He said that the Commission had had the topic of unilateral acts on its agenda since 1996 and had encountered difficulties from the start in arriving at a clear conceptualization of the topic, delimiting its scope and gaining access to State practice. |
Что касается первой из этих тем, то он отмечает, что ее рассмотрение является одним из элементов плана работы КМП начиная с 1996 года и что с тех пор постоянно возникали трудности в деле четкой концептуализации этой темы, разграничения сферы ее охвата и анализа практики государств. |
In its 2004 judgement in the Ilaşcu and others v. Moldova and Russia case, the European Court, sitting as a Grand Chamber, referred inter alia to the commentary to article 15, paragraph 2 finally adopted by the International Law Commission in 2001. |
В своем решении 2004 года по делу Илашку и другие против Молдовы и России Европейский суд, заседая в составе Большой палаты, сослался, в частности, на комментарий к пункту 2 статьи 15, принятой КМП в окончательном виде в 2001 году. |
Mr. Berman (United Kingdom) welcomed the fact that the Commission had completed its work on the topic of nationality in relation to the succession of States while avoiding its earlier excessive concentration on the problems of nationality raised by decolonization. |
Г-н БЕРМАН (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) с удовлетворением отмечает, что КМП завершила свою работу по вопросу о гражданстве в связи с правопреемством государств, не став, что необычно, слишком сильно заострять внимание на проблемах, которые в этой области создает деколонизация. |
The wide-ranging and thorough debate on the topic in the Commission had inspired a general rethinking about circumstances precluding wrongfulness and had led to the softening of certain positions which the Italian Government had found too radical and completely out of step with State practice. |
Нельзя не отметить, что следствием состоявшегося в КМП серьезного и обстоятельного обсуждения явился общий анализ обстоятельств, исключающих противоправность, что способствовало смягчению некоторых позиций, которые, по мнению правительства Италии, были чрезмерно радикальными и абсолютно не соответствовали практике государств. |
A wrongful act may be described as continuing if it extends over the entire period during which the relevant conduct continues and remains at variance with the international obligation (see the commentary on draft article 14 2... of the work of the International Law Commission). |
Противоправное деяние может рассматриваться как длящееся, если оно происходит на протяжении всего периода действия соответствующего поведения, которое отличается от международного обязательства (см. комментарий к проекту статьи 14, пункт 2, стр. 132 работы КМП). |
Lastly, with regard to the three draft articles adopted thus far, article 1 made it clear that the Commission intended to cover not only the responsibility of international organizations but also the responsibility of States for the conduct of such organizations. |
Из формулировки статьи 1 становится ясным, что вместе с ответственностью международных организаций КМП пытается регулировать ответственность государств через поведение таких организаций. |
The Working Group had noted that the Commission's work on "prevention" was already at an advanced stage and that it had provisionally adopted many of the draft articles on that area. |
Рабочая группа отметила, что работа КМП по вопросу "предотвращения" продвинулась уже далеко, и что она в предварительном порядке приняла большое число статей по этому вопросу. |
Ms. Beshkova said that she welcomed the Commission's adoption of articles 1 to 3 of the draft articles on responsibility of international organizations and considered that it would be reasonable to follow the approach taken on the topic of State responsibility. |
Г-жа Бешкова с удовлетворением отмечает, что КМП приняла статьи 1-3 проекта, касающегося ответственности международных организаций, в соответствии с которым будет необходимо применять ту же методологию, что и в отношении ответственности государства. |
Article 27 of the International Law Commission's draft articles, as well as article XI of the Treaty, does not specify if any compensation is payable to the party affected by losses during the state of necessity. |
Далее арбитраж добавил, что в статье 27 проектов статей КМП, а также в статье XI договора не содержится указаний на то, что какая-либо компенсация подлежит выплате стороне, понесшей убытки во время состояния необходимости. |
Part One of the articles provisionally adopted by the International Law Commission became, with amendments, Part One of the articles finally adopted in 2001. |
Часть первая статей КМП, принятых в предварительном порядке, стала с поправками частью первой статей, принятых в окончательном виде в 2001 году. |
The Nordic countries noted the questionnaire which the Secretariat had recently distributed to Governments requesting information about their practice in the area of unilateral acts and their position on certain aspects of the Commission's study of the topic. |
Северные страны принимают к сведению вопросник, разосланный Секретариатом правительствам в целях получения от них информации об их практике в области односторонних актов и получить представление об их позиции по отношению к некоторым аспектам работы КМП. |
Although this hypothesis "has never been contemplated, either in the context of the International Law Commission or during the Vienna Conference", it is relatively frequent. |
Хотя такой вариант «никогда не предусматривался ни в КМП, ни на Венской конференции», он встречается относительно часто. Так, например: - в статье 29 Конвенции об унификации права, касающегося векселей, от 23 июля 1912 года предусматривается следующее: |
