This is a serious disadvantage given the importance of competition advocacy work, particularly in a developing-country context, and the lack of a competition culture in Kenya. |
Это является серьезным недостатком с учетом важной значимости деятельности по отстаиванию принципов в конкуренции, особенно в условиях развивающейся страны, и отсутствия культуры конкуренции в Кении. |
However, given the breadth and nature of the evaluation topic, it was necessary to examine these linkages within the wider context of the United Nations system. |
Однако с учетом масштабов и характера темы оценки необходимо было проанализировать эти связи на примере большего числа организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The nature, duration and application of such measures should be designed with reference to the specific issue and context, and should be adjusted as circumstances require. |
Характер, продолжительность и порядок осуществления таких мер должны определяться с учетом конкретной проблемы и условий и корректироваться, если того потребуют обстоятельства. |
It is the view of MINUSTAH that the framework typically applied in post-conflict environments needs to be adapted to the specific Haitian context and that the focus would therefore shift from conventional logistical disarmament to addressing armed violence in all its aspects. |
По мнению МООНСГ, принципиальные схемы, обычно применяемые в постконфликтных ситуациях, необходимо модифицировать с учетом конкретной ситуации в Гаити и, соответственно, центр внимания должен сместиться с обычных вопросов, касающихся материально-технической стороны процесса разоружения, на решение проблемы вооруженного насилия во всех ее аспектах. |
Establishing a working group of media professionals and members of faith communities tasked with recommending ways of increasing respect and understanding of each other's perspective and professional approaches, bearing in mind the new context that globalization has created. |
Создать рабочую группу из специалистов в области средств массовой информации и членов религиозных общин, с тем чтобы рекомендовать пути повышения уважения и взаимопонимания в отношении видения и профессиональных подходов друг друга с учетом новых условий, возникших в результате глобализации. |
The Committee reiterates that action plans for temporary special measures need to be designed, applied and evaluated within the specific national context and against the background of the specific nature of the problem which they are intended to overcome. |
Комитет напоминает, что планы действий относительно временных специальных мер необходимо разрабатывать, применять и оценивать в конкретном национальном контексте и с учетом конкретного характера проблемы, на решение которой они направлены. |
One may suppose that, in the current context in Côte d'Ivoire, better acceptance of the sanctions by the Ivorian authorities and others, as well as improvements in implementation, will remain challenges for the international community. |
Напрашивается вывод о том, что с учетом сложившейся в Кот-д'Ивуаре обстановки международному сообществу будет нелегко обеспечить более позитивное отношение к санкциям со стороны ивуарийцев и других сторон, как и добиться улучшений в плане выполнения самих санкций. |
The package will be adapted to the evolving mandate and local context of each particular mission and will contain materials relevant to the staff complement of each mission. |
Этот пакет будет адаптироваться с учетом разрабатываемого мандата и местных условий каждой конкретной миссии и будет содержать материалы, имеющие актуальное значение для сотрудников каждой миссии. |
Taking into account its current circumstances and possibilities, the Czech Republic does not, at the present time, recommend resuming international activities within the context of UNECE, to study the possibility of the future construction of a Danube - Oder - Elbe connection. |
С учетом нынешней обстановки и возможностей Чешской Республики не рекомендуется в настоящее время возобновлять международную деятельность в рамках ЕЭК ООН в отношении изучения возможности будущего строительства соединения Дунай - Одер - Эльба. |
In that context, attention was drawn to the leverage that NEPAD could provide, given its prominent role in high-level forums such as the African Union, in promoting the development of projects and securing funding. |
В этом контексте внимание было обращено на то ускорение, которое может обеспечить НЕПАД, с учетом ее важной роли в работе форумов высокого уровня, как, например, Африканский союз, в оказании содействия в разработке проектов и обеспечении финансирования. |
Within the context of the present study, and taking into consideration the debates of the Fifth Committee on this subject at the fifty-ninth session of the General Assembly, four variants with expanded base populations have been considered. |
В контексте настоящего исследования и с учетом результатов прений, которые проводились в Пятом комитете по данной теме в ходе пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, были рассмотрены приводимые ниже четыре варианта с расширенными базисными показателями численности сотрудников. |
Decentralization was a guiding principle, as the field offices were given much wider discretionary authority to define their priorities and adapt the general strategy to meet the needs in each particular local context. |
Одним из руководящих принципов являлась децентрализация, поскольку отделениям на местах были приданы более широкие дискреционные полномочия в плане определения их приоритетов и адаптации общей стратегии в целях удовлетворения потребностей с учетом каждого конкретного местного контекста. |
A new understanding has emerged that community-based rehabilitation needs to deal with issues related to the lives of disabled peoples in all their aspects and to take into consideration the context in which people with disabilities live. |
