While continuing to provide the United Nations e-government development rankings for 2012, the 2012 Survey was prepared in a context of multiple challenges of promoting an open, responsive and collaborative government for the people. |
В «Обследовании» за 2012 год вновь приведен ооновский рейтинг по развитости электронного правительства, но при этом данный выпуск подготовлен с учетом многочисленных вызовов, с которыми приходится сталкиваться при налаживании открытого, отзывчивого и настроенного на сотрудничество государственного управления «для народа». |
This analysis of the Irish labour market is set within the context of an overall slowdown in economic activity and will assist the Department in ensuring that its list of identified skills shortages, necessitating the recruitment of non-EEA nationals, remains current. |
Анализ ирландского рынка труда проводится с учетом общего спада экономической активности и помогает министерству обеспечивать актуальность перечня отраслей, в которых выявлена нехватка квалифицированных кадров, влекущая за собой необходимость найма граждан стран, которые не входят в ЕЭП. |
Later in 2002, PTP made presentations on Peacebuilding in a multicultural context and implications to social and economic development, and participated in the "World Summit on Sustainable Development" in Johannesburg, South Africa, August 26-September 4. |
Впоследствии в 2002 году организация ПКМ представила доклады по вопросам миростроительства в условиях культурного многообразия с учетом последствий для социального и экономического развития и приняла участие во Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоялась 26 августа - 4 сентября в Йоханнесбурге, Южная Африка. |
Similar information was included in a letter dated 17 August 1998 to the Secretary-General of the United Nations within the context of For reasons of economy, this document has been printed in a limited number. |
Аналогичная инфор-мация содержалась в письме от 17 августа 1998 года на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций с учетом решений специаль-ной сессии Генеральной Ассамблеи по всемирной проблеме наркотиков о проведении дальнейших мероприятий. |
The National Action Plan is framed against the context of CEDAW Committee's recommendations adopted with respect to Uganda's Third Periodic Report and outlines specific activities and responsible actors for each recommendation. |
Национальный план действий составлен с учетом замечаний, сделанных Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин в связи с третьим периодическим докладом Уганды, и в нем предусмотрены конкретные мероприятия и назначены ответственные лица за выполнение каждой из рекомендаций. |
The Alberta Alcohol and Drug Abuse Commission and the Department of Justice also fund specialized addictions services provided within the context of the cultural and spiritual traditions of Aboriginal society. |
Комиссия Альберты по вопросам алкоголизма и злоупотребления наркотиками и министерство юстиции также финансируют специализированные услуги для лиц, страдающих наркоманией или алкоголизмом, представляемые с учетом культурных и духовных традиций коренных народов. |
In view of these shortcomings, observers rightly wonder whether the genocide charges are relevant in the Ivorian context and whether the national justice system might be discredited if it were perceived to have recourse to legal precepts of the utmost gravity without the necessary rigour. |
С учетом этих недостатков наблюдатели вполне обоснованно поднимают вопрос об уместности обвинений в геноциде в ивуарийском контексте и риске дискредитации, тень которой может лечь на ивуарийское правосудие, которое, как представляется, без особой необходимости прибегает к исключительно серьезным юридическим квалификациям. |
Rather they are tailored to location- and occupant-specific characteristics and are customized to the distinct organizational context of the entity for which they are devised. |
Обычно они разрабатываются исходя из специфики места службы и особенностей трудовых коллективов и затем дополнительно индивидуализируются с учетом организационных особенностей соответствующей организации. |
We nonetheless call for aid, w. Without whichaid, our efforts will only be in vain, especially in the difficult context in which we find ourselves today, with so many challenges before us. |
Тем не менее мы призываем предоставить нам помощь, без которой наши усилия будут тщетными, в особенности с учетом сложных условий, в которых мы сегодня оказались в силу стоящих перед нами многочисленных задач. |
The strategy therefore requires that assistance be provided in a manner that is appropriate to the community context, does not further isolate victims and improves the response capacity of service providers. |
В связи с этим стратегия требует, чтобы оказание помощи осуществлялось с учетом местных условий, не приводило к дальнейшей изоляции жертв и способствовало укреплению потенциала тех, кто оказывает необходимые услуги пострадавшим. |
It is within this context that WHO submits that"[t]he provision of sanitation is a key development intervention - without it, ill-health dominates a life without dignity". |
С учетом этих обстоятельств ВОЗ считает, что "предоставление санитарных услуг является ключевым направлением в области развития, без которого болезни станут доминирующим фактором в жизни, полной унижения человеческого достоинства"4. |
The participants requested that follow-up meetings be held in various regions and that an opportunity be provided to discuss issues related to HIV/AIDS prevention among injecting drug users in the inter-country and regional context. |
Участники просили организовать новые совещания в разных регионах и обеспечить возможность для обсуждения вопросов, связанных с профилактикой ВИЧ/СПИДа среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, с учетом страновых и региональных условий. |
Rapid poverty reduction cannot take place in the absence of sustainable pro-poor growth, and this national development strategy should be implemented within the context of dynamic, growth-oriented economic policies that create an environment enabling faster sustainable economic growth. |