In defining a "commercial transaction", the provisions of the draft Convention did not give as much weight to the purpose of the contract or transaction as those adopted by the International Law Commission (ILC). |
При определении понятия "коммерческая сделка" в положениях проекта Конвенции цели сделки уделяется меньше внимания, чем это было в положениях, принятых КМП. |
Mr. JACOVIDES (Cyprus) said that the report of the International Law Commission on the work of its forty-fifth session (A/48/10) was excellent. He noted that paragraphs 13 to 20 of the report gave a general description of the questions discussed during the session. |
Г-н ЯКОВИДЕС (Кипр) говорит, что качество доклада КМП о работе ее сорок пятой сессии (А/48/10) очень высокое и что в пунктах 13-20 этого доклада приводится информация об общих направлениях её деятельности. |
For the reasons stated, the International Law Commission should reconsider the draft statute for an international criminal court and should introduce a new text which would better reflect the aspirations of the international community. |
С учетом всего вышесказанного делегация Габона выражает надежду на то, что КМП пересмотрит проект статута международного уголовного трибунала и представит новый текст, который действительно будет отвечать надеждам международного сообщества. |
The extract of the commentary to draft article 41 by the International Law Commission referred to by the Court in the quoted passage was not retained in the commentary to article 30 as finally adopted in 2001. |
Выдержка из комментария КМП по проекту статьи 41, на который сослался Суд в приведенной выдержке, не сохранился в комментарии к статье 30, принятой в окончательном виде в 2001 году. |
The report of the International Law Commission on the work of its fifty-third session sheds light on the meaning of the article: |
Доклад КМП о работе ее пятьдесят третьей сессии проливает свет на смысл этой статьи: |
Lecture delivered at the ILC International Law Seminar on "Role of the International Law Commission in the Codification and Progressive Development of International Law". |
Конгресс Организации Объединенных Наций по международному публичному праву, Нью-Йорк, март 1995 года. Лекция, прочитанная на семинаре по международному праву КМП на тему "Роль Комиссии международного права в кодификации и прогрессивном развитии международного права". |
If the second alternative is chosen, there is no question of reverting to the approach initially proposed to the Commission by Mr. Garcia Amador; since neither the status of foreigners nor investment law is to be codified. |
Если будет выбран второй вариант, то, разумеется, не может идти речи о том, чтобы возвращаться к ошибочному первому подходу, который г-н Гарсиа-Амадор предложил использовать КМП, и не стоит вопрос о том, чтобы кодифицировать статус иностранцев или инвестиционное право. |
The Space Law Committee cooperates with other international organizations, both public and private, such as the International Law Commission and IISL of IAF. ILA recently established a study group on the responsibility of international organizations, which work closely with ILC, particularly on that topic. |
Исследовательскую группу АМП возглавляет Эдуардо Валенсия Оспина, который является видным членом КМП, при этом оба должностных лица Комитета АМП по космическому праву входят также в состав Исследовательской группы АМП по вопросу об ответственности международных организаций. |
Regarding the scope of the dispute settlement regime, the question had been asked whether the Commission should design a dispute settlement system to deal with any question that arose about the interpretation or application of the entire set of draft articles on State responsibility. |
В отношении масштабов сферы действия режима урегулирования споров был поставлен вопрос о том, следует ли КМП разрабатывать систему урегулирования споров, которая затрагивала бы любой вопрос, возникающий в связи с толкованием или применением всей совокупности проектов статей об ответственности государств. |
The topic of succession of States and Governments is one of the topics that the International Law Commission selected at its first session, in 1949, with a view to their codification. |
Вопрос о правопреемстве государств и правительств относится к числу тех тем, которые Комиссия международного права (КМП) выбрала на своей первой сессии в 1949 году для кодификации Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, четвертая сессия, |
international law was to be a catalyst for that movement, it should be unnecessary to ask whether the International Law Commission was in a position to propose a framework to the international community for helping it adapt to the new times. |
Международное право преследует цель ускорения этого движения, и представляется чрезмерным задаваться вопросом о том, может ли КМП предложить международному сообществу нормативные рамки в целях оказания ему помощи в приспособлении к новым условиям. |
The arbitral tribunal observed in particular that, by inserting a separate article concerning cessation, the International Law Commission had endorsed the view of Special Rapporteur Arangio-Ruiz that "cessation has inherent properties of its own which distinguish it from reparation": |
Арбитраж указал, в частности, что включив отдельную статью, касающуюся прекращения, КМП согласилась с мнением Специального докладчика Аранджо-Руисом о том, что «прекращению свойственны некоторые особенности, отличающие его от репарации»: |
By letter of 24 November 1997, Mr. Alain Pellet, Chairman of the International Law Commission and ILC Special Rapporteur on the issue of reservations to treaties, transmitted to the Human Rights Committee the text of the ILC's Preliminary Conclusions for information and comments. |
Письмом от 24 ноября 1997 года Председатель Комиссии международного права и Специальный докладчик КМП по вопросу об оговорках к договорам г-н Ален Пелле направил в Комитет по правам человека |