| His delegation believed the second option to be more realistic and commended the Commission on having adopted it. | Делегация Египта считает второй вариант более реалистичным, и следует поздравить КМП с тем, что она приняла именно его. |
| As Special Rapporteur for the topic, he had submitted to the Commission his second report, which contained two chapters. | Будучи Специальным докладчиком по этому вопросу, он представил КМП свой второй доклад, состоящий из двух глав. |
| The Commission had had a fruitful and interesting debate on the issue. | По этому вопросу в рамках КМП состоялись интересные и плодотворные дебаты. |
| However, her delegation was concerned by the financial implications of the Commission's proposals in respect of its 1998 and 1999 sessions. | Однако у нее вызывает озабоченность финансовые последствия предложений КМП, касающихся ее сессий 1998 и 1999 годов. |
| The Commission's next report should provide a better structured and more developed overview of the topic. | В следующем докладе КМП следует более подробно рассмотреть эту тему в целом на основе более глубокого структурного анализа. |
| The current text of the draft guidelines with commentaries was well balanced and would serve as a basis for the Commission's future work. | Нынешний проект основных положений с комментариями представляет собой сбалансированный текст, который послужит основой для будущей работы КМП. |
| The Commission had made rapid progress on draft articles 1 to 15, which dealt with questions concerning the attribution of State responsibility. | КМП удалось добиться значительных успехов в работе над проектами статей 1-15, в которых рассматривается вопрос о присвоении ответственности государств. |
| He therefore urged the Commission to retain the concept of crime as defined in draft article 19. | Таким образом, выступающий настоятельно призывает КМП сохранить концепцию преступления, содержащуюся в статье 19. |
| Meanwhile it welcomed the draft guidelines on reservations to treaties provisionally adopted by the Commission at its fiftieth session. | В этой связи следует отметить проекты руководящих принципов в отношении оговорок, которые были приняты КМП на ее пятидесятой сессии. |
| My delegation wishes to thank the International Law Commission for having reached the end of its work. | Делегация Швейцарии хотела бы поблагодарить КМП за то, что она довела до конца начатое дело. |
| The draft articles elaborated by the International Law Commission are very thorough and therefore very detailed. | Проект статей, разработанный КМП, является очень обстоятельным и, следовательно, очень детальным. |
| My delegation's second comment bears on the distinction made by the International Law Commission between delicts and "crimes". | Второе замечание моей делегации касается различия, проводимого КМП между правонарушениями и "преступлениями". |
| In that regard, the Commission had been prudent in deciding to move forward step by step, beginning with confined transboundary groundwaters. | В этой связи представляется разумным решение КМП принять поэтапный подход и начать с замкнутых трансграничных грунтовых вод. |
| The proposed definition of a unilateral act submitted by the Commission was useful and could serve as a basis for future work. | Проект определения одностороннего акта, который представила КМП, полезен и может служить основой для будущей ее работы. |
| There was no doubt that the work undertaken by the Commission was an absolute necessity for the development of international law. | Нет сомнения в том, что осуществляемая КМП деятельность имеет исключительно важное значение для эволюции международного права. |
| It had also been appropriate for the Commission to put considerable emphasis on the primary responsibility of operators. | Правильным было также и то, что КМП сделала важный акцент на главной ответственности операторов. |
| Mr. Curia said that his country fully supported the proposal of Austria and Sweden aimed at revitalizing the debate on the Commission's report. | Г-н Куриа говорит, что Аргентина полностью поддерживает предложение Австрии и Швеции активизировать обсуждение доклада КМП. |
| He urged the Commission to consider ending its work on the topic. | Выступающий призывает КМП рассмотреть вопрос о том, чтобы прекратить работу над этим вопросом. |
| The Commission should also consider the nexus between activities on the surface and confined groundwaters with a view to harmonizing the two regimes. | КМП также должна учитывать связь между поверхностной деятельностью и замкнутыми грунтовыми водами, с тем чтобы согласовать функционирование обеих режимов. |
| The Commission could consider whether private conduct could be included within the scope of this draft article. | КМП могла бы рассмотреть вопрос о том, можно ли распространить сферу охвата этого проекта статьи на поведение частных лиц. |
| Three issues had been raised during the Commission's debate which called for brief comment. | Кроме того, в ходе прений, проведенных КМП на эту тему, были затронуты три вопроса, требующие кратких комментариев. |
| Changes in the Commission's working methods and the facilities for accessing state-of-the-art developments in select fields therefore appeared necessary. | В этой связи представляется необходимым изменить методы работы КМП и обеспечить ей все пути доступа к самым современным методам и знаниям в некоторых областях. |
| For its part, the Commission should avoid the unintentional use of terms conveying a gender bias. | Со своей стороны, КМП следует стремиться к тому, чтобы избегать непреднамеренного использования тенденциозных выражений, касающихся вопросов пола. |
| The Commission needed to receive more guidelines for its work through the timely transmission of comments and information from States. | Необходимо, чтобы КМП получала от государств более широкие рекомендации в отношении того, как должна строиться ее работа, на основе оперативного препровождения ими комментариев и информации. |
| The duration of the Commission's sessions should be commensurate with its workload. | В том, что касается продолжительности сессий КМП, то она должна определяться с учетом объема работы сессии. |