Возникло новое понимание того, что реабилитация на базе общин требует решения вопросов, связанных с жизнью инвалидов во всех их аспектах и с учетом условий, в которых живут инвалиды. |
Part of that process would be to identify and review the various legislative options around the world and decide how they could be adapted to Samoa's cultural and social context. |
Помимо прочего, для этого потребуется выявить и проанализировать законодательные варианты, существующие в различных государствах мира и решить, как их можно перенять с учетом культурно-социального Контекста на Самоа. |
The primary purpose of the Fund will be to support projects that consolidate and strengthen democratic institutions and facilitate democratic governance in new or restored democracies within the particular historical and cultural context of the country and region concerned. |
Основная задача Фонда будет заключаться в поддержке проектов, направленных на упрочение и укрепление демократических институтов и содействие демократическому управлению в странах новой или возрожденной демократии с учетом конкретного исторического и культурного контекста соответствующей страны и региона. |
Ensuring the most effective use of military and civil defence assets requires well-defined roles and responsibilities, clear channels of communication, respect for humanitarian space and principles, and an appropriate level of sensitivity within the context of the operating environment. |
Чтобы активы вооруженных сил и сил гражданской обороны использовались наиболее эффективно, необходимо, в частности, обеспечить четкое распределение ролей и обязанностей, наличие ясных каналов связи, уважение гуманитарного пространства и гуманитарных принципов и надлежащий уровень конфиденциальности с учетом оперативной обстановки. |
In that context, the timely holding of a second EU-Africa summit, as foreseen in the Cairo Declaration, remains an important objective of the EU-Africa dialogue. |
С учетом этого своевременное проведение второго Саммита ЕС-Африка, предусмотренного в рамках Каирской декларации, остается важной целью диалога между ЕС и Африкой. |
With this context in mind, this report updates information on the net foreign transfer of financial resources by developing countries and on major developments in selected policy areas since the previous report on this subject was prepared. |
З. С учетом этого в настоящем докладе представлена обновленная информация о чистом оттоке финансовых ресурсов из развивающихся стран и основных изменениях и процессах, происходивших в отдельных программных областях после того, как был подготовлен предыдущий доклад по данному вопросуЗ. |
Taking into account the provisions of General Assembly resolution 45/248 of 21 December 1990, UNDP reviewed its programme of support in the light of this evaluation report and within the context of its own resource availability. |
ПРООН, принимая во внимание положения резолюции 45/248 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 1990 года, пересмотрела свою программу поддержки в свете этого доклада по оценке и с учетом наличия своих собственных ресурсов. |
In view of the adoption of General Assembly resolution 58/269, it was felt that the recommendations of the Committee should focus largely on those issues that are relevant to the question of priority-setting within the context of more recent developments. |
С учетом принятия резолюции 58/269 Генеральной Ассамблеи была высказана точка зрения о том, что рекомендации Комитета должны в большей степени концентрироваться на тех вопросах, которые имеют отношение к определению приоритетов в контексте самых последних событий. |
Viewed in that context, and considering the recognized constraints, the performance of the United Nations and its family of organizations must be judged to be largely satisfactory. |
В этом контексте, а также с учетом признаваемых сдерживающих факторов деятельность Организации Объединенных Наций и целого ряда ее учреждений в целом заслуживает удовлетворительной оценки. |
The production by the OECD of the Guide for Information Society Measurements will help diffuse such standards, but more efforts through international collaboration will be needed to expand the scope of measurement activities, with appropriate adaptations for the context of developing nations as necessary. |
Подготовка ОЭСР Справочника по показателям информационного общества будет содействовать распространению таких стандартов, однако для расширения охвата измерений необходимо активизировать международное сотрудничество и обеспечить в случае необходимости соответствующую адаптацию показателей с учетом специфики развивающихся стран. |
The Committee notes the challenges posed by the State party's aspirations to maintain its unique culture and identity amidst increasing development and openness, as well as within the regional context. |
Комитет принимает к сведению проблемы, связанные с тем, что государство-участник стремится к сохранению своей уникальной культуры и самобытности в условиях все более быстрого развития и большей открытости, а также с учетом существующих в регионе условий. |
In this regard, he noted that the interpretation of an act in good faith and in relation to the context in which it took place would certainly be applicable to unilateral acts. |
В этой связи он отметил, что добросовестное толкование акта с учетом контекста, в котором он имел место, будет, безусловно, применимо к односторонним актам. |
It will be a particular challenge to chair the Disarmament Commission at its next substantive session, give a context characterized by a lack of major achievements in the area of disarmament and non-proliferation. |
Это, разумеется, и сложная задача осуществлять руководство следующей основной сессией Комиссии по разоружению с учетом сложившейся ситуации, которая характеризуется отсутствием крупных достижений в области разоружения и нераспространения. |