах, но и на международном уровне.
In that context, I thank Special Representative Mr. Ould Abdallah for his detailed report on the latest developments in that country and for his recommendations for strengthening the action of the international community. С учетом вышесказанного я благодарю Специального представителя г-на ульд Абдаллаха за подготовку подробного доклада о последних событиях в этой стране и за сделанные рекомендации по активизации усилий международного сообщества.
UNICEF will follow up on the recommendations of this report within the context of the Consultative Committee on Administrative Questions (CCAQ), to which a recommendation for review is addressed. ЮНИСЕФ будет выполнять содержащиеся в этом докладе рекомендации с учетом мнения Консультативного комитета по административным вопросам (ККАВ), которому рекомендуется провести обзор этой деятельности.
In that context the Assembly asks the Special Rapporteur to develop the topic and to take into account the new forms, manifestations and modalities that mercenary activities are taking on. В этом контексте резолюция Генеральной Ассамблеи поручила Специальному докладчику расширить эту тему с учетом новых форм проявления и методов деятельности наемников.
In that context, international cooperation should be based on dialogue guided by objectivity, impartiality and non-selectivity, so as to achieve the universality of human rights in harmony with the diverse cultures and political, economic and social systems. В этом контексте для достижения универсального характера прав человека с учетом различий культурных, политических и социально-экономических систем в основе международного сотрудничества должен лежать диалог, построенный на принципах объективности, беспристрастности и неизбирательности подхода.
As such, they must be judged in the light of the particular context and circumstances, and on the basis of other equally important principles: equality before the law, non-discrimination, and transparency. Поэтому их необходимо оценивать с учетом конкретного контекста и обстоятельств и на основе других столь же важных принципов: равенство перед законом, недискриминация и транспарентность.
Particularly in the case of post-conflict situations, arms control regimes have to be placed in a wider developmental context that takes into account the need for economic development and good governance to sustain peace and security. Особенно в случае постконфликтных ситуаций режимы контроля над вооружениями должны осуществляться с учетом более широкого контекста развития, когда должна приниматься во внимание необходимость экономического развития и благого управления в целях обеспечения устойчивого мира и безопасности.
In this regard, the United Nations approach will be guided by Afghan human rights organizations and activists, who are best placed to advise on how international human rights law and standards can be implemented in Afghanistan's particular social, political and cultural context. В этом плане подход Организации Объединенных Наций будет определяться афганскими правозащитными организациями и активистами, которые могут дать наилучшие рекомендации в отношении осуществления положений международного права и стандартов в области прав человека с учетом особых социальных, политических и культурных условий в Афганистане.
It was further indicated that the Working Group might wish to consider different notions of "corporate group" depending on the context and the scope of the relevant provision. Далее было отмечено, что Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть различные концепции "корпоративной группы" с учетом контекста и охвата соответствующих положений.
However, it joined consensus on the understanding that it was left to each State party to define those terms in their domestic context on reasonable grounds, as well as to decide which "feasible measures", including criminalization, were most suitable to take. Однако Япония присоединяется к консенсусу при том понимании, что каждое государство-участник должно само определить соответствующие понятия в своем национальном контексте с учетом разумных оснований, а также установить, какие "возможные меры", включая криминализацию, лучше всего принять.
To take into account these developments, housing policies need to be adjusted within the national context, while taking particular note of the wishes of older persons themselves with regard to their desired living arrangements. Принимая в расчет эти процессы, необходимо корректировать политику в области обеспечения жильем с учетом национальных условий, обращая особое внимание на пожелания самих пожилых лиц в отношении того, какое жилье является для них наиболее предпочтительным.
In that context, the establishment of the Peacebuilding Commission can benefit Africa, considering that our continent is the theatre of 75 per cent of the conflict and post-conflict situations worldwide. В этом контексте усилия недавно созданной Комиссии по миростроительству принесут только блага Африке с учетом того, что на наш континент приходится 75 процентов всех конфликтных и постконфликтных ситуаций в мире.
With regard to infrastructure planning, it was suggested that transport and communication networks should be planned taking into account the regional context, where regional networking was feasible and beneficial to all participating countries. Что касается планирования инфраструктуры, то было высказано мнение, что транспортные и коммуникационные сети должны планироваться с учетом региональных условий, когда региональное сетевое взаимодействие целесообразно и выгодно для всех участвующих стран.
Agricultural training programmes and educational institutions should revise their curricula and methods of work in order to respond to the needs of rural women in a rapidly changing global context. Руководителям программ профессиональной подготовки в области сельского хозяйства и учебным заведениям следует пересмотреть свои учебные программы и методы работы с целью охвата потребностей сельских женщин с учетом стремительно изменяющихся глобальных условий.
Given the highly complex context in which such negotiations have to be conducted, involving a diversity of warring parties and international actors, the need for common standards, complementary negotiation strategies and skilled negotiators is evident. С учетом крайне сложного контекста, в котором приходится вести такие переговоры с участием представителей различных противоборствующих сторон и международных субъектов, очевидной является потребность в общих стандартах, взаимодополняющих стратегиях ведения переговоров и опытных переговорщиках.
The expert from Mauritius was of the view that national experiences presented at the meeting should be adapted to the local context, while practical solutions should be tailored to each developing country. Эксперт из Маврикия высказал мысль о том, что опыт отдельных стран, описанный на совещании, следует адаптировать к местным условиям, а практические решения необходимо вырабатывать с учетом специфики каждой развивающейся страны.