Быстрое сокращение масштабов нищеты нельзя осуществить в отсутствии устойчивого роста, обеспечиваемого с учетом потребностей бедных групп населения, и указанная национальная стратегия в области развития должна осуществляться в контексте динамичной и ориентированной на рост экономической политики, создающей условия, способствующие более быстрому устойчивому экономическому росту. |
Within the context of the ILO presentation, questions from participants pertained primarily to land rights in the Dja Reserve, vis-à-vis its status as a biosphere reserve and UNESCO-protected world heritage site. |
В контексте выступления представителя МОТ были заданы вопросы, касавшиеся главным образом прав на землю в заповеднике Джа с учетом его статуса биосферного заповедника и объекта всемирного наследия, находящегося под защитой ЮНЕСКО. |
Considering that today nuclear arms competition has shifted from the East-West conflict to other regions of the world, the treaty, by improving transparency and confidence, could attain importance also in a regional context. |
А с учетом того, что сегодня ядерно-оружейное соперничество переместилось из плоскости противостояния между Западом и Востоком на другие регионы, договор, обеспечив повышение транспарентности и укрепление доверия, мог бы приобрести важное значение и в региональном контексте. |
However, there is still a need to determine how United Nations system coordination would fit into the broader context of coordination of support to NEPAD by all actors, with the ownership of the process being retained by the African countries themselves. |
Однако предстоит еще определить, каким образом координационный механизм системы Организации Объединенных Наций впишется в более широкие рамки механизма по координации поддержки, оказываемой НЕПАД всеми участниками, с учетом того, что главную ответственность за осуществление этого процесса будут и дальше нести сами африканские страны. |
The Deputy Executive Director noted that a workshop had been held within the context of UNDG, and it was agreed that there should be more than one model for common services because of the many different country situations. |
Заместитель Директора-исполнителя отметила, что в рамках Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития был проведен практикум и была достигнута договоренность относительно необходимости разработки нескольких моделей использования общих служб с учетом большого числа различных ситуаций в странах. |
He questioned the usefulness in the African context of the concept of indigenous, if it meant prior inhabitation of an area, given that migration had been a continuous phenomenon in the region. |
Он высказал сомнение в отношении полезности использования в африканском контексте концепции коренных народов, если она означает предшествующее проживание в каком-либо районе, с учетом того обстоятельства, что в данном регионе миграция представляет собой непрекращающееся явление. |
Education and training deficiencies were highlighted, and the specific difficulties of landlocked LDCs (high transport costs, restricted access to raw material imports and export markets and limited mobility of human and other resources) were reviewed within the gender context. |
Указывалось на недостатки системы образования и профессиональной подготовки, и с учетом гендерной проблематики был проведен обзор особых трудностей НРС, не имеющих выхода к морю (высокие транспортные издержки, ограниченный доступ к импорту сырья и на экспортные рынки и ограниченная мобильность людских и иных ресурсов). |
Risk-assessment should be a guiding principle, considering the context of the transaction/service, the legal constraints, the operational constraints, etc. |
Руководящим принципом должно быть проведение оценки рисков с учетом контекста сделки/услуги, правовых ограничений, функциональных ограничений и т.д. |
During these meetings the UNDP Administrator, Mr. Kermal Derviş, confirmed UNDP's commitment and underlined the importance of a better coordination of the United Nations organizations at the field level, particularly within the context of the system-wide reform process. |
В ходе состоявшихся встреч Администратор ПРООН г-н Кермаль Дервиш подтвердил приверженность ПРООН своим обязательствам и подчеркнул необходимость улучшения координации деятельности среди организаций системы Организации Объединенных Наций на местах, особенно с учетом проходящего общесистемного процесса реформы. |
We believe that further studies should be undertaken on the modalities for cooperation in these and other areas, within the framework of Chapter VIII of the Charter and in the emerging context of inter-multilateralism. |
Считаем, что следует проводить дальнейшие исследования в сфере основных задач сотрудничества в этих и других областях, в рамках Главы VIII Устава и с учетом динамики многосторонних процессов в международных отношениях. |
In such a context, the WHO report issues an unappealable verdict in affirming that in Africa there is no evidence that cases of malaria and malaria-related deaths have declined since 2006. |
С учетом этого в докладе ВОЗ выносится неутешительный вердикт, подтверждающий, что с 2006 года заболеваемость малярией в Африке и количество связанных с ней случаев со смертельным исходом не сократились. |
In that context, my delegation notes that the surge in energy prices is compounded by the environment of tension and instability that results from the foreign policies of some major Powers on the international scene, in particular in the Middle East. |
С учетом резкого повышения цен на продовольствие и энергоресурсы к этому кризису следует подходить серьезно вследствие их огромного воздействия на экономическое развитие многих развивающихся стран. |
On the recommendations that it harmonize domestic laws to meet its international obligations, Grenada would consider the harmonization of its local laws to conform to the international obligations within the context of available technical resources. |
Что касается рекомендаций о приведении национального законодательства в соответствие с международными обязательствами, то Гренада рассмотрит этот вопрос с учетом имеющихся технических ресурсов. |